Skip to content

" Swashbuckler " nejvhodnější překlad.

2

Comments

  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited November 2012
    Tak přímému překladu je, dle mého pocitu, nejblíž:
    Tarčešleh, nebo Tarčešvih, zkráceně překvapivě :D Švihák :DDD.

    Taky dokonale vyjadřuje nejnápadnější vlastnost povolání, tj. vychloubání, (což je shodné s tím otřesným Chvastounem) a přitom zní dostatečně bojovně. Argument s neexistencí slova ve středověku je irelevantní, jazyk se mění, lidé nikoli. (Asi bychom našli i jiné prvky z fantasy, jež se v hlubokém středověku nevyskytovaly.)
    Teď když vím, že je tam ztělesnění šarmu a grácie, nikoli ctnosti, je to ještě jednoznačnější, hlasuji tedy pro Šviháka.
    (Dal bych i 1/2 bodu Duelantovi, ale to nejde. Beztak mu můj has scházet nebude.)

    Musím však přiznat, že i Duelant je z podstaty věci člověk hrdý, bojovný, okázalý šermíř a furiant. Čímž i on splňuje vše co víme o Swashbucklerovi. Oproti Šermíři nezní tolik mečovitě, ačkoliv šermovat lze i holí atd. (a Kladiva, Řemdihy i Palcáty nepoužívá). Pokud mu chcete říkat Duelista, tak prosím, ale řadě lidí včetně mne se tento anglikanismus nelíbí.

    Proč nehlasuji pro Zbojníka, přestože jasně vyjadřuje zlodějské i bojové zaměření? Protože toho vyjadřuje ještě víc, než by bylo třeba.
    Veškerá povolání a kyty v BG2, když si je vedle sebe vypíšete, jsou pojmenována podle toho, čím kdo vyniká, nikoli podle činnosti kterou by mohli dělat v příběhu. A z toho plyne, že Bandita Loupežník a Zbojník už jsou v tomto příliš specificky příběhově zařazené, mezi ostatními povoláními v BG2 by se v tomto mírně lišili, což je jejich nevýhoda.
    Naproti tomu Šviháka i Duelanta, jejich pojmenování nikam (např. do lesa) netlačí, prostě jsou jací jsou.

    Ale nezoufejte mám „nový“ nápad. :-)
    Smělý pohled, v ruce kyj, světem kráčí Divobij! :DDD
    Post edited by Rad_Bbridge on
  • TerminstelTerminstel Member Posts: 3
    I když jsem to původně neměl v plánu, tak se taky zapojím do diskuze.
    Docela souhlasím s tím, co teď napsal @Rad_Bbridge

    Zbojník je opravdu zavádějící pojem.

    Já si pod ním představím chlápka s tmavým širokým kloboukem a otrhané volné bílé košili.
    V jedné ruce sekyrku a za pasem bambitku.

    Duelistu zatím považuji za nejlepší volbu a dále se mi docela libí zabiják a šermíř.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244

    Já si pod ním představím chlápka s tmavým širokým kloboukem a otrhané volné bílé košili.
    V jedné ruce sekyrku a za pasem bambitku.

    Jo a smrdí mu nohy ! :D

    Teď ( na chvilku ) vážně. Název " Zbojník " zní opravdu tuctově a rozhodně bych o něm nemohl říct že je to specializace, že by byl " něco víc " než obyčejný zloděj. Ačkoliv jich tam pár je, tak v BG taky na každém rohu nepotkáváte Kensaie. Už ten název " specializace ", naznačuje že postava je vyjímečná protože se jedná o nadstandart. Nějaký zbojník kterých jsou celé tlupy pro mě vůbec vyjímečný není.
  • hornaphornap Member Posts: 29
    Doplňte definici o iPhone a můžeme mu říkat frikulín. : )
  • GudrodGudrod Member Posts: 19
    Terminstel: tak si představuju Loupežníka. Ale vybavení zbojníků korespondovalo s dobou a místem, kde se vyskytovali, někteří se oháněli i kordem.

