Skip to content

BG EE SIEGE of DRAGONSPEAR

13

Comments

  • PrzybylskiMarcinPrzybylskiMarcin Member Posts: 3
    Dzień dobry,

    Jeżeli kośby miał jeszcze jakieś pytania co do spolszczenia, poniższy wpis mówi jak to wygląda i dlaczego tak wygląda.

    Ponieważ jestem Polakiem mam prawo grać w gry właśnie w swoim rodzimym języku, nie mówimy tutaj nawet o dubbingu, same napisy już wystarczą zwłaszcza jak jestem uczciwym nabywcą oryginalnej wersji gry (tj. wsparłem twórców). Nie znając sytuacji głębiej niż jest to zarysowane na https://forums.beamdog.com postanowiłem napisać do suportu odnośnie twitta Trenta Ostera oraz wyjścia tłumaczeń dla innych krajów, nawet dla Ukraińskiego.
    Poniżej zamieszczam oryginalną wiadomość jaką dostali twórcy:

    support@beamdog.com
    Baldurs Gate: Siege of Dragonspear PL

    Good morning,

    I write on behalf of Polish players and fans of Baldur's Gate series. I would like to ask you if and when we can expect your Siege of Dragonspear supplement to be polished (Polish subtitles)? Referring to Trent Oster's twitter:
    https://twitter.com/TrentOster/status/716302656986333184
    I believe that a serious indiscretion and disrespect for Polish consumers is the current situation that Poles are still waiting for the Polish subtitles to play the game they have paid for, while players from countries that have purchased an extension on a smaller scale already have access to versions with subtitles. It is also totally unfair for you not to answer and "pour" the whole matter.
    In addition, I provide links to threads about Polish subtitles, as proof that the topic is important and up to date:
    https://forums.beamdog.com/discussion/50241/baldurs-gate-siege-of-dragonspear-kwestia-polskiej-wersji
    http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=6788
    I look forward to hearing answer from your company on this case.

    Greetings,
    Marcin Przybylski.

    ---

    Original message:
    "Dzień dobry,

    Piszę w imieniu polskich graczy i fanów serii Baldur’s Gate. Pragnę się zapytać, czy i ewentualnie kiedy mamy się spodziewać spolszczenia państwa dodatku Siege of Dragonspear? Nawiązując do twitta Trenta Ostera:
    https://twitter.com/TrentOster/status/716302656986333184
    Uważam że poważnym nietaktem i brakiem szacunku do polskich konsumentów jest aktualna sytuacja, że Polacy nadal czekają na spolszczenie, do gry za którą zapłacili, natomiast gracze z krajów które w mniejszej skali zakupiły rozszerzenie mają już dostęp do wersji z napisami. Totalnie nieuczciwym zachowaniem jest także z państwa strony nieodpowiadanie i „zlewanie” całej sprawy.
    Ponadto podaję linki do wątków na temat spolszczenia, na dowód że temat jest ważny i aktualny:
    https://forums.beamdog.com/discussion/50241/baldurs-gate-siege-of-dragonspear-kwestia-polskiej-wersji
    http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=6788
    Czekam na odpowiedź w tej sprawie ze strony państwa firmy.

    Pozdrawiam,
    Marcin Przybylski."”

    Na odpowiedź czekałem około 2 tygodnie i oto ona:

    „Hello,

    Thanks for contacting Beamdog support. My name is Charles, and I will be assisting you.

    Unfortunately, I do not many have details on this matter, normally translations are done by volunteers and the progress is updated here - https://translate.baldursgate.com/projects/8

    There does not seem to be progress because of a lack of volunteers. If you are interested in offering your help, you can on our forums where the information to contact our team is posted.

    I wish I could offer more, but I hope you have a great day!
    -Charles”

