[PSTEE] Revisione della traduzione: lo stato dell'arte
Aedan
Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
Stiamo curando la traduzione in italiano di Planescape Torment: Enhanced Edition!
Attendiamo che Beamdog carichi la traduzione nel loro tool per poter iniziare il beta testing con cui verificare qualità, sequenzialità tra una battuta e l'altra e corretta comprensione del contesto.
Ultimo aggiornamento: 18.07.2019
Traduzione pagina negozio Steam: 100%
Traduzione achievements: 100%
Traduzione nuove stringhe: 100%
Editing di massa per correzione caratteri accentati: 100%
Editing di massa per uniformare traduzione termini specifici/universo D&D: 70%
Revisione oggetti: 100%
Revisione incantesimi: 100%
Traduzione dialoghi: 100%
Traduzione achievements: 100%
Traduzione nuove stringhe: 100%
Editing di massa per correzione caratteri accentati: 100%
Editing di massa per uniformare traduzione termini specifici/universo D&D: 70%
Revisione oggetti: 100%
Revisione incantesimi: 100%
Traduzione dialoghi: 100%
Attendiamo che Beamdog carichi la traduzione nel loro tool per poter iniziare il beta testing con cui verificare qualità, sequenzialità tra una battuta e l'altra e corretta comprensione del contesto.
Ultimo aggiornamento: 18.07.2019
Post edited by Aedan on
18
Comments
E un enorme grazie in anticipo!
Grazie a te!
Abbiamo ultimato la traduzione della pagina di PSTEE su Steam - sarà disponibile in italiano al rilascio del gioco.
Mille grazie @Lisaralin per il suo impeccabile lavoro!
Abbiamo ultimato la traduzione degli achievements di Steam - verranno visualizzati in italiano al rilascio del gioco.
Mille grazie @Sharsek per la consueta originalità con cui traduce espressioni particolarmente sfidanti dall'inglese all'italiano!
La traduzione degli oggetti è al 75%. La traduzione degli incantesimi è al 50%. Abbiamo rivisto quasi tutti gli oggetti - uniformata la traduzione delle stesse parti testuali, adottate le traduzioni ufficiali, usato un template comune, corretti errori, ripristinate parti di testo non tradotte.
La traduzione delle nuove stringhe è al 50%.
La revisione dei dialoghi è appena iniziata.
Grazie @Aedan
Revisione oggetti: 85%
Revisione incantesimi: 70%
Revisione dialoghi: 15%
Il team sta concentrando i propri sforzi nell'ultimare la revisione di oggetti e incantesimi e nel revisionare, correggere e migliorare la traduzione dei dialoghi. Ringrazio tutti per lo sforzo e per le energie che state investendo in questo progetto particolarmente complesso.
Traduzione nuove stringhe: 100%
Revisione oggetti: 95%
Revisione incantesimi: 95%
Traduzione dialoghi: 20%
La traduzione delle nuove stringhe è stata completata - si trattava principalmente del tutorial, tooltip e componenti testuali dell'interfaccia.
La revisione degli incantesimi e delle descrizioni è stata pressoché ultimata - ci restano solo pochi punti da smarcare.
Complessivamente, la revisione dei dialoghi è al 20%.
Questo mese è stato molto utile per affinare il nostro metodo di lavoro - abbiamo creato un super glossario di D&D dal quale attingere tutti i termini ufficiali delle Enhanced Edition e stiamo lavorando ad un dizionario tormentesco per dare una traduzione univoca allo slang di Sigil.
Mille grazie a tutto il team!
@Sharsek @Maroc @rede9 @Davide @Ivanhoe @Akerhon @Lisaralin @Anna_Somniar @Sharanee
volevo ringraziarvi troppo ragazzi, veramente, ogni settimana vengo a vedere come procede la traduzione, il mio inglese ahimè è veramente pessimo ed è soltanto grazie a voi, alla vostra passione, competenza ed anche sacrificio che potrò giocare questa perla.
Passerò per ridondante e potrò per alcuni sembrare eccessivo, ma stimo troppo la gente come voi.
Grazie ancora e buon proseguimento di lavoro.
Grazie mille! Planescape Torment sta richiedendo uno sforzo e un impegno sicuramente maggiore rispetto a quello profuso per gli altri titoli da noi curati, ma ne vale la pena!
Apprezziamo molto le tue parole di incoraggiamento
Traduzione nuove stringhe: 100%
Revisione oggetti: 100%
Revisione incantesimi: 100%
Traduzione dialoghi: 30%
Abbiamo ultimato la traduzione di tutti gli oggetti e degli incantesimi del gioco!
Un grandissimo grazie @Maroc per le energie profuse nel perfezionare i testi di armi, armature, tatuaggi e altro ancora. Come gli altri titoli enhanced, anche Planescape Torment si distingue per le descrizioni particolareggiate, evocative e originali di ogni singolo oggetto, pertanto siamo davvero lieti di averle cesellate nel migliore dei modi.
Complessivamente, la revisione dei dialoghi ha raggiunto il 30%.
Mille grazie a tutto il team!
No, ci stiamo ancora lavorando. Il primo post di questo thread riporta lo stato dell'arte.
Traduzione nuove stringhe: 100%
Revisione oggetti: 100%
Revisione incantesimi: 100%
Traduzione dialoghi: 40%
Terminato il lavoro alle componenti accessorie (descrizione oggetti, incantesimi, abilità, stringhe dell'IU e altro ancora), prosegue la traduzione dei dialoghi, ad oggi al 40%.
Mille grazie a tutto il team per l'infaticabile lavoro svolto!
All'uscita si parlava di una traduzione amatoriale. Non ricordo il sito, ma era tramite un link di un utente su un articolo fatto su Muptiplayer.it.
Volevo dare una mano e scrissi, ma nessuno rispose più. Ora scopro questa iniziativa. Per cui vorrei dare il mio umile aiuto se possibile. Non sono bravissimo con l inglese, ma aiutare a tradurre un po' posso farlo. Ditemi cosa fare
Grazie a tutti voi.
Siamo a metà dell'opera!
La traduzione dei dialoghi di Planescape Torment: Enhanced Edition ha raggiunto il 50%!
Grazie per la disponibilità - ti mando un PM
Volevo solo sapere se da febbraio ci sono aggiornamenti sullo stato della traduzione e se sta procedendo
Ciao!
Ti confermo che la traduzione sta procedendo, anche se un po' a rilento. Presto raggiungeremo il 60% e a quel punto pubblicheremo un aggiornamento
Avete chiesto in tanti questo update... e finalmente è arrivato!
La traduzione dei dialoghi di Planescape Torment: Enhanced Edition ha raggiunto il 60%! Mille grazie a tutto il team, in particolar modo a @Sharsek, @Sharanee e @keerian per il loro certosino lavoro.
Un grande grazie anche al mitico @Ivanhoe per il suo prezioso aiuto nel trovare la traduzione ufficiale dei termini di AD&D, impresa non poco facile con l'universo di Sigil