    Edvin: Ehm, přehlédnu ten pokus o zesměšnění - nohy můžou smrdět naprosto kterémukoliv povolání a řekl bych, že ve středověku i smrděly drtivé většině lidí (třeba takový Ludvík XIV. se vůbec nekoupal, bylo to považováno za zženštilé), z čehož plyne nevýhoda Zbojníka jako historického termínu ve spojení s faktem, že nešlo často o lidi, pocházející z řad šlechty, naopak o lidi z okraje společnosti (zloděje) i když i tady jsou výjimky
    Tuctově ti ten termín zní proto, že je český a znáš ho odjakživa. Úplně stejně by ti zněly všechny ostatní české termíny pro zloděje, zatímco tvůj Duelista (Duelant je IMHO o trochu lepší) je v podstatě anglický termín, takže žádnému Čechovi tuctově znít nemůže.
    Otázka zní: má v tom případě smysl překládat anglický termín anglikanismem, tím spíš, když nevystihuje fakt, že se jedná o druh zloděje a není tedy lepší prostě ponechat originál? A nebo to prostě nechat na Christofovi, překládá to koneckonců on.

    Rad_Bridge: 1) Tak jasně, někteří zbojníci žili v lese, třeba ten Robin Hood, protože tehdy skoro nic jiného než lesy nebylo. Ale pak je tady třeba Cartouche - ten žil v Paříži, okrádal bohaté, vydržoval milenky, rozhazoval zlaťáky... prostě pojetí zbojníků je širší a rozhodně bych nezařazoval všechny zbojníky do lesů. Vesměs záleží na době a lidnatosti krajiny. Francie byla lidnatá= města, tady zbojníci překypují postřehem, grácií a vtipem. Anglie přelomu 12.-13. století byla zalesněná divočina = lesy, ohánění se sekerou, mečem a střelba z luků.

    2) tady se neshodneme, podle mne Swashbuckler vyniká hlavně tím, že je zloděj se specializací na zbraně. Furiant, hýřící vtipem a grácií může být i prodejce léčivých lektvarů nebo hospodský - není vůbec nutné, že musí jít o ztělesnění šarmu a grácie (i když to rozhodně není na škodu). To je konstrukt, který si někdo vytvořil, ale bez kterého se může popis povolání klidně obejít. Samotné herní mechanismy a podstatu zloděje jako takového ale stranou neodsuneš, bude na tebe zírat z ikonek po celou dobu průběhu hry, a budeš je využívat, zatímco ten tvůj šarm a grácie se při vlastní hře prakticky projevovat nebudou, stejně si to nakonec rozdáš se Sarevokem resp. Irenikem.

    P.S. podíval jsem se na překlady do jiných jazyků (z doby prvního vydání): ruština nechala originál Swashbuckler. Němčina překládala Säbelrassler ("Chřestič šavlí, Šavlohřmot nebo tak nějak, to druhý je docela zajímavý:)), italština:Spadaccino = víc významů: šermíř, rváč, násilník, ale meč nebo kord se italsky řekne spada.

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Gudrod
    Více méně s tebou souhlasím, ale trochu jinak než si to myslíš.

    Ano, máš pravdu v tom že mi termín " Zbojník " zní tuctově nejspíše proto, že ho znám od jakživa a je to docela často užívané slovo. V tom je ale ten problém. Swashbuckler je něco víc než obyčejný zloděj, označit ho proto tak běžným slovem mi přijde urážlivé, úplně to sráží tu jeho vyjímečnost.

    Duelista je sice možná anglikanismus, ale o to více to pak vyzní v našem jazyce cizokrajně a bude zřejmé, že tohle není jen tak ledajaký chmaták.

    Stejně tak by se ti nemuselo líbit, že užíváme pro název povolání slovo " Mág " místo české obdoby " Kouzelníka " ( Heh, Divoký Kouzelník zní přece jen hůře ), nebo třeba " Klerik " ( což je anglikanismus jak vyšitý ) místo " Kněze ". Někdy je prostě třeba užít anglikanismů protože povětšinou znějí lépe, nebo jsou výstižnější.
  • ShevandraShevandra Member Posts: 6
    Pro boha nehádejte se už !

