Te ostatnie próbki @lapek86 zdecydowanie lepsze niż Kirkora (moim skromnym zdaniem). Do niektórych postaci mogłoby się nadawać, ale tylko do niektórych, potężny półork jakoś by mi tu nie leżał, ale co innego, kto wie. Jeszcze kilka takich propozycji to sam ściągnę moda, jeśli będzie dobrze zrobiony
P.S. Pod Dorna pasowałby głos SZ_MEZCZYZNA_1 z IWD II. Niestety nie potrafię nigdzie znaleźć próbki a głosów z folderu Sounds nie da się przekonwertować.
Heh, głosy byłyby na prawdę świetne, ale przecież... postacie z Baldura wypowiadają *zupełnie inne kwestie*! No, może poza tymi okrzykami gniewu czy agonii, ale to jak raz nie wymaga szczególnych umiejętności oratorskich ;-P
Heh, głosy byłyby na prawdę świetne, ale przecież... postacie z Baldura wypowiadają *zupełnie inne kwestie*! No, może poza tymi okrzykami gniewu czy agonii, ale to jak raz nie wymaga szczególnych umiejętności oratorskich ;-P
Zupełnie inne kwestie? Z tym zupełnie to przesdada. Myślę, że spokojnie szło by podłożyć.
@zdechlak i @qinrod wspominali coś o załatwieniu sali, jeśli sprawa będzie aktualna to wystarczy tylko zebrać chętnych ludzi i zrobić nagranie. Prawdę mówiąc ktoś mógłby na bieżąco updatować osoby, które chcą w tym wziąć udział. Potem wystarczyłoby się jakoś, hmm... "wylosować" i wysłać naszą delegację do pracy ;-)
Pytanie też czy poza tymi dodatkowymi NPC nie ma żadnych innych, dłuższych, kwestii dubbingowych w questach z rozszerzenia. Osobiście myślę, że zebranie pięciu-sześciu osób do takiego (jak to się mówi) projektu nie powinno być dużym problemem.
w razie gdyby się zgodziła będę potrzebował informacji, o tym jakie dialogi ma odczytać jakie emocje temu mają towarzyszyć - jakiej jakości ma być nagranie, i w jakim formacie
Wydaję mi się że nie ma w tym momencie co oceniać i typować kto kogo itp. Dopiero w przypadku posiadania tekstów i zebrania się w jednym miejscu można próbować dopasowywać głosy do postaci. Ja bym proponował zorganizowanie się w jednym miejscu, wszyscy. Materiału prawdopodobnie będzie wystarczająco by każdy miał swój udział. Nawet jeżeli okaże się że ktoś po prostu się nie nadaje to i tak można jedną czy dwie jego kwestie zamieścić w grze (okrzyk zawołanie itp.). Po prostu uważam że każdy kto da coś z siebie powinien coś z tego mieć.
Co do miejsca nagrania to @zdechlak pisał o Łodzi. Wydaję mi się że jest to znacznie lepsza lokalizacja (jeżeli chodzi o dojazd wszystkich) niż Lublin. Jeżeli @zdechlak podjął by się zorganizowania tego to ja deklaruje ewentualną pomoc w tym przedsięwzięciu. Oczywiście poczekajmy na odpowiedź co dadzą starania o znane nazwiska jakie jak widzę zdechlak już zaczął.
Na koniec mała prośba do hejterów- ustalono że dubbing nie jest nikomu narzucany i fajnie by było by ten spam że "ten nie tak", "a ja wole kinowo" itp itd dalej się już nie pojawiał. Zebrała się grupa chętnych ludzi którym może coś się udać jeżeli zaprzestaniecie narzekania. Dlatego apeluje (wydaje mi się że nie tylko w swoim imieniu) by w tym temacie wypowiadały się osoby które mają coś rzeczywiście do wniesienia.
@qinrod – teksty, które wymagają dubbingu są oznaczone w naszych arkuszach, więc wyłuskanie ich nie będzie problemem. Każdy jest oznaczony nazwą pliku, po której tak na pierwszy rzut oka można się chyba zorientować kto to mówi. Spróbuję jeszcze poprosić Camerona o jakieś wytyczne/skrypty albo jakkolwiek to się nazywa, pewnie mieli takie rzeczy, bo jakoś sami musieli robić dubbing.
@qinrod Ponadto istnieje możliwość dubbingowania wszystkich linii, nie tylko tego co jest w angielskim dubbingu. Wystarczy poprawnie wygenerować plik dialog.tlk i dialogF.tlk w czym mogę pomóc.
