@Cremo Comprensibilissimo il fatto che non fossi a conoscenza del contesto. Stiamo partecipando al beta testing proprio per rivedere le traduzioni e adattarle alla circostanza. Nel first meet dialogue, l'uso del Voi genera molta confusione, in quanto non si capisce a chi si rivolgano: al personaggio, al gruppo o a terzi? Con il Tu diventa molto più chiaro.
@Davide Confermo che l'italiano usa i puntini di sospensione. Nel caso della descrizione degli oggetti, è sufficiente riformulare la frase. Ad esempio: invece di scrivere così
- +15% a Nascondersi Silenziosamente e Muoversi tra le Ombre
Ho scritto
- Le abilità Nascondersi Silenziosamente e Muoversi tra le Ombre ottengono un bonus pari al 15%
Problem solved. Se mi segnali le stringhe in cui questo compare, le ritocco di conseguenza.
Mi sembra un po' prolisso, e se si contraesse in "Nascondersi Silenziosamente: +15%" e "Muoversi tra le Ombre: +15%"? Un'informazione concisa è di solito più chiara e immediata. Al momento non ricordo l'oggetto, dovrei riguardare.
Vorrei segnalarvi che ho appena finito di tradurre le note riguardanti la storia principale. Devo dire che è stato emozionante. :-) Poiché è una parte piuttosto importante vi chiederei di dare un'occhiata e mettere eventuali suggerimenti e commenti secondo la solita modalità (colori rosa e arancione). Contate che, volendo terminare prima di cenare, spesso non ho riletto quindi ci potrebbe essere qualche refuso qua e là. Le stringhe sono #31438 - #31475. Tenete presente che non ho seguito il formato della versione inglese (con una intera linea vuota dopo il titolo) per uniformità con il formato usato nella traduzione. Lo stesso dicasi per le maiuscole nei titoli.
Comments
Comprensibilissimo il fatto che non fossi a conoscenza del contesto. Stiamo partecipando al beta testing proprio per rivedere le traduzioni e adattarle alla circostanza.
Nel first meet dialogue, l'uso del Voi genera molta confusione, in quanto non si capisce a chi si rivolgano: al personaggio, al gruppo o a terzi? Con il Tu diventa molto più chiaro.
@Davide
Confermo che l'italiano usa i puntini di sospensione.
Nel caso della descrizione degli oggetti, è sufficiente riformulare la frase. Ad esempio: invece di scrivere così
- +15% a Nascondersi Silenziosamente e Muoversi tra le Ombre
Ho scritto
- Le abilità Nascondersi Silenziosamente e Muoversi tra le Ombre ottengono un bonus pari al 15%
Problem solved. Se mi segnali le stringhe in cui questo compare, le ritocco di conseguenza.
Al momento non ricordo l'oggetto, dovrei riguardare.
Poiché è una parte piuttosto importante vi chiederei di dare un'occhiata e mettere eventuali suggerimenti e commenti secondo la solita modalità (colori rosa e arancione). Contate che, volendo terminare prima di cenare, spesso non ho riletto quindi ci potrebbe essere qualche refuso qua e là. Le stringhe sono #31438 - #31475. Tenete presente che non ho seguito il formato della versione inglese (con una intera linea vuota dopo il titolo) per uniformità con il formato usato nella traduzione. Lo stesso dicasi per le maiuscole nei titoli.
Good job! Domani ho il turno doppio, quindi non riesco a leggerle. Venerdì pomeriggio, se il documento funziona, mi ci dedico con piacere.