    Už tady jednou byla zmíněna spolehlivá stránka http://forgottenrealms.wikia.com a když i tam potvrzují Duelistu jako swashbucklera, tak nevím jaké další jiné potvrzení chcete.

    ( The duelist is a prestige class that focuses on quick, nimble feet and a good eye at striking with a light, one handed weapon. Often referred to as "swashbucklers", duelists use their speed and coordination in a deadly blend with their intelligence to become capable fighters who prefer to avoid getting hit instead of drawing upon their resilience to take the blows and keep on standing. )

    Navíc myslete i na nás dívky. To bych měla být "Zbojnice" nebo "Zbojnička" ?
    Děkuji pěkně, ale mnohem raději budu Duelistkou.
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited November 2012
    @Shevandra
    Vítej Duelistko Shevandro.
    Ale my se tu vůbec nehádáme, my se tu v dobrém rozmaru přeme :-).
    Vau! Nás vůbec nenapadlo otestovat ženský tvar.
    Díky. Pohled z nového úhlu je nedocenitelný. Jak by se ti líbilo, být Lupičkou?

    Jak to teď vidím, řekl bych, že povolání Švihačka, nezní moc dobrodružně (tak pro kajícnici, či pravý opak, obávám se).
    A sakra, v tom případě musí můj hlas přijít do kolonky Duelant/Duelist(k)a.
    Ještě jednou díky.
    Post edited by Rad_Bbridge on
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited November 2012
    @Gudrod
    1) To "do lesa" byl jen příklad, který mě napadl jako nejstručnější vsuvka.
    Váhal jsem jestli to tam dát, protože by to někdo mohl brát doslova. Asi to bylo nešikovné, omlouvám se, neměl jsem na mysli jenom nějaké konkrétní místo, ale i předurčený děj, přepadání, kterým se živí Bandité, Loupežníci a Zbojníci. Doufal jsem, že to bude jasné z textu výše.
    Tím že Šviháka, Duelanta, ani jakékoli stávající povolání nic nikam netlačí, myslím to, že jejich označení skutečně evokuje jenom primární vlastnosti, neevokuje žádný děj, který by mohli zažít, ani místo, (s výjimkou Kleriků, Druidů a Hraničářů samozřejmě, ti evokují určité místo). Ale možná je to jen můj pocit, a možná se nimrám v blbostech.
    Zbojník, alespoň idealizovaný, zní šlechetněji, než Bandita, nebo Loupežník, jenže po nainstalování angličtiny do BG2, jsem zjistil, že tam je na místo ctnosti, grácie. A to Švihák, či Duelant vyjadřují lépe.

    2) Že Zbojník vyjadřuje zlodějské povolání, je nepochybně výhoda, ale postradatelná. U Lovce odměn taky není řečeno už jménem, že je to Zloděj, stejně jako se ze jména Sekáč nedozvíš, že jde o Barda, nebo že Mstitel patří mezi Druidy. Jakmile kyt obdrží nějaké jméno, každý se podívá, čím je specifický a během hry určitě nezapomene, že je to Zloděj.
    Možná je ten úvodní popis Swashbucklera jen myšlenkový konstrukt, ale je do BG2 dán jejími tvůrci. Vyjadřuje zvláštnosti tohoto kytu mezi ostatními zloději, snad je to i návod k určitému RP, ale hlavně takovými texty hra žije a dýchá, stejně jako zbraněmi s vlastní historií. Proto je BG tak nádherné a bohaté RPG. (Taky M&M, dřevo-papírová černě lakovaná helma LOL )
    Myslím, že když SwB ve hře potkám, bude se při rozhovorech nějak vyjadřovat a při tom by se měl ten konstrukt zřetelně projevit.
    Máš pravdu, že některé vlastnosti SwB pěkně sluší i mnoha NPC (třeba obchodníku s lektvary na Karnevalu) .
    Co se týče výskytu, musím souhlasit s Edvinem, že zbojníci a loupežníci nebyli nic moc vzácného, zejména během válek a ty byly každou chvilku.