@cherrycoke2l- Tzn. nie miałem na myśli problemów z przypisaniem głosów. Bardziej chodzi mi o to że po samych próbkach nie ma co oceniać że "Tak pan X będzie grał Dorna", głównie dlatego że próbki nagrywane w różnym miejscach z różnego sprzętu mogą nie dawać prawidłowego efektu i ta sama osoba po odpowiedniej modulacji i z odpowiednim sprzętem może okazać się lepsza np. jako Neera;p Ale oczywiście jak tylko będziesz coś miał to daj znać na pewno przyda się każda wskazówka jak i materiały:)
Mam nadzieję że do premiery zorganizuje się cała grupa i ustalimy plan działania.
@viader to jak tylko będziemy wiedzieć ile mamy materiału ile osób itd. to będziemy mogli rozmawiać nad dodaniem ewentualnych kwestii. W każdym bądź razie każda pomoc jest mile widziana:)
Czy ktoś z osób pracujących nad polską wersją językową próbował rozmawiać na temat nowych głosów z CDP? Może gdyby z nimi pogadać, to sami dograliby ten dubbing?
1 - BG1 była jedną z najważniejszych gier w ich wydawniczym dorobku, powinni mieć do niej sentyment 2 - nowych speechy nie ma chyba aż tak wiele - zestawy dla głównej postaci i trójki nowych NPC. Ewentualnie jakieś pojedyncze kwestie dla kilku innych drugorzędnych postaci z Czeluści. Czy też jednak wygląda to jakoś inaczej? I czy są nowe kwestie dla Narratorów (główny/snów)? 3 - mogliby to nagrać przy okazji dubbingu jakiejś innej produkcji, więc raczej nie wydaliby na to wiele 4 - zrobiliby sobie tym reklamę, jako studia przyjaznego dla graczy - raczej małym kosztem, a PR się liczy i firmy często próbują wymyślać sposoby jak się promować efektownie. W zamian np. Trent mógłby walnąć stosowne info na forum i na youtube czy w jakimś wywiadzie o tym wspomnieć.
Gdyby jednak CDP nie chciał, to może chociaż jakoś mogliby pomóc przy tej Waszej próbie nagrania brakujących kwestii. Uważam, że warto byłoby z nimi pogadać (z jakimiś szychami, a nie szeregowymi pracownikami) - znaczy, żeby zrobiły to osoby zaangażowane w prace nad polskim tłumaczeniem. Nie zaszkodzi spróbować, a zawsze są jakieś szanse, że uda się coś osiągnąć.
Może poczekacie z tym dubbingiem chociaż miesiąc? A jak jednak będzie pudełko od cd-projektu? Przecież oni analizują sytuację i może im się dystrybucja będzie opłacała.
Chociaż w pełnym planie wydawniczym CDP jest BG:EE "dalej w 2012" nie ma info. o wersji PL itd. Natomiast jakieś pół roku temu było to samo ale premiera tak samo jak z wersją ang. wakacje, listopad... Zdziwiłem się, że po prostu nie wyrzucili z planu wydawniczego.
@upi00r – to dobry pomysł, to znaczy my mieliśmy w zespole człowieka z CDP, ale on nie zajmował się nową zawartością, jednak może wspomniał gdzieś dalej o naszych postępach, nie wiem.
Myślę, że ta kwestia może jeszcze poczekać – po pierwsze chciałbym wiedzieć, jaki będzie odbiór naszego tłumaczenia, potem można się pobawić z dubbingiem w ten sposób.
@Murk – gdzie jest ten plan wydawniczy CDP? Chciałbym wiedzieć, ŻE oni mają zamiar wykorzystać naszą pracę w jakiś sposób…
Comments
Rasaad yn Bashir
P.S. Pod Dorna pasowałby głos SZ_MEZCZYZNA_1 z IWD II. Niestety nie potrafię nigdzie znaleźć próbki a głosów z folderu Sounds nie da się przekonwertować.