    Pan Charles okazał się miłą i konkretną osobą. Osobiście nie wiedziałem o tym że tłumaczenia powstają wyłącznie przez fanów i że każdy może wspomóc projekt. Pomijam kwestie etyczności i uczciwości takiego podejścia, bo to nie miejsce na dyskusje na ten temat. Jak widzimy z zamieszczonego linku przez Pana Charlesa stan polskiego tłumaczenia to 5,67% dla męskiego protagonisty i 7,03% dla żeńskiego, tłumaczenie jest pisane przez 8 wolontariuszy a ostatnia edycja miała miejsce około 3 miesiące temu (stan na 18.06.2019rok). Dodatkowo nadmienię że tłumaczenia na język Niemiecki i Rosyjski szybko postępują i update są względnie codziennie.
    Podsumowując, raczej nie ma co spodziewać się spolszenia do tej produkcji, chyba że wolontariusze pracują w statusie offline, czyli ich owoce są wyłącznie na ich prywatnym dysku i pragną całość ukończyć zanim wrzucą je do twórców (na co jest bardzo mała szansa). Na zakończenie chciałbym tym 8 wolontariuszom serdecznie podziękować za ich chęci i ciężką pracę. Ale jeśli jakimś cudem moje czarnowidztwo jest błędem i doczekamy się spolszenia, chciałbym zapewnić że każdy kto pracował nad spolszeniem jeśli się przypomni, z mojej strony może się spodziewać piwa/czekolady/pizzy/kawy do wyboru, ponieważ chciałbym ich wspomóc, lecz mój angielski nie jest dość dobry, więc pozostaje mi tylko taka możliwość. Bo idąc za Mikołajem Rejem „A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają.” miło byłoby zobaczyć że Polakom zależy na ich własnym kraju, bo wydaje mi się że właśnie między innymi na tym polega patriotyzm w czasie pokoju.

    Pozdrawiam,
    Marcin Przybylski.
  • memorymemory Member Posts: 83
    ...ponieważ chciałbym ich wspomóc, lecz mój angielski nie jest dość dobry...
    Wiele osób zajmujących się tłumaczeniami (i to nie tylko tłumaczeniami modów do BG) twierdzi, że znacznie istotniejsza w ich pracy jest dobra znajomość języka, na który się tłumaczy, a nie z którego. I czytając Twojego posta zaryzykowałbym stwierdzenie, że znajomości obu języków Ci nie brakuje. Napisz do @Cahir, może się okaże, że to właśnie Ty będziesz odbierał "piwo/czekoladę/pizzę/kawę" od wdzięcznych graczy ;)

  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    Jeśli będzie to postawię Czekoladę :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @PrzybylskiMarcin -- tak jak Ci napisali, rzeczywiście BG1:EE i BG2:EE zostały przetłumaczone (a oryginalne tłumaczenia zredagowane) przez zespół ochotników (w tym i mnie, więc dziękuję za czekoladę :)). Wydaje się, że przy SoD stracił się zapał. Zresztą, już przy BG2:EE prace były momentami przerywane, ale udawało się projekt dociągnąć do końca.

    Czasy się zmieniły. Hype na WOW, REEDYCJA BALDURA dawno się skończył, więc trudno jest znaleźć ochotników - aktywność na tym forum jest zdecydowanie niższa niż jeszcze parę lat temu.
  • SikorskySikorsky Member Posts: 402
    edited July 2019
    @cherrycoke2l Hype wraca bo BGIII nadciąga i wychodzą wersej konsolowe (swoją drogą, będą one spolszczone?). Może jest jeszcze nadzieja ;)

    P.S. Ja to się boje, że nowy BG będzie olany jak wszystkien najnowsze izometryczne RPG i nie dostaniemy dubbingu za który tak kochamy poprzednie części.
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    Sikorsky wrote: »
    Ja to się boje, że nowy BG będzie olany jak wszystkien najnowsze izometryczne RPG i nie dostaniemy dubbingu za który tak kochamy poprzednie części.
    Na 100% nie będzie polskiego dubbinu, chyba że znajdzie się polski wydawca, który wyłoży na to kasę. Niby BG3 ma być grą o wysokim budżecie, bo Larian Studios pompuje w produkcję cały kapitał, ale nie ma co liczyć na więcej niż polskie napisy. Tych nie miał nawet D:OS 2 na premierę.
  • SikorskySikorsky Member Posts: 402
    Gdzie się podziali?
    Nasi wydawcy.
    Gdzie te dubbingi?
    Sprzed tylu lat.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited September 2019
    Sikorsky wrote: »
    @cherrycoke2l

    P.S. Ja to się boje, że nowy BG będzie olany jak wszystkien najnowsze izometryczne RPG i nie dostaniemy dubbingu za który tak kochamy poprzednie części.

    Na 100% nie będzie dubbingu bo z jakiej racji? Poprzednie częsci były robione przez innych ludzi, więc dobra nowina będzie jak chociaż klimat, rodzaj rozgrywki itp. nie będzie jakoś strasznie odbiegał od poprzednich części,(zasady D&D będą zaktualizowane z tego co wiem) bo jedyne co BG 1 , 2 i 3 łączy to w tym momencie tylko tytuł. W BG 1 i 2 brały udział te same osoby zarówno w produkcji jak i naszym dubbingu. W BG 3 who know? Ludzie inni robią tą grę, postaci stare które się tam pojawią, musiały by mieć innych voice actors ponieważ większość z tych co brała udział w BG 1 i 2 już odeszła. Nie wiem czego się spodziewasz po produkcji BG3 ale się zawiedziesz z takim podejściem. I będzie wielkie buu.