    Jak to tak vypadá, jinde se drží víceméně variace na nějakou obdobu Šermíře. Vsadím se, že tady vyhraje Duelant/Duelist(k)a, teda pokud nějaký šílenec nehackne Chvastouna. Naštěstí poslední slovo mají překladatelé.
  • GudrodGudrod Member Posts: 19
    @Edvin 1. Swashbuckler IMHO není něco víc ani míň. Je to jiný typ zloděje se změněnými schopnostmi. I mezi Swashbucklery prostě najdeš ledajaké chmatáky nebo třeba gorily u výše postavených zlodějů. 2. duelista mi ale zní spíš jako násilný anglikanismus než jako něco cizokrajného, narozdíl od jiných přejatých termínů. Cizokrajně mi zní Swashbuckler nebo Assassin. A klerik není anglikanismus, termín pochází z latinského clerus (kněžstvo) resp. clerius (duchovní). Ten termín tu byl možná dřív, než vůbec první anglikanismus v češtině a určitě dřív, než se objevily první RPG hry.

    @Shevandra nojo, ale ty cituješ anglický výklad a nám tu jde přece o český překlad, ne o anglické synonymum. Co se týká ženské verze, je zbojník pořád přátelštější, než třeba Sekáč (Sekačka by fakt neměla chybu:)), Mág, Skald. A vždycky se dá použít prostě mužský termín pro ženskou variaci postavy.

    @Rad_Bridge : myslím, že při samotném hraní BG opravdu nemáš možnost hrát za Swashbucklera s větší grácií než za jiné postavy. Tak nějak počítám, že to tu všichni hráli, jestli ne, dejte vědět a budu varovat spoilerama. Nejde až tak úplně o hru s nekonečným množstvím řešení, objeví se ti tak 3 varianty odpovědí. Vtipnější a schůdnější řešení se ve hře objevují, ale vážou se spíš na moudrost (důležitá vlastnost pro kleriky).
    BTW: Grácii a šarm bych já osobně hledal mnohem víc u barda, kde je to logičtější, než u Swashbucklera, tam bych se fakt zaměřil hlavně na vyjádření, že jde o bojujícího zloděje.
  • GudrodGudrod Member Posts: 19
    @Rad_Bridge : A co Švihanda? :)))
  • ImperialSImperialS Member Posts: 7
    edited November 2012
    Oficiální manuál překládá Swashbucklera jako Dobrodruh, což mi sedí nejvíc, co se týká hlubšího názvu vzhledem k jeho schopnostem ve hře - Duelista. Takže klidně jeden z nich, hrát za něj nikdy nebudu, narozdíl od DA:O kde je very powerfull.
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited November 2012
    @Gudrod
    Swashbucklera vidím rozhodně, mezi zloději, jako něco extra. Edvinův příměr ke Kensajovi, je vcelku vhodný, přesto že ten bude ještě vzácnější. Vše nasvědčuje tomu, že Swashbuckler, byl vytvořen právě jako vejtaha, švihák, duelant a dobrodruh, nezapadající svým konáním a působením do katagorie běžných zlodějů. Dle mého názoru, je ušit přímo na míru, těm filmovým a románovým postavám, co o nich @Edvin nechce slyšet :-). [Robina Hooda jsem vynechal jen proto, že je tam povolání (zázračný) Lučištník, případně Stopař.] Nemluvě o tom, že i představa obyčejného zloděje jako zjizveného chudáka, žijícího pokoutně ve špíně, je klišé.

    Slovní popisy u povolání nejsou zbytečnost, bez nich by to nebylo ono.

    Hmm, mistr Assassin, už jen to slovo přenáší do jiných světů ... ;-)

    Myslel jsem, jak by se měl SwB chovat jako NPC, při rozhovoru s družinou. Ale vytvořit nové košatější rozhovory uvnitř družiny, by někteří modeři snad také zvládli. Je tu teoretická možnost hrát družinu jako multiplayer, což jsem bohužel nezkoušel a tudíž nevím, jestli si můžeš i psát vzájemně libovolné texty. Možnosti RP by tak byly maximální, alespoň v rámci družiny. Omezený výběr, jen na předepsané možnosti, v singlu je jasný.