Pytanie też czy poza tymi dodatkowymi NPC nie ma żadnych innych, dłuższych, kwestii dubbingowych w questach z rozszerzenia. Osobiście myślę, że zebranie pięciu-sześciu osób do takiego (jak to się mówi) projektu nie powinno być dużym problemem.
jakie emocje temu mają towarzyszyć - jakiej jakości ma być nagranie, i w jakim formacie
http://www.jmcstudio.pl/strona/public_html/aktorzy/pawel-hajnos
oczywiście nie chodzi mi o zapłatę.zrobię to z czystej przyjemności jako gracz z 22 letnim stażem
@LavaDelVortel
@Silver
@Scythe
@Kirkor
@Ilphalar
@lapek86
@haynos
Wydaję mi się że nie ma w tym momencie co oceniać i typować kto kogo itp. Dopiero w przypadku posiadania tekstów i zebrania się w jednym miejscu można próbować dopasowywać głosy do postaci. Ja bym proponował zorganizowanie się w jednym miejscu, wszyscy. Materiału prawdopodobnie będzie wystarczająco by każdy miał swój udział. Nawet jeżeli okaże się że ktoś po prostu się nie nadaje to i tak można jedną czy dwie jego kwestie zamieścić w grze (okrzyk zawołanie itp.). Po prostu uważam że każdy kto da coś z siebie powinien coś z tego mieć.
Co do miejsca nagrania to @zdechlak pisał o Łodzi. Wydaję mi się że jest to znacznie lepsza lokalizacja (jeżeli chodzi o dojazd wszystkich) niż Lublin. Jeżeli @zdechlak podjął by się zorganizowania tego to ja deklaruje ewentualną pomoc w tym przedsięwzięciu. Oczywiście poczekajmy na odpowiedź co dadzą starania o znane nazwiska jakie jak widzę zdechlak już zaczął.
Na koniec mała prośba do hejterów- ustalono że dubbing nie jest nikomu narzucany i fajnie by było by ten spam że "ten nie tak", "a ja wole kinowo" itp itd dalej się już nie pojawiał. Zebrała się grupa chętnych ludzi którym może coś się udać jeżeli zaprzestaniecie narzekania.
Dlatego apeluje (wydaje mi się że nie tylko w swoim imieniu) by w tym temacie wypowiadały się osoby które mają coś rzeczywiście do wniesienia.
Mam nadzieję że do premiery zorganizuje się cała grupa i ustalimy plan działania.
@viader to jak tylko będziemy wiedzieć ile mamy materiału ile osób itd. to będziemy mogli rozmawiać nad dodaniem ewentualnych kwestii. W każdym bądź razie każda pomoc jest mile widziana:)
Czy ktoś z osób pracujących nad polską wersją językową próbował rozmawiać na temat nowych głosów z CDP? Może gdyby z nimi pogadać, to sami dograliby ten dubbing?
1 - BG1 była jedną z najważniejszych gier w ich wydawniczym dorobku, powinni mieć do niej sentyment
2 - nowych speechy nie ma chyba aż tak wiele - zestawy dla głównej postaci i trójki nowych NPC. Ewentualnie jakieś pojedyncze kwestie dla kilku innych drugorzędnych postaci z Czeluści. Czy też jednak wygląda to jakoś inaczej? I czy są nowe kwestie dla Narratorów (główny/snów)?
3 - mogliby to nagrać przy okazji dubbingu jakiejś innej produkcji, więc raczej nie wydaliby na to wiele
4 - zrobiliby sobie tym reklamę, jako studia przyjaznego dla graczy - raczej małym kosztem, a PR się liczy i firmy często próbują wymyślać sposoby jak się promować efektownie. W zamian np. Trent mógłby walnąć stosowne info na forum i na youtube czy w jakimś wywiadzie o tym wspomnieć.
Gdyby jednak CDP nie chciał, to może chociaż jakoś mogliby pomóc przy tej Waszej próbie nagrania brakujących kwestii. Uważam, że warto byłoby z nimi pogadać (z jakimiś szychami, a nie szeregowymi pracownikami) - znaczy, żeby zrobiły to osoby zaangażowane w prace nad polskim tłumaczeniem. Nie zaszkodzi spróbować, a zawsze są jakieś szanse, że uda się coś osiągnąć.
Pozdrawiam.
Zdziwiłem się, że po prostu nie wyrzucili z planu wydawniczego.
Myślę, że ta kwestia może jeszcze poczekać – po pierwsze chciałbym wiedzieć, jaki będzie odbiór naszego tłumaczenia, potem można się pobawić z dubbingiem w ten sposób.
@Murk – gdzie jest ten plan wydawniczy CDP? Chciałbym wiedzieć, ŻE oni mają zamiar wykorzystać naszą pracę w jakiś sposób…
Edit: już znalazłem, ciekawe to.