Skip to content

[PSTEE] Revisione della traduzione: lo stato dell'arte

135

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Ma come si fa a giocarli con un pad?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Boh! Il tempo lo dirà.
  • Sarevok91Sarevok91 Member Posts: 9
    @Aedan
    hahahaha ammetto di non sapere nulla! Pazzesco! notizia assurda e sicuramente tutti quelli che usciranno li prenderò su console! Adesso la domanda mia é: saranno rilasciati con le traduzioni fatte da voi?
  • Sarevok91Sarevok91 Member Posts: 9
    rede9 wrote: »
    Ma come si fa a giocarli con un pad?

    Io ho giocato ad un gioco simile su ps4 che è Pillars of Eternity e devo dire che era comodo anche con il pad! Era fatto bene ed era intuitivo quindi non credo ci siano enormi problemi.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Sarevok91 wrote: »
    @Aedan
    hahahaha ammetto di non sapere nulla! Pazzesco! notizia assurda e sicuramente tutti quelli che usciranno li prenderò su console! Adesso la domanda mia é: saranno rilasciati con le traduzioni fatte da voi?
    Probabilmente ci saranno nuovi testi tutoriali per l'uso del pad ed una nuova interfaccia, e poi gli obbiettivi di gioco... insomma bisogna vedere se lo sviluppatore carichi i testi su un tool di traduzione.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    @Sarevok91 Ad esempio Kathy Rain è disponibile da tanto in italiano su PC e non su Android. Lo sviluppatore a cui ho chiesto notizie sull'integrazione mi rispose vago che per ora non era previsto.
  • Sarevok91Sarevok91 Member Posts: 9
    @rede9 spero davvero che la mettano anche solo per il loro lavoro, almeno sarebbe un successo a 360 gradi visto lo sbarco su console... Spero facciano come Divinity Original Sin dove la definitive edition per console includeva anche la traduzione in italiano o come Pillars of Eternity... Nel frattempo seguirò ogni virgola che pubblicheranno a riguardo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Sono ragionevolmente fiducioso che saranno disponibili anche in altre lingue. Ora back on topic! :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited March 2019
    Aggiornamento del 03.03.2019
    Completato editing di massa per correzione caratteri accentati :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited March 2019
    Aedan wrote: »
    Aggiornamento del 03.03.2019
    Completato editing di massa per correzione caratteri accentati :)
    UAO! Un'operazione da svolgere su tutte le stringhe indi a fine traduzione. Parrebbero mancare i puntini sulle i ormai.
  • Loico84Loico84 Member Posts: 18
    Aedan wrote: »
    Aggiornamento del 03.03.2019
    Completato editing di massa per correzione caratteri accentati :)

    Grazie mille per tutto il lavoro che state facendo <3
  • mathujokemathujoke Member Posts: 3
    Ciao a tutti, io mi occupo del portale italiano non ufficiale di Planescape, www.planescape.it, non so se posso essere utile in qualche modo o se possa tornarvi utile il materiale dell'ambientazione pubblicato sul nostro portale, come il dizionario di slang planare, le molte pagine pubblicate o magari la mappa di Sigil interattiva tradotta in italiano (trovate tutto sul portale), etc.
    Attendo vostre e rimango a disposizione, e grazie davvero per il lavoro fatto!
    Paolo "Mathujoke" Pasquali
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited April 2019
    @mathujoke
    Ciao Paolo!
    Mille grazie a te per lo spendido lavoro - il portale che citi è stato preziosissimo nello svolgimento del nostro lavoro! Ci ha permesso di recuperare molti termini specifici e in generale di comprendere il contesto di molteplici situazioni. Grazie di cuore davvero :)
    Post edited by Aedan on
  • mathujokemathujoke Member Posts: 3
    edited April 2019
    Aedan wrote: »
    @mathujoke
    Ciao Paolo!
    Mille grazie a te per lo spendido lavoro - il portale che citi è stato preziosissimo nello svolgimento del nostro lavoro! Ci ha permesso di recuperare molti termini specifici e in generale di comprendere il contesto di molteplici situazioni. Grazie di cuore davvero :)
    Mi fa piacere, buon lavoro ragazzi!
  • mathujokemathujoke Member Posts: 3
    edited April 2019
    ;)

  • AsheartAsheart Member Posts: 1
    Ci sono novità sulla traduzione ragazzi?
  • verdealex79verdealex79 Member Posts: 2
    Ciao ragazzi!! Davvero nessuna novitá sulla traduzione? Oltre a sapere l'avanzamento volevo scrivere anche per farvi sapere che apprezzo un sacco il vostro lavoro.. infatti aspetto con ansia di spararmi Planescape Enhanced in italiano!! Grazie
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @verdealex79
    Non ancora. Confidiamo che mamma Beamdog faccia quanto deve per permetterci di andare avanti.
  • QuodQuod Member Posts: 1
    Mi sono appena iscritto al forum apposta per scrivere qui (e mi spiace parecchio non averlo notato prima, mi sa che sono in ritardo di tipo un anno e mezzo). Sono uno dei gestori del sito sigilonline.altervista.org, che ho visto essere già stato menzionato dove si parlava delle corrispondenze con le traduzioni ufficiali (sì, avete ragione, avremmo dovuto mettere l'originale inglese accanto ai termini del gergo nell'intro del manuale... ora mi sento in colpa e vado a inserirlo).

