Baldurs Gate: Siege of Dragonspear - čeština
StrangerMoudry
Member Posts: 55
in čeština
Verze češtiny: 1.0
Vytvořeno pro verzi hry: 2.6
Odkaz:
https://webshare.cz/#/file/70Mjd52Gnk
https://ddownload.com/9w32ux5mhnwy
Instalace:
a)Mám hru zakoupenu přes Beamdog store
-Hra se nainstaluje jako jeden celek. Takže stačí do složky lang/cs_CZ nakopírovat obsah složky cs_CZ v souboru s češtinou.
b) Mám hru zakoupenu přes Steam nebo GOG
Dodatek Siege of Dragonspear se instaluje dodatečně a to formou modifikace. Při nainstalovaném SOD hra čerpá texty ze složky lang umístěné ve složce se samotnou modifikací a nikoliv ze složky lang umístěné v souboru se hrou. Takže jak na to?
-Nejprve je potřeba stáhnou si DLC merger
https://github.com/Argent77/A7-DlcMerger/releases/tag/v1.2
-Rozbalit ho a nahrát jeho obsah do složky se hrou
-spustit setup dlcmergeru (mělo by vyjet černé okno s volbou jazyka). Zvolit češtinu. Pak si můžeme/nemusíme přečíst readme a nakonec zvolit modifikaci siege of dragonspear.
https://1iq.cz/i/j3zDM/eU5ap.png
-samotné rozbalováni souborů do okolních souborů chvílí trvá a po jejím dokončení by měl být modifikační soubor SOD nepřístupny.
-Teď už můžeme do složky lang/cs_CZ nakopírovat obsah složky cs_CZ v souboru s češtinou.
https://www.youtube.com/watch?v=579u7GhgwiY
Co čeština obsahuje:
Čeština je kopie češtiny zveřejněné Edvinem 17.10.2021 s pozměněnými stringy:
-7324, 13185 (Drakopí je přejmenováno na Dračí Kopí)
-21975, 21976 (slovo Thug je změněno na Lotr)
-24707 (doplněna moje maličkost)
+ je k češtině doplněn překlad k expanzi Siege of Dragonspear
Oproti minulosti je kromě souboru dialog v čestině i soubor dialogf, který se aktivuje pouze tehdy, pokud hrajete za ženský charakter. Upozorňuji, že skloňování češtiny do ženského rodu bylo prováděno pouze u textů expanze. Pro původní obsah hry jsou veškeré texty v obou souborech totožné.
Slovo autora:
Mám rád fyziku, matematiku…. Angličtinu nesnáším. Nebýt filmu a her, tak se jí vyhýbám. Potom co byla vydána čeština hra do hry Tyranny jsem po dlouhé době opět pořádně zažral do nějakého rpg a projel ho 7x. Pak jsem se rozhodl, že bych si mohl projet pillars of eternity. Jednička byla počeštěná ale dvojka ne. Rozhodl jsem se tedy, že dvojku tedy nějak přežiju bez zbytečných datadisků za pomocí překládače Deepl. Asi ve 2. třetině hry jsem všechny pozice smazal, protože jsem zjistil, že práce s překladačem mi nevadí a datadiskový obsah mi chybí. Otázka? Nač si překládat texty jen tak bokem a nic z toho. Věděl jsem, že si budu chtít projet od znova celou serii BG. Tak proč ty texty v sod rovnou nepřepsat. Původně jsem se chtěl jako úplný amatér tak někomu přichomejtnou a výpomoci. Nakonec to dopadlo tak jak to dopadlo.
Sod bylo pro tvorbu moji prvotiny ideální. Češtinu jsem do ní chtěl a každý na ní kašlal. Takže nehrozilo, že bych se dostal do kontroverze. (jako pařanský ráj s Hogwarts Legacy). I když sám jsem začal jet všechny texty přes Deepl, tak myšlenka, že bych to zvládl za 20 minut mi už tehdy přišla nemyslitelná (dnes nemyslitelnější).
U češtiny neproběhla žádná korekce u jiné strany. Proto je v titulkách stále označována jako betaverze.
Jako začátečník jsem věty překládal tak, jak jsem to cítil a nedával si pozor na týkání a vykání kde u které osoby a rozhovoru. Což vyvolalo průser, který jsem ke konci musel hodně řešit, a ne zcela se mi to všude podařilo.
Tímto dnem na práci s češtinou končím. Posílejte mi chyby, na které narazíte. Zkušenější překladatelé mi můžou napsat, v čem bych se měl zlepšit. A Já případně pokud se těch chyb sejde více, vydám opravu.