    Švihanda :D. Je o malounko lepší, ale zeptej se Shevandry :-).
    Taky sem uvažoval, že se jí dotážu, jestli ženy někdy hrají za Sekáče, ale na rozdíl od tebe jsem neměl tu odvahu :D.
    No ale Sekačka, jako ztělesněná "mašina" na zabíjení, zní vcelku impozantně. V kombinaci se zrychlením a s kouzlem Tenserova přeměna, bezpochyby.

    Co ti přijde nepřirozené na Mágyni, nebo Skaldce? Ty jsou přece OK.
    Post edited by Rad_Bbridge on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @christof e, já vím že máš nejspíše lepší věci na práci než číst tyhle naše žabomyší války, ale máš na název tohoto povolání taky nějaký názor ?
  • GudrodGudrod Member Posts: 19
    @Rad_Bridge já tak Swashbucklera rozhodně nevidím, záleží asi na konkrétním pohledu. Podle mne všechno z herních mechanismů nasvědčuje tomu, že se jedná o mezistupeň mezi válečníkem a zlodějem, analogicky k povolání battlemage v některých hrách. Ale samozřejmě trocha toho furiantství viz Cartouche není na škodu, nevadilo by mi.
    Nebylo ono... to je taky věc názoru, já třeba vždycky popis přešel jen aby se neřeklo.

    Při rozhovoru s družinou: s vlastní určitě ne a multi jsem nikdy nehrál. Samozřejmě si v singlu jako bojovník půlork můžeš schválně vybírat hrubou formu odpovědi, ale jinak opravdu ne, pokud se ve hře nechystají v tomhle směru výrazné změny:)

    No kromě Švihandy by ještě ženská forma mohla mít jiný kořen a nazývat se aspoň hovorově třeba Uličnice nebo Divoška:) Ale to ber s rezervou:)))

    No a co se týká mágyně, to mi připadá spíš jako rostlina, z níž se vyrábí koření do polívky. Skaldka mi fakt dobře nezní, tam bych používal i pro ženskou termín skald.
  • GudrodGudrod Member Posts: 19
    Jo a Assassin zní opravdu zajímavě, je škoda, že se nedá na Swashbucklera použít. Určitě je cizokrajnější než duelista, který mně osobně evokuje termíny jako dentista, tenista nebo exhibicionista a dost mne odhání ze světa fantasy. Myslel jsem, že si toho všimne víc lidí, alespoň ti, co nejsou vášnivými obdivovateli angličtiny.
  • christofchristof Member Posts: 224
    sleduju, sleduju :D
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited November 2012
    christof said:

    sleduju, sleduju :D

    To mě těší, většina těch co tu píší ( včetně mě ) by si asi připadali jako naprostí pitomci kdyby jsi řekl něco ve smyslu:
    "" Hlasujte si a debatujte o čem chcete, já stejně nic měnit nebudu "" :D
  • P0dbiP0dbi Member Posts: 19
    Dal jsem "Zbojníka". Zdá se mi to poměrně pěkné označení, sedící pěkně k ostatním povoláním. "Duelista" povolání podle mně vystihuje možná i lépe, ale tak mi nesedí v kontextu s "čaroději", "hraničáři" atp.
  • ShevandraShevandra Member Posts: 6
    Zbojnička - Dojnička
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Přemýšlím, že bych to když tak ještě chvíli nechal a pak založil ještě jednu anketu s třemi nejpopulárnějšími volbami. No, ještě uvidíme...
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    A nebo spíš ne :D

    Netuším kdy má @christof termín na odevzdání textů, takže by nemuselo být nutně nejšťastnější čekat na výsledky další ankety. Ačkoliv to bylo těsné, tak to vypadá že to " Duelista " nakonec vyhrál. Možná, že výsledky by byly jiné kdyby šlo vzít svou volbu zpět a hlasovat raději pro něco jiného, protože názory některých z nás mohly ovlivnit naše hloubavé úvahy které se tady vedly. Buď jak buď, nebudu zastírat že mě těší, že zvítězila zrovna má volba, ale trochu mě mrzí že " Šermíř " nedostal víc hlasů, protože jsem mu taky skrytě fandil.