  • RadnonRadnon Member, Translator (NDA) Posts: 218
    O ile mnie pamięć nie myli to żaden z dużych czy średnich izometrycznych erpegów ostatnich lat (poza Tormentem) nie miał polskiego dubbingu, a niektóre nie otrzymały polskiej wersji w ogóle (Kingmaker) lub dostały ją z dużym opóźnieniem (Original Sin 1 i 2). Z tego względu nie sądzę, żeby ktokolwiek robił wyjątek dla nowego Baldura - napisy na premierę to szczyt realnych oczekiwań.
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    Radnon wrote: »
    O ile mnie pamięć nie myli to żaden z dużych czy średnich izometrycznych erpegów ostatnich lat (poza Tormentem) nie miał polskiego dubbingu, a niektóre nie otrzymały polskiej wersji w ogóle (Kingmaker) lub dostały ją z dużym opóźnieniem (Original Sin 1 i 2). Z tego względu nie sądzę, żeby ktokolwiek robił wyjątek dla nowego Baldura - napisy na premierę to szczyt realnych oczekiwań.

    Dubbing w Tormencie był szczątkowy. Fronczewski w intrze, towarzysze w dialogach. Nie pamiętam nawet, czy pojawił się jakieś głosy poza tymi. I polski dubbing był jedynym obok angielskiego, co wynikało tylko i wyłącznie z faktu, że Techland był światowym wydawcą gry.

    Przynajmniej polskie napisy na premierę BG 3 są potwierdzone. We wtorek premiera Descent into Avernus, to dowiemy się pewnie co nieco o zawiązaniu fabuły BG 3 i stanie samego miasta.
  • chris_abdelchris_abdel Member Posts: 16
    edited September 2019
    Na STEAM jest już polska wersja SoD, nie dziękujcie xD
    EDIT: całkiem mozliwe, ze sie pospieszylem z info, ale CDP przejal dystrybucje Edycji Kolekcjonerskiej BG EE i spolszczy dodatek kinowo. Info z : https://www.3kropki.pl/p/baldurs-gate-enhanced-edition-edycja-kolekcjonerska-pl-ns.html
    Post edited by chris_abdel on
  • voltvolt Member Posts: 32
    rozumiem ze jest juz polska wersja sod na beamdog? bo kupilem i zainstalowalem i widze ze mam po polsku , calosc jest przetlumaczona?
  • SikorskySikorsky Member Posts: 402
    volt wrote: »
    rozumiem ze jest juz polska wersja sod na beamdog? bo kupilem i zainstalowalem i widze ze mam po polsku , calosc jest przetlumaczona?

    Niestety nie. przetłumaczone są dwa zdania. I to nie jest metafora, dosłownie dwa zdania.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited January 2020
    @Magicalus – ODRADZAM pobieranie tego. Wygląda na scam.

    1. Opis z automatycznego translatora,
    2. Tłumaczenie SoD to duży projekt. Usłyszelibyśmy o nim,
    3. Gdyby ktoś naprawdę podjął się tego zadania, to pewnie skontaktowałby się z Beamdogiem (im przecież zależy, żeby SoD był po polsku). A jak ktoś nie lubi Beamdoga, to co najmniej rozpowszechniałby je przez jakąś znaną moderską stronę – na przykład – SHS, CoB,
    4. Instalator moda do BG raczej nie będzie wyglądał, jak na screenie. Prościej to zrobić przez WEIDU, które ma interfejs tekstowy,
    5. Link nawet nie jest do chomikuj, tylko jakiegoś i-chomik. Nie znam dobrze chomikuj, ale nie wydaje mi się, by występowali pod taką alternatywną domeną.

    Na tę chwilę tłumaczenie SoD pozostaje nietknięte w narzędziu Beamdoga, tak że sytuacja pozostaje bez zmian.
  • SikorskySikorsky Member Posts: 402
    Jak tam postęp z tłumaczeniem?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Witajcie,

    Bardzo długo zbierałem się, żeby napisać tego posta, mając jednak nadzieję, że sytuacja zmieni się na tyle, aby nie musieć tego robić, ale niestety wyszło, jak wyszło.

