Skip to content

" Swashbuckler " nejvhodnější překlad.

EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
edited November 2012 in čeština
Většina lidí se shodne na tom, že překladat Swashbucklera jako " Vejtahu " není nejlepší nápad, protože to nezní příliš dobře. Na tohle téma jsme už vedli dlouhé diskuse, takže konečně uspořádávám hlasování.
( Nestyďte se vyjádřit svůj názor proč jste volili zrovna tak, jak jste volili )

Nejvhodnější překlad Swashbucklera je :
  1. " Swashbuckler " nejvhodnější překlad.65 votes
    1. Swashbuckler ( nepřekládat )
      13.85%
    2. Vejtaha
        1.54%
    3. Duelista
      24.62%
    4. Loupežník
        1.54%
    5. Zbojník
      16.92%
    6. Šermíř
      12.31%
    7. Švihák
      20.00%
    8. Bandita
        3.08%
    9. Zabiják
        0.00%
    10. Chvastoun
        6.15%
«13

Comments

  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited November 2012
    Edvine, toho Duelanta jsi ve své tabulce vynechal schválně, viď? Kde krom NVN2 existuje Duelista, to mi pověz. Vážně, kontrola pravopisu ho nezná, jak dlouho to hodláš ignorovat? Připusť, že když mohl někdo vyplodit „Hulváta“, tak to může mít na svědomí podobný expert. S tvojí hnidopišskou zákonně zlou postavou bych čekal, že si v tom uděláš jasno ;-)
    Ta tabulka není špatný nápad, ale i diskuse může proudit dál, dokud bude o čem.
    Jinak jsem toho názoru, že tu tvoříme pouze náměty na to jméno, těžko může nás několik rozhodnout za většinu hráčů, kteří ani neví o této stránce. Tu odpovědnost rád přenechám @christof _ovi.
    Post edited by Rad_Bbridge on
  • hornaphornap Member Posts: 29
    Teprve teď mne napadlo zkusit google translate (předtím jsem jel na stardictu). Výsledek „hulvát“ taky zní zajímavě. : )

    btw k duelantovi:
    https://cs.wiktionary.org/wiki/duelant
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited November 2012
    Duelanta jsem schválně nevynechal, ale nepodařilo se mi do tabulky vecpat více než 10 položek a zní mi hodně podobně jako duelista, takže jsem tam nechtěl mít 2 téměř stejné slova. Mě osobně zas tak moc nezáleží jestli to bude Duelista nebo Duelant.

    Tady se krásně můžeš podívat povolání Duelista vy hrách opravdu existuje a je to tam i krásně popsané.

    http://www.youtube.com/watch?v=ji-lXb1fQzQ

    Jo a já opravdu hraji za zákonně zlé postavy protože to více odpovídá našemu chování ve hře.
    Jednoduchá definice:

    Zákonně dobrý = Dodržuje zákony, ale kde může tak by se klidně rozkrájel aby se měli ostatní dobře.
    Zákonně zlý = Dodržuje zákony, ale kde může tak by klidně ostatní rozkrájel aby se měl sám dobře.

    ( Rozkrájení je metafora, nemusíš zabíjet pro to aby jsi byl zlý a stejně tak se ani nemusíš obětovat aby jsi byl dobrý )
    Post edited by Edvin on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244

    Jinak jsem toho názoru, že tu tvoříme pouze náměty na to jméno, těžko může nás několik rozhodnout za většinu hráčů, kteří ani neví o této stránce.

    Tohle je obyčejný průzkum oblíbenosti mezi " elitou ".

    Samozřejmě že většina lidí o této stránce neví, právě pro to, si musíme o to více cenit názoru těch kdo o ni ví. Pokud už o hru projevíme takový zájem, že se registrujeme a aktivne přizpíváme do diskuze, tak tím jen dokazujeme že právě " my " jsme ti nejvhodnější kdo by o takových věcech měl rozhodovat.