Vytvořeno pro verzi hry: 2.6
Odkaz:
https://webshare.cz/#/file/70Mjd52Gnk
https://ddownload.com/9w32ux5mhnwy
Instalace:
a)Mám hru zakoupenu přes Beamdog store
-Hra se nainstaluje jako jeden celek. Takže stačí do složky lang/cs_CZ nakopírovat obsah složky cs_CZ v souboru s češtinou.
b) Mám hru zakoupenu přes Steam nebo GOG
Dodatek Siege of Dragonspear se instaluje dodatečně a to formou modifikace. Při nainstalovaném SOD hra čerpá texty ze složky lang umístěné ve složce se samotnou modifikací a nikoliv ze složky lang umístěné v souboru se hrou. Takže jak na to?
-Nejprve je potřeba stáhnou si DLC merger
https://github.com/Argent77/A7-DlcMerger/releases/tag/v1.2
-Rozbalit ho a nahrát jeho obsah do složky se hrou
-spustit setup dlcmergeru (mělo by vyjet černé okno s volbou jazyka). Zvolit češtinu. Pak si můžeme/nemusíme přečíst readme a nakonec zvolit modifikaci siege of dragonspear.
https://1iq.cz/i/j3zDM/eU5ap.png
-samotné rozbalováni souborů do okolních souborů chvílí trvá a po jejím dokončení by měl být modifikační soubor SOD nepřístupny.
-Teď už můžeme do složky lang/cs_CZ nakopírovat obsah složky cs_CZ v souboru s češtinou.
https://www.youtube.com/watch?v=579u7GhgwiY
Co čeština obsahuje:
Čeština je kopie češtiny zveřejněné Edvinem 17.10.2021 s pozměněnými stringy:
-7324, 13185 (Drakopí je přejmenováno na Dračí Kopí)
-21975, 21976 (slovo Thug je změněno na Lotr)
-24707 (doplněna moje maličkost)
+ je k češtině doplněn překlad k expanzi Siege of Dragonspear
Oproti minulosti je kromě souboru dialog v čestině i soubor dialogf, který se aktivuje pouze tehdy, pokud hrajete za ženský charakter. Upozorňuji, že skloňování češtiny do ženského rodu bylo prováděno pouze u textů expanze. Pro původní obsah hry jsou veškeré texty v obou souborech totožné.
Slovo autora:
Mám rád fyziku, matematiku…. Angličtinu nesnáším. Nebýt filmu a her, tak se jí vyhýbám. Potom co byla vydána čeština hra do hry Tyranny jsem po dlouhé době opět pořádně zažral do nějakého rpg a projel ho 7x. Pak jsem se rozhodl, že bych si mohl projet pillars of eternity. Jednička byla počeštěná ale dvojka ne. Rozhodl jsem se tedy, že dvojku tedy nějak přežiju bez zbytečných datadisků za pomocí překládače Deepl. Asi ve 2. třetině hry jsem všechny pozice smazal, protože jsem zjistil, že práce s překladačem mi nevadí a datadiskový obsah mi chybí. Otázka? Nač si překládat texty jen tak bokem a nic z toho. Věděl jsem, že si budu chtít projet od znova celou serii BG. Tak proč ty texty v sod rovnou nepřepsat. Původně jsem se chtěl jako úplný amatér tak někomu přichomejtnou a výpomoci. Nakonec to dopadlo tak jak to dopadlo.
Sod bylo pro tvorbu moji prvotiny ideální. Češtinu jsem do ní chtěl a každý na ní kašlal. Takže nehrozilo, že bych se dostal do kontroverze. (jako pařanský ráj s Hogwarts Legacy). I když sám jsem začal jet všechny texty přes Deepl, tak myšlenka, že bych to zvládl za 20 minut mi už tehdy přišla nemyslitelná (dnes nemyslitelnější).
U češtiny neproběhla žádná korekce u jiné strany. Proto je v titulkách stále označována jako betaverze.
Jako začátečník jsem věty překládal tak, jak jsem to cítil a nedával si pozor na týkání a vykání kde u které osoby a rozhovoru. Což vyvolalo průser, který jsem ke konci musel hodně řešit, a ne zcela se mi to všude podařilo.
Tímto dnem na práci s češtinou končím. Posílejte mi chyby, na které narazíte. Zkušenější překladatelé mi můžou napsat, v čem bych se měl zlepšit. A Já případně pokud se těch chyb sejde více, vydám opravu.
0
Comments
A ještě jednou - skvělá práce (pořád se nemůžu smířit s tím, že tohle fórum osekali o "děkovací" a ostatní tlačítka u postů )
Správna výtka, odstraňování přípon us/es/is... by mělo být jenom u origoš slov/jmen z řečtiny a latinčiny. Jenomže, neexistuje žádný kompletní lexicon všech textů z těchto jazyků. Klídně se může stát že za rok za dva se vykope text (psali do hliněných tabulek) a tam bude zmíněno jméno Crommus. Proto jsem spíš zastánce toho, že textům neublíží když se to bude dodržovat i u slov/jmen u kterých se zatín neví zda již byla použita před cca 2000 lety.