    W związku z kompletnym brakiem wolnego czasu, pomocy ze strony innych tłumaczy oraz niestety coraz mniejszego zainteresowania cyklem jestem zmuszony zawiesić prace na tłumaczeniem Siege of Dragonspear. Starałem się znaleźć kompetentnych tłumaczy do pomocy, niestety bezskutecznie. Było kilku chętnych, niestety ich zapał starczył tylko na jakiś czas. Był też inny pomysł i nawet w pewnym momencie tliła się we mnie iskierka nadziei, ale niestety plan ten również nie wypalił (nie chcę tu mówić o szczegółach, nie pytajcie). Tekstu do tłumaczenia jest mnóstwo i na chwilę obecną jedyną szansą na przetłumaczenie gry jest przynajmniej kilkuosobowa grupa tłumaczy, zdeterminowana do poprowadzenia projektu do końca.

    W związku z tym, jeśli ktoś chciałby przejąć projekt, proszę o informację. Skontaktuję tę osobę z przedstawicielem Beamdoga w temacie dostępu do narzędzia translatorskiego. Dam również dostęp do dotychczas przetłumaczonego materiału.

    Serdecznie wszystkich przepraszam za sprawiony zawód, ale niestety sam na chwilę obecną nie dam rady SoDa przetłumaczyć. Nie chcę też już Was dłużej zwodzić i tak trwało to już zbyt długo, gdyż wciąż miałem jednak nadzieję, że coś się w temacie zmieni.

    Pozdrawiam,
    Cahir

  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    edited March 2020
    Ja chciałbym dostać dostęp do narzędzia tłumaczenia gry . A błędy będę poprawiał .
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    Skończyłem tłumaczyć jednak potrzebuje tylko narzędzia którym umieszcza całą zawartość do tego pliku dll
  • SikorskySikorsky Member Posts: 402
    Schabik ty dziku! Przetłumaczyłeś wszysko i teraz dopiero mówisz? Dawajcie mu te narzędzia!
  • bonusklbonuskl Member Posts: 2
    Schabik09 jak wygląda sprawa związana z tłumaczeniem? Super,że podjąłeś się zadania spolszczenia dodatku:)
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    Co prawda mogą być pewne błędy ale to już będę opisywał w temacie o błędach. Lecz jest przetłumaczone .
  • bonusklbonuskl Member Posts: 2
    Czekam z wytęsknieniem na premierę:D
  • mr_archiemr_archie Member Posts: 3
    Z początku czytając post Cahir'a o zaprzestaniu tłumaczenia trochę się podłamałem, ale następne posty Schabika09 wlały we mnie sporo optymizmu. Mam nadzieję, że to nie żart i serio coś z tego będzie.
    Praktycznie od premiery SoD (czyli już 4 lata) przeglądam co jakiś czas forum i śledzę posty pełen nadziei.
    Czy już coś wiadomo?
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    edited May 2020
    Tu owszem zajmuje się tłumaczeniem. Póki co dobrze dopóki nie pojawił się błąd podczas kolejnego rozdziału fabuły, muszę najpierw zobaczyć czym tkwi problem.
  • jojtek12jojtek12 Member Posts: 3
    Specjalnie założyłem konto, żeby podziękować i życzyć wytrwałości :)
  • Sp1N13Sp1N13 Member Posts: 5
    edited May 2020
    @jojtek12 zupełnie tak samo jak ja :wink:

    Trzymam kciuki za owocną pracę i czekam z niecierpliwością na finalny efekt prac. Powodzenia!
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    Potwierdzę jeśli tym razem będą efekty a nie słowa tej pracy :/
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Witajcie,

    Chciałbym poinformować, że nabór do tłumaczenia SoD został zakończony. Zgłosiło się wielu chętnych, w związku z czym nie wszystkie zgłoszenia zostały niestety przyjęte. Obecny zespół liczy kilkanaście osób i jestem przekonany, że jest to optymalny skład do doprowadzenia projektu do szczęśliwego końca. Serdecznie dziękuję wszystkim za zainteresowanie i zgłoszenia!

  • mr_archiemr_archie Member Posts: 3
    Cahir wrote: »
    Witajcie,

    Chciałbym poinformować, że nabór do tłumaczenia SoD został zakończony. Zgłosiło się wielu chętnych, w związku z czym nie wszystkie zgłoszenia zostały niestety przyjęte. Obecny zespół liczy kilkanaście osób i jestem przekonany, że jest to optymalny skład do doprowadzenia projektu do szczęśliwego końca. Serdecznie dziękuję wszystkim za zainteresowanie i zgłoszenia!

    Co za świetna wiadomość! Brzmi naprawdę optymistycznie. Czy jest szansa, żeby informować nas o postępach prac? Na jakim etapie jesteście i jak będzie można się Wam odwdzięczyć? :)
Sign In or Register to comment.