Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

BG EE SIEGE of DRAGONSPEAR

13»

Comments

  • PrzybylskiMarcinPrzybylskiMarcin Member Posts: 2
    Dzień dobry,

    Jeżeli kośby miał jeszcze jakieś pytania co do spolszczenia, poniższy wpis mówi jak to wygląda i dlaczego tak wygląda.

    Ponieważ jestem Polakiem mam prawo grać w gry właśnie w swoim rodzimym języku, nie mówimy tutaj nawet o dubbingu, same napisy już wystarczą zwłaszcza jak jestem uczciwym nabywcą oryginalnej wersji gry (tj. wsparłem twórców). Nie znając sytuacji głębiej niż jest to zarysowane na https://forums.beamdog.com postanowiłem napisać do suportu odnośnie twitta Trenta Ostera oraz wyjścia tłumaczeń dla innych krajów, nawet dla Ukraińskiego.
    Poniżej zamieszczam oryginalną wiadomość jaką dostali twórcy:

    [email protected]
    Baldurs Gate: Siege of Dragonspear PL

    Good morning,

    I write on behalf of Polish players and fans of Baldur's Gate series. I would like to ask you if and when we can expect your Siege of Dragonspear supplement to be polished (Polish subtitles)? Referring to Trent Oster's twitter:
    https://twitter.com/TrentOster/status/716302656986333184
    I believe that a serious indiscretion and disrespect for Polish consumers is the current situation that Poles are still waiting for the Polish subtitles to play the game they have paid for, while players from countries that have purchased an extension on a smaller scale already have access to versions with subtitles. It is also totally unfair for you not to answer and "pour" the whole matter.
    In addition, I provide links to threads about Polish subtitles, as proof that the topic is important and up to date:
    https://forums.beamdog.com/discussion/50241/baldurs-gate-siege-of-dragonspear-kwestia-polskiej-wersji
    http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=6788
    I look forward to hearing answer from your company on this case.

    Greetings,
    Marcin Przybylski.

    ---

    Original message:
    "Dzień dobry,

    Piszę w imieniu polskich graczy i fanów serii Baldur’s Gate. Pragnę się zapytać, czy i ewentualnie kiedy mamy się spodziewać spolszczenia państwa dodatku Siege of Dragonspear? Nawiązując do twitta Trenta Ostera:
    https://twitter.com/TrentOster/status/716302656986333184
    Uważam że poważnym nietaktem i brakiem szacunku do polskich konsumentów jest aktualna sytuacja, że Polacy nadal czekają na spolszczenie, do gry za którą zapłacili, natomiast gracze z krajów które w mniejszej skali zakupiły rozszerzenie mają już dostęp do wersji z napisami. Totalnie nieuczciwym zachowaniem jest także z państwa strony nieodpowiadanie i „zlewanie” całej sprawy.
    Ponadto podaję linki do wątków na temat spolszczenia, na dowód że temat jest ważny i aktualny:
    https://forums.beamdog.com/discussion/50241/baldurs-gate-siege-of-dragonspear-kwestia-polskiej-wersji
    http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=6788
    Czekam na odpowiedź w tej sprawie ze strony państwa firmy.

    Pozdrawiam,
    Marcin Przybylski."”

    Na odpowiedź czekałem około 2 tygodnie i oto ona:

    „Hello,

    Thanks for contacting Beamdog support. My name is Charles, and I will be assisting you.

    Unfortunately, I do not many have details on this matter, normally translations are done by volunteers and the progress is updated here - https://translate.baldursgate.com/projects/8

    There does not seem to be progress because of a lack of volunteers. If you are interested in offering your help, you can on our forums where the information to contact our team is posted.