    Kdyby to takhle nefungovalo, tak by ani nemohli vznikat překlady her, protože by autoři u každého komplikovaného slova museli vystavit veřejnou anketu a čekat na výsledky.
  • Hor89Hor89 Member Posts: 118
    edited November 2012
    Bod pro šermíře (má asi nejblíž k významu originálu a zní o lépe něž Duelant); půl bodu pro Duelistu/Duelanta. Podařilo se mi konečně najít diskuzi k překladu Swashbucklera v Neverwinter nights 2: SoZ - http://nwn2.chobits.ch/index.php/topic,548.0.html
    (je nutné se zaregistovat)
  • GudrodGudrod Member Posts: 19
    Důvody jsem už v podstatě popsal v překladech. Pokud bych měl uvést "stříbrnou a bronzovou" příčku, umístnili by se Lupič a Duelista. Vyhnul bych se termínům, charakterizujícím povahu (třeba hulvátů a vejtahů znám docela dost a nesedí mi na povolání, uváděné v pravidlech pod originálem Swashbuckler) :))
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Hor89
    Ach ano, ti mi připomání doby kdy jsem dělal testování češtiny do Neverwintru 2...
    Naštěstí mi to ještě nesmazalo můj účet, takže tady máte kopii ankety která se vedla tam:

    Chvastoun (45.8%)
    Vejtaha (4.2%)
    Zloděj drsňák (0%)
    Dobrodruh (0%)
    Frajer (2.1%)
    Švihák (6.3%)
    Chlubil (0%)
    Hulvát (2.1%)
    Drsňák (0%)
    Prášil (2.1%)
    Duelista (18.8%)
    Flibustýr (0%)
    Korzár (12.5%)
    Bukanýr (2.1%)
    Mušketýr (0%)
    Zbojník (4.2%)
    Provokatér (0%)
    Raubíř (0%)
    Rošťák (0%)

    Na jednu stranu jsem rád, že Duelista získal tolik hlasů i tam, ale na druhou stranu nechápu jak to mohlo vyhrát něco takového jako Chvastoun...
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited November 2012
    @Edvin
    (Zato já to chápu...OMG. Jo Chvastoun nezní zrovna jako název povolání. Ale Duelista? Duelista, co to jako je?! Já zas nechápu, že byl v té anketě použit tento patvar. Čemu se pak divit.)

    Díky, za inspirativní video :-), jen škoda toho prostřihu.
    Ale PROBOHA já přece VÍM, že v angličtině existuje Duelist! Ty mě zničíš. Jen se ti snažím vysvětlit, že duelista je jakási činglish (taky Katalánština) a vznikl patrně jen jako produkt únavy či lenosti překladatele.
    Edvine stokrát opiš: Nebudu otrocky překládat anglický duelist, jako duelista, když jeho český překlad je duelant! A až to uděláš, připiš si bod na moudrost, vím že 9ka je málo, ale stím RP to přeháníš ;-). A ano, záleží na tom, není to šachista, trumpetista, duelista, je to duelant. Při vyslovování zaklínadla také záleží na každé formě a na každém gestu, řekneš to špatně a fizzle.
    (Doufám, že sem nebyl moc hrubý.)

    Pro názornost cituji z Wikipedie: „V Jižní Americe docházelo k soubojům ještě v polovině 20. století, jedním ze slavných duelantů byl Salvador Allende.“

    Na Mou je právě to krásné, že si ji můžeme pořád zlepšovat. Vždycky se můžeš poučit z chyb druhých.

    PS: 4. místo, :-) to není tak špatné pro Šviháka, ale Chvastoun musí být nějaké spiknutí. Zajímalo by mě, proč tam nebyl Šermíř.
    Post edited by Rad_Bbridge on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Rad_Bridge
    Rozdíl mezi Duelistou a Duelantem je asi takový jako mezi Bojovníkem a Válečníkem.
    Možná tě to překvapí, ale některé cizí slova mohou mít v čekém překladu více víznamů.
    V případě shody, se vybírá to které se pro danou situaci hodí lépe, nebo to které lépe zní.
    Navíc je zvolené slovo známe a hodně používané.

    Ačkoliv to vypadá, že se tady neshodneme, tak já a tým zkušených překladatelů který vyvářel překlad pro Neverwinter Night 2, si myslíme že je vhodnější a lépe znějící překlad je " Duelista ". Pokud si myslíš že si chytřejší než oni tak je tvé ego až příliš velké.

