@Aedan
hahahaha ammetto di non sapere nulla! Pazzesco! notizia assurda e sicuramente tutti quelli che usciranno li prenderò su console! Adesso la domanda mia é: saranno rilasciati con le traduzioni fatte da voi?
Io ho giocato ad un gioco simile su ps4 che è Pillars of Eternity e devo dire che era comodo anche con il pad! Era fatto bene ed era intuitivo quindi non credo ci siano enormi problemi.
@Aedan
hahahaha ammetto di non sapere nulla! Pazzesco! notizia assurda e sicuramente tutti quelli che usciranno li prenderò su console! Adesso la domanda mia é: saranno rilasciati con le traduzioni fatte da voi?
Probabilmente ci saranno nuovi testi tutoriali per l'uso del pad ed una nuova interfaccia, e poi gli obbiettivi di gioco... insomma bisogna vedere se lo sviluppatore carichi i testi su un tool di traduzione.
@Sarevok91 Ad esempio Kathy Rain è disponibile da tanto in italiano su PC e non su Android. Lo sviluppatore a cui ho chiesto notizie sull'integrazione mi rispose vago che per ora non era previsto.
@rede9 spero davvero che la mettano anche solo per il loro lavoro, almeno sarebbe un successo a 360 gradi visto lo sbarco su console... Spero facciano come Divinity Original Sin dove la definitive edition per console includeva anche la traduzione in italiano o come Pillars of Eternity... Nel frattempo seguirò ogni virgola che pubblicheranno a riguardo.
Ciao a tutti, io mi occupo del portale italiano non ufficiale di Planescape, www.planescape.it, non so se posso essere utile in qualche modo o se possa tornarvi utile il materiale dell'ambientazione pubblicato sul nostro portale, come il dizionario di slang planare, le molte pagine pubblicate o magari la mappa di Sigil interattiva tradotta in italiano (trovate tutto sul portale), etc.
Attendo vostre e rimango a disposizione, e grazie davvero per il lavoro fatto!
Paolo "Mathujoke" Pasquali
@mathujoke
Ciao Paolo!
Mille grazie a te per lo spendido lavoro - il portale che citi è stato preziosissimo nello svolgimento del nostro lavoro! Ci ha permesso di recuperare molti termini specifici e in generale di comprendere il contesto di molteplici situazioni. Grazie di cuore davvero
@mathujoke
Ciao Paolo!
Mille grazie a te per lo spendido lavoro - il portale che citi è stato preziosissimo nello svolgimento del nostro lavoro! Ci ha permesso di recuperare molti termini specifici e in generale di comprendere il contesto di molteplici situazioni. Grazie di cuore davvero
Ciao ragazzi!! Davvero nessuna novitá sulla traduzione? Oltre a sapere l'avanzamento volevo scrivere anche per farvi sapere che apprezzo un sacco il vostro lavoro.. infatti aspetto con ansia di spararmi Planescape Enhanced in italiano!! Grazie
Mi sono appena iscritto al forum apposta per scrivere qui (e mi spiace parecchio non averlo notato prima, mi sa che sono in ritardo di tipo un anno e mezzo). Sono uno dei gestori del sito sigilonline.altervista.org, che ho visto essere già stato menzionato dove si parlava delle corrispondenze con le traduzioni ufficiali (sì, avete ragione, avremmo dovuto mettere l'originale inglese accanto ai termini del gergo nell'intro del manuale... ora mi sento in colpa e vado a inserirlo).
Comunque, volevo solo dire che siccome dal 2013 ad oggi mi sono sciroppato tutte le pubblicazioni ufficiali marchiate Planescape (e anche quasi tutti i manuali 3.5), se serve una mano per finire la revisione delle corrispondenze con i nomi ufficiali vi aiuterei molto volentieri... per esempio, lo sapevate che Bleak Cabal, che siamo soliti chiamare Trista Cabala (anche su sigilonline), in realtà era stato tradotto Cenacolo dei Lugubri nel Manuale dei Piani in italiano?
@Quod
Ciao! Piacere di conoscerti e grazie immensamente per il tuo lavoro!
Quando credevo che la parentesi sui termini specifici fosse ormai chiusa ed archiviata, BAM! Un colpo di scena degno di Maria De Filippi!
Ti mando un messaggio privato.
Dopo un lungo lavoro di squadra, circa due mesi fa abbiamo terminato la traduzione di Planescape Torment: Enhanced Edition. La fase finale ci ha visti concentrati su alcuni problemi di formattazione del testo e impegnati nell'uniformare la traduzione dei termini ufficiali di D&D. Eravamo quindi pronti ad iniziare il beta testing (come da prassi, prima di rilasciare qualsiasi localizzazione a nostra cura, la testiamo in game per essere certi della qualità, sequenzialità tra una battuta e l'altra e corretta comprensione del contesto).