    Teď už nějak zajistit, aby dostal i tu půlku útoku za kolo kterou má mít a budu naprosto šťastný ! :D
    více zde: http://forum.baldursgate.com/discussion/28/attacks-per-round-swashbuckler/p1

    [ Ve zkratce: Swashbuckler má pevně uzamčený počet útoků za kolo na jeden ( což je trochu málo ). Druhá hvězdička ve zbraňových dovednostech by měla poskytovat navíc 0,5 útoku za kolo, ale Swashbuckler se zdá být jedinou vyjímkou u které se tak neděje. Je to odůvodněné tím, že jede podle základní zlodějské tabulky, ale on není žádný základní zloděj ! V novějších verzích pravidel už jede podle bojovníkovy tabulky ( on je to taky spíše bojovník se zlodějskými dovednosti než obráceně ) ale tam je kolem něho až příliš změn ( což by byla pro vývojáře nejspíše až příliš velký zásah do mechaniky hry ) takže se snažíme prosadit alespoň tu polovinu útoku za kolo. A můžete mi věřit, že jde fakt poznat jestli dáte 2 zásahy zbraní nebo 3 ]
  • hornaphornap Member Posts: 29
    @Edvin: I přímo ve vlákně které linkuješ píší, že existují dvě varianty, zloděj, a bojovník. A nezapomeň, že ten v BG má plížení, odemykání, pasti a pod. Takže bojovník to také není.
  • PhanTom_CZPhanTom_CZ Member Posts: 2
    Já dávám hlas "švihákovi", protože tenhle termín podle mého názoru nejlíp odráží podstatu/povahu téhle kategorie bojovníka. Elegantní frajerský duelista. Obrazně řečeno "ostře oháknutej týpek s mečem, co se rád předvádí". Taková definice se shoduje s tím, co najdete ve většině souvisejících vysvětlujících zdrojů.

    Samotný termín duelista neodpovídá, pro tohle má angličtina samostatný a úplně stejný termín (duellist).
    Duelant taky nesouhlasí. Duelista je člověk, který se angažuje v soubojích obecně. Duelant je pak konkrétní účastník v konkrétním souboji. Obojí jsou to ale na swashbucklera moc obecné termíny.
    Termíny jako chvastoun, frajer, nebo vejtaha jsou taky spíš obecnější a zaměřují se jenom k jednomu aspektu té postavy, vynechávají jaksi to, že přes všechny frajeřiny by tenhle machýrek měl svoje řemeslo zatraceně umět- a tím pádem by měl mít na frajeření celkem nárok.
    Je to fakt frajer (jako Eso Rimmer v Červeném Trpaslíkovi ;). Je to švihák. Sekáč. Ovšem sekáč už trochu navozuje dojem řezničiny, tohle má být spíš elegán s grácií.
    Jinými slovy taky padají možnosti jako bandita, zabiják, etc... A i šermíř je opět poměrně velké zobecnění.

    Nebudu to asi dál rozpaplávat, v podstatě bych jenom opakoval argumenty, co tu už rozepsal Rad_Bbridge, osobně se domnívám, že trefil do černého.
  • PhanTom_CZPhanTom_CZ Member Posts: 2
    I když, jak se tak dívám, asi už jdu s křížkem po funuse... tak nic. :)
  • SidemiSidemi Member Posts: 70
    edited November 2012
    Pozdě bycha honiti, svým hlasem už nic nezměním ale i tak musím některým z vás oponovat. :)
    Chtít přeložit swashbucklera (anglický jazyk) jako duelistu (divnej počeštěnej paskvil) je příšerný. To už je opravdu lepší nechat vejtahu. Proč absurditu tohoto překladu neposunout na vyšší level? Já navrhuju Schlägertyp. S duelistou to má mnoho společného. Také to není české slovo a zní to jako nějaký přístroj, který se používá pro kolonoskopii.