    PS: Když se budeš učit z chyb druhých, naučíš se jak věci nedělat špatně.
    Já se raději učím z úspěchů těch druhých, aby se naučil jak dělat věci správně.
    Měl by jsi to taky občas vyzkoušet.
  • Hor89Hor89 Member Posts: 118
    edited November 2012
    @Rad_Bbridge
    Šermíř v anketě není, protože tak byl přeložený Duelist. viz: http://nwn2.wikia.com/wiki/Duelist
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Hor89
    Správně, Neverwinter Nights 2 nemá kity pro základní povolání, místo toho jsou kity rovnou samostatnými povoláními ( těžko se to vysvětluje, pokud jsi to nikdy nehrál ). " Šermíř " a " Chvastoun " ( jak já to slovo nesnáším ) jsou tam obdoby zloděje. Podobné skily, bonusy do základní zlodějských schopností atd.

    Pokud by měl Swashbuckler v BG bonusy převážně do sečných zbraní a né obecně tak bych byl všemi deseti pro překlad " Šermíř ", protože by to plně odpovídalo. Obecné zaměření je všek spíše " Chvastounova " ( ach jo ) liga. Jinak ale plně chápu proč někdo volí šermíře, pro mě je hned na druhém místě.
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited November 2012
    Swashbuckler:
    A swaggering or flamboyant adventurer.
    Naparující se nebo okázalý dobrodruh.

    [from SWASH (in the archaic sense: to make the noise of a sword striking a shield) + BUCKLER]
    [ze SWASH (v archaickém smyslu: zvuk který vyluzuje meč při zásahu štítu) + BUCKLER, neboli tarče] (http://www.thefreedictionary.com)

    Mohli by jsme mu říkat Tarčešvih, :) ale nezní to moc krásně.

    A swordsman or fencer, that engages in showy or extravagant sword play. (http://www.allwords.com/word-swashbuckler.htm)
    Bojovník (s mečem) nebo šermíř, který se zabývá okázalým nebo extravagantním šermem.

    Zejména Edvinovi doporučuji shlédnout toto :)http://www.answers.com/topic/swashbuckler

    BG2
    This rogue is part acrobat, part swordsman and part wit: the epitome of charm and grace.
    Tento lump/tulák/zloděj je trochu akrobat, trochu bojovník/šermíř a trochu šprýmař: ztělesnění šarmu a grácie (elegance/ladnosti)*.

    Takže zase na začátku :-).
    Naparování a okázalost vyjadřují: Frajer, Hejsek, Vejtaha, Švihák a určitě mnoho dalších. Chci opět podotknout, že poslední z jmenovaných, je slovo již v řeči nepoužívané. (Existuje jen ve slovníku a v literatuře.) Ještě i v 19. století, tito chlápci chodívali (i v civilu) ozbrojeni přinejmenším elegantní vycházkovou holí často ukrývající rapír či dýku. V předchozích obdobích nosili pochopitelně jakýkoli typ dýky, kordu, či meče, podle toho co bylo zrovna IN (a dle svého stavu, na což se ve fantazy naštěstí tolik nehledí.)
    Nepočítám-li vojáky, cestovatele, námořníky, četníky, policisty, klasické zloděje, pašeráky, hraničáře, hajné, pytláky a hospodské rváče, vychází mi dominantní a vyzývavý švihák dbající o svou „čest“ jako relativně dobrodružný typ, vyhledávajíce výzvy všeho druhu včetně duelů. (Či se alespoň snaží aby tímto dojmem působil před lidmi.)

    Na základě výše zjištěného, stále trvám na tom, že Švihák je docela výstižným popisem, tohoto frajírka.
    Ale váhám ještě nad dalšími dvěma možnostmi: Šermíř a Duelant
    (Pokud jde o Zbojníka, ten se mi sice docela líbí, ale vadí mě tam příliš specifické zaměření povolání, je to podobný problém jako u Bandity.**)

    *nikoli ctnosti. Což je první překladatelská chyba k opravě pro @christof _a

    **Je paradox, že některá slova škatulkují příliš, (buď zaměření, nebo povahu) a jiná zase moc málo :-).
    Post edited by Rad_Bbridge on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited November 2012
    @Rad_Bbridge
    Tohle byl zatím tvůj nejlepší příspěvek protože se v něm konečně řídíš čistou logikou s podloženými argumenty.