Abbiamo quindi chiesto a Beamdog di importare la traduzione nel tool che permette di confezionare i file grazie ai quali è possibile testare la traduzione. Spiacevole a dirsi, la richiesta giace ancora nella loro "To do list" nonostante i ripetuti solleciti. Pertanto, finché non ci metteranno nelle condizioni di poter continuare il nostro lavoro, non potranno esserci progressi.
Dopo una lunga attesa che non ha portato sviluppi, abbiamo ritenuto giusto avvisarvi nell'ottica del dialogo e della trasparenza che vogliamo avere nei confronti della community.
Grazie delle informazioni Aedan. Strano questo comportamento, dal momento che mi par di capire che con le altre traduzioni enhanced sono stati collaborativi.
C'è qualcosa che possiamo fare noi da qua, per sollecitare a nostra volta? Che so indirizzi email non "privati" a cui far sapere civilmente che c'è tutta una community in attesa che loro mandino avanti il lavoro? O lo reputi controproducente?
Nella mia esperienza lavorativa, l'ingaggio di un collega o di un altro ufficio - affinchè facciano il loro pezzo e mandino avanti un lavoro - può avere tempi naturali di qualche giorno che è giusto lasciare, perchè magari stavano facendo un'altra cosa. C'è però un tempo oltre il cui, se una mail non ha ancora avuto risposta, mai la avrà a meno che non faccia qualcosa... e tale tempo è decisamente inferiore ai due mesi
Mi è chiarissimo che già voi li avete sollecitati, per questo chiedo a te se un ingaggio pacifico e civile da parte nostra (cioè del resto della community) può aiutare a smuovere le acque o se è controproducente perchè li irriterebbe e basta.
@verdealex79
Ciao! Grazie per il tuo intervento e per il tuo apprezzamento del nostro lavoro
I soli canali di comunicazione che mi vengono in mente sono i social - Facebook, magari? Non so quanto possano essere efficaci (mi aspetto una risposta standard e molto elusiva, della serie "I volontari ci stanno lavorando"), ma tentare non nuoce.
questa era la loro risposta 4 gg fa, quando dopo aver letto la situazione qui sul forum, ho scritto sulla loro pagina (commentando un loro post, dato che non è possibile scrivere dei post nuovi a meno che tu non sia un admin di quella pagina):
Ci sono novità riguardo la localizzazione di Planescape Torment EE?
@Aedan grazie per il lavoro che svolgete, io purtroppo mi persi questi capolavori tempo fa e conto di recuperarli su console ora che usciranno. Spero che inseriscano la localizzazione anche per questo gioco, visto che per gli altri rpg non ci sono problemi. Per l'espansione di BG, Siege of Dragon Spear ormai ci ho rinunciato xD
@Oretel
No, non ci sono novità, altrimenti le avremmo pubblicate e rese note
Al momento Beamdog è concentrata sul porting delle EE su console e tutto il resto è in stand by. Sono loro che dovete sollecitare, non me
Ho scritto su Facebook a beamdog e mi hanno detto solo che Planescape Torment su console non uscirà localizzato senza dirmi se lo sarà in seguito.. gli ho scritto della traduzione amatoriale ormai completata ma non mi ha proprio detto niente.. purtroppo immagino che i tempi saranno ancora abbastanza lunghi, spero di no ovviamente, anche perché immagino che ci sia stato un lungo e duro lavoro dietro e rendere ufficiale la traduzione sarebbe sicuramente una bella soddisfazione per tutti coloro che ci hanno lavorato. Speriamo bene!
Naturale. La traduzione non è ancora pronta nemmeno per PC (non abbiamo modo di testarla causa mancanza di supporto tecnico da parte loro), quindi è ovvio che non potrà nemmeno essere inclusa nelle versioni per console.
Desolato, ma lo stallo non dipende da noi.
Comments
Boh! Il tempo lo dirà.
hahahaha ammetto di non sapere nulla! Pazzesco! notizia assurda e sicuramente tutti quelli che usciranno li prenderò su console! Adesso la domanda mia é: saranno rilasciati con le traduzioni fatte da voi?
Io ho giocato ad un gioco simile su ps4 che è Pillars of Eternity e devo dire che era comodo anche con il pad! Era fatto bene ed era intuitivo quindi non credo ci siano enormi problemi.