    I wish I could offer more, but I hope you have a great day!
    -Charles”

    Pan Charles okazał się miłą i konkretną osobą. Osobiście nie wiedziałem o tym że tłumaczenia powstają wyłącznie przez fanów i że każdy może wspomóc projekt. Pomijam kwestie etyczności i uczciwości takiego podejścia, bo to nie miejsce na dyskusje na ten temat. Jak widzimy z zamieszczonego linku przez Pana Charlesa stan polskiego tłumaczenia to 5,67% dla męskiego protagonisty i 7,03% dla żeńskiego, tłumaczenie jest pisane przez 8 wolontariuszy a ostatnia edycja miała miejsce około 3 miesiące temu (stan na 18.06.2019rok). Dodatkowo nadmienię że tłumaczenia na język Niemiecki i Rosyjski szybko postępują i update są względnie codziennie.
    Podsumowując, raczej nie ma co spodziewać się spolszenia do tej produkcji, chyba że wolontariusze pracują w statusie offline, czyli ich owoce są wyłącznie na ich prywatnym dysku i pragną całość ukończyć zanim wrzucą je do twórców (na co jest bardzo mała szansa). Na zakończenie chciałbym tym 8 wolontariuszom serdecznie podziękować za ich chęci i ciężką pracę. Ale jeśli jakimś cudem moje czarnowidztwo jest błędem i doczekamy się spolszenia, chciałbym zapewnić że każdy kto pracował nad spolszeniem jeśli się przypomni, z mojej strony może się spodziewać piwa/czekolady/pizzy/kawy do wyboru, ponieważ chciałbym ich wspomóc, lecz mój angielski nie jest dość dobry, więc pozostaje mi tylko taka możliwość. Bo idąc za Mikołajem Rejem „A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają.” miło byłoby zobaczyć że Polakom zależy na ich własnym kraju, bo wydaje mi się że właśnie między innymi na tym polega patriotyzm w czasie pokoju.

    Pozdrawiam,
    Marcin Przybylski.

  • memorymemory Member Posts: 29
    ...ponieważ chciałbym ich wspomóc, lecz mój angielski nie jest dość dobry...
    Wiele osób zajmujących się tłumaczeniami (i to nie tylko tłumaczeniami modów do BG) twierdzi, że znacznie istotniejsza w ich pracy jest dobra znajomość języka, na który się tłumaczy, a nie z którego. I czytając Twojego posta zaryzykowałbym stwierdzenie, że znajomości obu języków Ci nie brakuje. Napisz do @Cahir, może się okaże, że to właśnie Ty będziesz odbierał "piwo/czekoladę/pizzę/kawę" od wdzięcznych graczy ;)

  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 94
    Jeśli będzie to postawię Czekoladę :)

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,032
    @PrzybylskiMarcin -- tak jak Ci napisali, rzeczywiście BG1:EE i BG2:EE zostały przetłumaczone (a oryginalne tłumaczenia zredagowane) przez zespół ochotników (w tym i mnie, więc dziękuję za czekoladę :)). Wydaje się, że przy SoD stracił się zapał. Zresztą, już przy BG2:EE prace były momentami przerywane, ale udawało się projekt dociągnąć do końca.

    Czasy się zmieniły. Hype na WOW, REEDYCJA BALDURA dawno się skończył, więc trudno jest znaleźć ochotników - aktywność na tym forum jest zdecydowanie niższa niż jeszcze parę lat temu.

  • SikorskySikorsky Member Posts: 366
    edited July 10
    @cherrycoke2l Hype wraca bo BGIII nadciąga i wychodzą wersej konsolowe (swoją drogą, będą one spolszczone?). Może jest jeszcze nadzieja ;)

    P.S. Ja to się boje, że nowy BG będzie olany jak wszystkien najnowsze izometryczne RPG i nie dostaniemy dubbingu za który tak kochamy poprzednie części.

  • SilvarenSilvaren Member Posts: 148
    Sikorsky wrote: »
    Ja to się boje, że nowy BG będzie olany jak wszystkien najnowsze izometryczne RPG i nie dostaniemy dubbingu za który tak kochamy poprzednie części.
    Na 100% nie będzie polskiego dubbinu, chyba że znajdzie się polski wydawca, który wyłoży na to kasę. Niby BG3 ma być grą o wysokim budżecie, bo Larian Studios pompuje w produkcję cały kapitał, ale nie ma co liczyć na więcej niż polskie napisy. Tych nie miał nawet D:OS 2 na premierę.

  • SikorskySikorsky Member Posts: 366
    Gdzie się podziali?
    Nasi wydawcy.
    Gdzie te dubbingi?
    Sprzed tylu lat.

    Schabik09
Sign In or Register to comment.