    1) Švihák = Ještě i v 19. století, tito chlápci chodívali (i v civilu) ozbrojeni přinejmenším elegantní vycházkovou holí často ukrývající rapír či dýku. V předchozích obdobích nosili pochopitelně jakýkoli typ dýky, kordu, či meče

    Ano, máš pravdu a já s tebou souhlasím.
    Bohužel se tito " švihákové " ve světě objevili až docela pozdě ( silně pochybuji že to bylo před 16. stoletím ) a historická doba kdy se odehrává BG je mnohem dřívější ( tipoval bych raný středověk ). Dříve tento výraz neexistoval, protože neexistovaly osoby které by vystihoval.


    2) Pokud jde o zbojníka, ten se mi sice docela líbí, ale vadí mi tam to přímé zaměření povolání, je to podobný problém jako u bandity.

    Souhlasím, není co dodat. Zbojník, Bandita, Lupič a Loupežník se mi tam taky moc nehodí.


    3) Je paradox, že některá slova škatulkují příliš, (buď zaměření, nebo povahu) a jiná zase moc málo.

    Pravda, někdy opravdu není lehké najít vhodné slovo...
    ( Což se nedařilo ani týmu profesionální překladatelů a proto založili tu anketu )


    4) Nikoli ctnosti. Což je první překladatelská chyba k opravě.

    Jsem rád, že si toho všimnul i někdo další.
  • GudrodGudrod Member Posts: 19
    Podle mne je celkem nepodstatná slovní charakteristika Swashbucklera v originále. Všechno stejně nejde překládat doslova a často je nutná improvizace, jinak hrozí strojovost překladu. Primární je, aby název odpovídal jeho základním herním principům, tzn. aby bylo jasné, že se jedná o druh zloděje, zaměřeného více na boj (ale aby se nezapomnělo, že kromě boje taky krade).
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited November 2012
    Ok, takže jsem si prošel záznamy ze světa forgotten realms a ukázalo se že jsem měl pravdu a možná více než jsem si myslel nebo chtěl.

    http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Duelist

    " The duelist is a prestige class that focuses on quick, nimble feet and a good eye at striking with a light, one handed weapon. Often referred to as "swashbucklers", duelists use their speed and coordination in a deadly blend with their intelligence to become capable fighters who prefer to avoid getting hit instead of drawing upon their resilience to take the blows and keep on standing. "

    Teď opravdu začínám být zmatený...
    Ukázalo še původní šermíř by vlastně měl být swashbucklers, při čemž swashbucklers byl překládán jako chvastoun i když on měl být tím šermířem. :D

    Vypadá to že jsem na konec přece jen měl pravdu a překlad " Duelista " je skutečně nejvhodnější.
    ( Nebo při nejmenším není chybný )
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited November 2012
    @Edvin
    Že se na tom shodnete si myslíš protože, jste se teď na to téma poradili, nebo jen na základě toho, že to dříve nikdo nenapadl? Jsi si jistý, že jste nebyli natolik vytíženi, aby jste si toho vůbec všimli? Pokud ten tvar někdo ve spěchu vytvořil, možná nikoho nenapadlo přemýšlet nad jiným.
    Používat výraz Duelista sice není taková brutalita jako se vracet od kapesníku ke šnuptychlu a přece mi to připadá neuhlazené a zpátečnické, oproti duelantovi. Vím že bojovat proti pronikání dalších anglikanismů do jazyka, je zbytečné a že tady rozdíl není moc velký. Ale proč nebojovat?
    (Takto uvažuju. Nemám za to, že bych byl chytřejší.)

    NVN2 jsem zatím nehrál, pokud je teď v AD&D trend Šermíře brát jako vyloženě bojovnické povolání, pak asi nemá cenu ho dále uvažovat mezi zloděje. Škoda, mě by se taky jako Swashbuckler líbil, zvlášť když jsem zjistil, že se může specializovat pouze na zbraně na blízko. Tedy to u sebe zužuju na Švihák vs. Duelant. (Tak mi ho dej aspoň za lomítko, to by snad šlo. Stejně by i Loupežník potřeboval přidat variantu Lupič).