Completato editing di massa per correzione caratteri accentati
Grazie mille per tutto il lavoro che state facendo
Attendo vostre e rimango a disposizione, e grazie davvero per il lavoro fatto!
Paolo "Mathujoke" Pasquali
Ciao Paolo!
Mille grazie a te per lo spendido lavoro - il portale che citi è stato preziosissimo nello svolgimento del nostro lavoro! Ci ha permesso di recuperare molti termini specifici e in generale di comprendere il contesto di molteplici situazioni. Grazie di cuore davvero
Non ancora. Confidiamo che mamma Beamdog faccia quanto deve per permetterci di andare avanti.
Comunque, volevo solo dire che siccome dal 2013 ad oggi mi sono sciroppato tutte le pubblicazioni ufficiali marchiate Planescape (e anche quasi tutti i manuali 3.5), se serve una mano per finire la revisione delle corrispondenze con i nomi ufficiali vi aiuterei molto volentieri... per esempio, lo sapevate che Bleak Cabal, che siamo soliti chiamare Trista Cabala (anche su sigilonline), in realtà era stato tradotto Cenacolo dei Lugubri nel Manuale dei Piani in italiano?
Ciao! Piacere di conoscerti e grazie immensamente per il tuo lavoro!
Quando credevo che la parentesi sui termini specifici fosse ormai chiusa ed archiviata, BAM! Un colpo di scena degno di Maria De Filippi!
Ti mando un messaggio privato.
Dopo un lungo lavoro di squadra, circa due mesi fa abbiamo terminato la traduzione di Planescape Torment: Enhanced Edition. La fase finale ci ha visti concentrati su alcuni problemi di formattazione del testo e impegnati nell'uniformare la traduzione dei termini ufficiali di D&D. Eravamo quindi pronti ad iniziare il beta testing (come da prassi, prima di rilasciare qualsiasi localizzazione a nostra cura, la testiamo in game per essere certi della qualità, sequenzialità tra una battuta e l'altra e corretta comprensione del contesto).
Abbiamo quindi chiesto a Beamdog di importare la traduzione nel tool che permette di confezionare i file grazie ai quali è possibile testare la traduzione. Spiacevole a dirsi, la richiesta giace ancora nella loro "To do list" nonostante i ripetuti solleciti. Pertanto, finché non ci metteranno nelle condizioni di poter continuare il nostro lavoro, non potranno esserci progressi.
Dopo una lunga attesa che non ha portato sviluppi, abbiamo ritenuto giusto avvisarvi nell'ottica del dialogo e della trasparenza che vogliamo avere nei confronti della community.
Gli Allegri Buffoni
C'è qualcosa che possiamo fare noi da qua, per sollecitare a nostra volta? Che so indirizzi email non "privati" a cui far sapere civilmente che c'è tutta una community in attesa che loro mandino avanti il lavoro? O lo reputi controproducente?
Nella mia esperienza lavorativa, l'ingaggio di un collega o di un altro ufficio - affinchè facciano il loro pezzo e mandino avanti un lavoro - può avere tempi naturali di qualche giorno che è giusto lasciare, perchè magari stavano facendo un'altra cosa. C'è però un tempo oltre il cui, se una mail non ha ancora avuto risposta, mai la avrà a meno che non faccia qualcosa... e tale tempo è decisamente inferiore ai due mesi
Mi è chiarissimo che già voi li avete sollecitati, per questo chiedo a te se un ingaggio pacifico e civile da parte nostra (cioè del resto della community) può aiutare a smuovere le acque o se è controproducente perchè li irriterebbe e basta.
Grazie mille ancora del vostro lavoro ragazzi
Ciao! Grazie per il tuo intervento e per il tuo apprezzamento del nostro lavoro
I soli canali di comunicazione che mi vengono in mente sono i social - Facebook, magari? Non so quanto possano essere efficaci (mi aspetto una risposta standard e molto elusiva, della serie "I volontari ci stanno lavorando"), ma tentare non nuoce.
Grazie mille per la condivisione!
@Aedan grazie per il lavoro che svolgete, io purtroppo mi persi questi capolavori tempo fa e conto di recuperarli su console ora che usciranno. Spero che inseriscano la localizzazione anche per questo gioco, visto che per gli altri rpg non ci sono problemi. Per l'espansione di BG, Siege of Dragon Spear ormai ci ho rinunciato xD
No, non ci sono novità, altrimenti le avremmo pubblicate e rese note
Al momento Beamdog è concentrata sul porting delle EE su console e tutto il resto è in stand by. Sono loro che dovete sollecitare, non me
Desolato, ma lo stallo non dipende da noi.