    Comunque, volevo solo dire che siccome dal 2013 ad oggi mi sono sciroppato tutte le pubblicazioni ufficiali marchiate Planescape (e anche quasi tutti i manuali 3.5), se serve una mano per finire la revisione delle corrispondenze con i nomi ufficiali vi aiuterei molto volentieri... per esempio, lo sapevate che Bleak Cabal, che siamo soliti chiamare Trista Cabala (anche su sigilonline), in realtà era stato tradotto Cenacolo dei Lugubri nel Manuale dei Piani in italiano?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Quod
    Ciao! Piacere di conoscerti e grazie immensamente per il tuo lavoro!
    Quando credevo che la parentesi sui termini specifici fosse ormai chiusa ed archiviata, BAM! Un colpo di scena degno di Maria De Filippi! :smiley:
    Ti mando un messaggio privato.
  • verdealex79verdealex79 Member Posts: 2
    Grazie delle informazioni Aedan. Strano questo comportamento, dal momento che mi par di capire che con le altre traduzioni enhanced sono stati collaborativi.

    C'è qualcosa che possiamo fare noi da qua, per sollecitare a nostra volta? Che so indirizzi email non "privati" a cui far sapere civilmente che c'è tutta una community in attesa che loro mandino avanti il lavoro? O lo reputi controproducente?

    Nella mia esperienza lavorativa, l'ingaggio di un collega o di un altro ufficio - affinchè facciano il loro pezzo e mandino avanti un lavoro - può avere tempi naturali di qualche giorno che è giusto lasciare, perchè magari stavano facendo un'altra cosa. C'è però un tempo oltre il cui, se una mail non ha ancora avuto risposta, mai la avrà a meno che non faccia qualcosa... e tale tempo è decisamente inferiore ai due mesi :)

    Mi è chiarissimo che già voi li avete sollecitati, per questo chiedo a te se un ingaggio pacifico e civile da parte nostra (cioè del resto della community) può aiutare a smuovere le acque o se è controproducente perchè li irriterebbe e basta.

    Grazie mille ancora del vostro lavoro ragazzi
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @verdealex79
    Ciao! Grazie per il tuo intervento e per il tuo apprezzamento del nostro lavoro :)
    I soli canali di comunicazione che mi vengono in mente sono i social - Facebook, magari? Non so quanto possano essere efficaci (mi aspetto una risposta standard e molto elusiva, della serie "I volontari ci stanno lavorando"), ma tentare non nuoce.
  • wwannowwanno Member Posts: 11
    questa era la loro risposta 4 gg fa, quando dopo aver letto la situazione qui sul forum, ho scritto sulla loro pagina (commentando un loro post, dato che non è possibile scrivere dei post nuovi a meno che tu non sia un admin di quella pagina):

    z4md3vyja7vr.jpg

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @wanno
    Grazie mille per la condivisione!
  • OretelOretel Member Posts: 4
    edited August 2019
    Ci sono novità riguardo la localizzazione di Planescape Torment EE?

    @Aedan grazie per il lavoro che svolgete, io purtroppo mi persi questi capolavori tempo fa e conto di recuperarli su console ora che usciranno. Spero che inseriscano la localizzazione anche per questo gioco, visto che per gli altri rpg non ci sono problemi. Per l'espansione di BG, Siege of Dragon Spear ormai ci ho rinunciato xD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Oretel
    No, non ci sono novità, altrimenti le avremmo pubblicate e rese note
    Al momento Beamdog è concentrata sul porting delle EE su console e tutto il resto è in stand by. Sono loro che dovete sollecitare, non me :)
  • OretelOretel Member Posts: 4
    Provo a scrivergli su facebook, vediamo se mi rispondono
  • OretelOretel Member Posts: 4
    edited August 2019
    Ho scritto su Facebook a beamdog e mi hanno detto solo che Planescape Torment su console non uscirà localizzato senza dirmi se lo sarà in seguito.. gli ho scritto della traduzione amatoriale ormai completata ma non mi ha proprio detto niente.. purtroppo immagino che i tempi saranno ancora abbastanza lunghi, spero di no ovviamente, anche perché immagino che ci sia stato un lungo e duro lavoro dietro e rendere ufficiale la traduzione sarebbe sicuramente una bella soddisfazione per tutti coloro che ci hanno lavorato. Speriamo bene!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Naturale. La traduzione non è ancora pronta nemmeno per PC (non abbiamo modo di testarla causa mancanza di supporto tecnico da parte loro), quindi è ovvio che non potrà nemmeno essere inclusa nelle versioni per console.
    Desolato, ma lo stallo non dipende da noi.
Sign In or Register to comment.