    PS: Doufám, že jsem tě s tím Mou 9 neurazil, (je to pokud vím průměr), tvoje postava ho má a ty mě prostě připadáš dost zatvrzelý, rozhodně ne hloupý. Proto je tam to mrknutí. Peace.
    Post edited by Rad_Bbridge on
  • irendieirendie Member Posts: 421
    Sice jsem hlasoval aby se to nepřekládalo, ale když už tak bych bral buď duelistu, nebo zbojníka.
  • GudrodGudrod Member Posts: 19
    Edwin, Rad_Bridge: máte oba částečně pravdu. Duelista možná gramaticky poměrně vystihuje překlad Swashbucklera, jenže taky se jedná o anglikanismus (překládali by jsme anglický výraz jiným lehce upraveným anglickým výrazem). Ten navíc jasně neříká, že se jedná o zloděje, používajícího častěji zbraně, což dokonce neříká ani samotný originál Swashbuckler. Přitom z herních mechanismů je to jasně znát. Takže si myslím, že by byla škoda tenhle termín překládat, když čeština má ve Zbojníkovi v tomhle směru dokonce příhodnější název, než samotný originál a může se s ním pochlubit. Jediná jeho nevýhoda je, že ho dosud v tomhle žánru na rozdíl od jiných nikdo nepoužívá.
  • PeccaPecca Member Posts: 2,215
    Zbojník se mi taky líbí, naopak duelista mi prostě zní blbě, i když to může být nejpřesnější překlad. Raději bych zvolil něco přirozenějšího.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Mě zase zní blbě zbojník, lupič, bandita a loupežník.
    Hold každý má jiný vkus.
  • TiaxxxTiaxxx Member Posts: 15
    Souhlasím s Edwinem.

    Ten zbojník se mi na elegatního šermíře prostě nehodí. Zní to jako by to byl nějaký nemytý nekňuba co se potlouká po lesích. Stejně tak ty ostatní bandy jako bandité a loupežníci. Swashbuckler je spíše městský typ. * Šermíř * zní ale taky dobře, dávám ho hned na druhé místo po Duelistovi.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited November 2012
    Tiaxxx said:

    Ten zbojník se mi na elegatního šermíře prostě nehodí. Zní to jako by to byl nějaký nemytý nekňuba co se potlouká po lesích.

    Tak to vidím i já.
  • irendieirendie Member Posts: 421
    Tak to pojmenujte Umytý Zbojník a bude to :D Ale ne, teď vážně. Co třeba Ušlechtilý Zbojník? To zni moc blbě. Necháme Swashbucklera a bude to.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Jestli prosadíš " Umytého zbojníka " tak jdu do toho ! :D
  • PeccaPecca Member Posts: 2,215
    A nejlépe "Umytý městský zbojník" :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Jeden lepší nápad než druhý :D
  • irendieirendie Member Posts: 421
    Hmm, a co Umytý elegantní švihácký zbojník-chvastoun? Ať se shodnem všichni.
  • PeccaPecca Member Posts: 2,215
    To by šlo, ale zkrátil bych to na Umelšvizbochvas.
  • irendieirendie Member Posts: 421
    A co Uešzbc? To taky nezní špatně.
  • GudrodGudrod Member Posts: 19
    Edvin: to je spíš citově zabarvená argumentace, než věcná jako vůči Švihákovi (i když nesouhlasím s argumentem o Švihákově časovém zařazení, to je totéž, jako by ti vadilo, že Paladin byl původně hodnostář na panovnickém dvoře- viz překlady). Proč jsi se tedy přimlouval za banditu v Chybách v překladech, když ti zní blbě?
    Já zas nevidím v Duelistovi absolutně nic, co by odkazovalo na zlodějské povolání, což je podle mne naprosto zásadní - postava je 1) zloděj a až v bodě 1c) Swashbuckler. A to splňují právě ty termíny, co ti zní blbě.
    A nebo jsi mohl zahrnout do ankety Lupiče, který je o něco víc městským typem než válečník a má za sebou minulost v RPG hrách, třeba namísto pohádkového Loupežníka, kterému zatím nikdo hlas nedal.

    Tiaxxx: myslím, že Rad_Bridge by na mém místě mohl oponovat, že zná spoustu elegantních zbojníků, zejména z francouzských filmů, co jsou všechno možné, jen ne ušmudlaní. Navíc i to největší město v BG, které se dá navštívit má odhadem, cca 6-7 čtvrtí a - pokud budu hodně tolerantní, protože ve hře vidět nejsou - 5 000 obyvatel, takže každé městské povolání je potřeba brát s určitou rezervou, z dnešního pohledu jde v podstatě o venkov.
Sign In or Register to comment.