    Ze seznamu mě zaujal pouze zbojník, šermíř a švihák.
    Kupodivu jsem si vzpomněl na dvě literární díla A. Dumase. O Robinu Hoodovi, jakožto o zbojníkovi se nebudu ani rozepisovat. Ale švihák... mladičký nerozvážný floutek, lehce arogantní a namyšlený. Prořízlá huba, výborné šermířské dovednosti a neustálé vychloubání. d'Artagnan by byl naprosto úžasným swashbucklerem (až na menší detail, že stál na opačné straně zákona). A ten krátký popis by se opravdu dal shrnout pod slůvko švihák. Podle mě to sedí jak prdel na hrnec a proto souhlasím s Rad_Bridgem a PhanTomem (další zastánce šviháka jsem tu nepostřehl).
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    Duelista je tak nějak sterilní a nepříjde mi, že by se hodilo do Baldurs Gate.
    Zbojník tak nějak pěkně zapadá do světa a nepůsobí to tak nějak jako vytřená slezina na předním skle
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Idaho
    Zbojníků, banditů a podobných existencí jsou plné lesy.
    Swashbuckler reprezentuje " něco víc " než obyčejného zloděje a právě onen cizokrajný Duelista svými schopnostmi a zároveň né tak častým výskytem reprezentuje toto povolání nejlépe. Navíc ( pro ty co četli jen druhou stránku ) jak už tady bylo řečeno dříve: The duelist is a prestige class that focuses on quick, nimble feet and a good eye at striking with a light, one handed weapon. Often referred to as "swashbucklers". Jediná "opodstatnitelná" námitka je jestli mít spíše Duelistu nebo Duelanta. ( Při čemž se stejně už valná většina shoduje, že Duelista zní lépe )

    @Sidemi
    Nejen že Švihák mi zní naprosto hrozně, ale automaticky si ho hnet spojuji s tou známo ( taky děsnou ) písničkou:

    V teplý letní den, hudba tiše zní,
    bloumá si a sní švihák lázeňský,
    až ho dívky u pramenů potkáte,
    brzy ráno, asi o půl deváté.

    Je tak báječný, švihák lázeňský,
    něžný výřečný, švihák lázeňský,
    je elegán, dnes náhodou Karlových Varů ozdobou,
    a zítra zas snad někdo z vás vedle něj bude groteskní,
    už je to tak, on je švihák lázeňský.

    V teplý letní den až ho potkáte,
    támhle to je on, hned ho poznáte,
    slamák, hůl a šaty s plnou parádou,
    jak se pyšně nese k vám kolonádou,
    s chůzí taneční, švihák lázeňský.
    Je tak noblesní, švihák lázeňský.

    Tvář líbeznou, šat s květinou,
    je lázní stálou ozdobou, Mariánských,
    Františkových, denně ho potkáš v ulicích,
    už je to tak, on je švihák lázeňský.
  • SidemiSidemi Member Posts: 70
    @Edvin
    To hlavní z toho co jsem psal ti uniklo. Přijde mi nesmyslný překládat anglické slovo do angličtiny. Duelant zní lépe, ale zase se jedná o účastníka duelu, ve kterých se pobíjel kde kdo a proto z toho není cítit ta vyjímečnost. Já pročítal celý topic a proto opravdu není třeba mi vše vysvětlovat znovu. V češtině neexistuje žádnej ekvivalent swashbucklera a pokud se nikdo nechce namáhat a vymýšlet si vlastní slůvko, které by k povolání dokonale sedělo, budeme se muset spokojit se suchým šermířem, duelantem či švihákem. V tuhle chvíli nediskutujeme o tom, co ze všech úžasných možností zní nejlépe, ale o tom, co ze všech příšerností zní méně absurdně. :) Škoda, že bardův blade byl přeložen jako sekáč, ten by se mi líbil mnohem více než švihák. :)

    Ale ve finále je jedno, jak bude swashbuckler přeložen. Horší než "Jožin z bažin" ve Fallout 3 to být ani nemůže.
    Hlavní je, že za pár dní hra začíná a s ní i spousta probdělých nocí a následný vyhazov v práci.
  • VitekSVitekS Member Posts: 8
    Mě zní nejlépe Duelista hodí se to více k němu a je to zvyk z DA
Sign In or Register to comment.