A určite překládej dál, i jiné hry, nebo DLCčka, za mě máš 99 bodů ze 100. Na ty přípony mám hodně spadeno . Kdysi jsem hodně četl starověké řecké a římské dějiny, báje a pak nadával na filmy kde byly chyby.. ale i tak jsem si je užil. .
musím ti poděkovat za překlad SoD do češtiny. Teď dojíždím BG1, speciálně kvůli tomu, abych si mohl SoD zahrát a měl tam svoji postavu. Doufám, že se mi podaří tam češtinu nahrát, jestě jsem ji nezkoušel. Pokud se mi to podaří a češtinu rozjedu, tak jako fanoušek se pokusím udělat i nějakou korekci, pokud narazím na něco, co mě trkne do očí. Ale určitě nebudu za hnidopicha. Každopádně jsi odvedl kus super práce a za nás neangličtináře ti patří velké díky.
Ber mě prosím s rezervou, Tvá práce je obdivuhodná, ale ... no ... Nuber musí zpět. Pardon!
https://www.youtube.com/watch?v=sUuEUGni8WA&t=15880s
vražda: 5:20:20
epilog: 5:36:00
Abych byl přesnější. Hra BG čerpá texty z TLK souboru, kde stringy 0-34000 jsou texty pro základní hru. S SOD byli přidány stringy 34000-71400. Jelikož nejsem programátorský typ, tak jsem češtinu tvořil v prográmku, který jsem prostě vzal od tvůrců polské SOD lokalizace. Přepisoval jsem pouze polské texty 34000-71400. Texty pro původní hru zůstaly v polštině. K tomu aby nově vytvořený TLK soubor byl kompletně český jsem použil oficiální TLK editor. V něm jsem z původní češtiny zkopíroval stringy 0-34000 a přepsal jimi polské texty 0-34000.
Takže odpověď na tvojí otázku. ANO. Moje čeština má v sobě zakomponovanou původní českou lokalizaci.
P.S.: Pokud jde o tvé dnešní další příspěvky, tak pokud vím tak novější verze planescape už v sobě češtinu mají. A u Icewind Dale by bylo lepší, kdyby se tu objevil Edvin. Protože nějaká čeština v ICW zakomponovaná je. Pak je tu čeština od Edvina, ale ani ta není plně přeložena. V téhle problematice se moc nevyznám, ale mohu ti poslat dialog soubor který jsem si stáhl, když jsem pro SOD sjednocoval názvy.
https://webshare.cz/#/file/zO4EC8VyJ5
Ahoj, co to zkusit nakopírovat do té složky Lang a pak před spuštěním hry vypnout úplně připojení k internetu, nebo jen zakázat té aplikaci přístup k internetu, nebo aktualizace, aby si hra nemohla stáhnout ten patch?
Tohle právě nefunguje, ona ta hra nechce číst ten modifikovaný soubor s češtinou a pokud zakážu veškerá připojení, tak při spuštění zůstane na displeji jen nekonečné logo SOD a tím to hasne. Bohužel jsem zatím nenašel nikde odpověď, jak tohle rozchodit.
Ahoj všem,
je to analogické jako u způsobu jak dostat češtinu do android verze BG1 nebo BG2, který jsem tu už před x lety popisoval v příslušných vláknech a stále funguje.
Takže, pokud jde skutečně jen o češtinu a nechcete teď instalovat žádné módy navíc, tak tady je funkční postup (ověřeno cca před týdnem, že stále funguje i u SoD):
Soubor přiložený k tomuto příspěvku je potřeba v tabletu/telefonu nakopírovat do adresáře: Android/data/com.beamdog.siegeofdragonspear/files
a provést následující:
V souboru patch.3716.com.beamdog.siegeofdragonspear.obb, který najdete v složce Android/obb/com.beamdog.siegeofdragonspear, (je nutné v PC, nebo přímo v mobilu/tabletu třeba pomocí aplikace RAR přejmenovat koncovku tohoto souboru na .zip otevřít si ho v té aplikaci RAR nebo na PC) v složce "lang/en_US" přejmenovat soubor "dialog.tlk" na "dialog.000" - všechno je samozřejmě bez uvozovek.
Potom samozřejmě zpátky patch.3716.com.beamdog.siegeofdragonspear.zip přejmenovat na patch.3716.com.beamdog.siegeofdragonspear.obb díky čemuž bude hra ignorovat ten dialog.tlk z .obb souboru a použije modifikovaný dialog.tlk z toho lang.zip souboru, který jsem zde nahrál, uložený v adresáři mobilu/tabletu: Android/data/beamdog.siegeofdragonspear/files
Pokud by tohle nebylo provedeno, tak hra bude mít dva dialog.tlk soubory a bude buďto vše stále v angličtině, nebo se bude u všech dialogů zobrazovat text INVALID: 137392
Pokud je tohle vše provedeno, tak bude hra v češtině...
Ještě varování/upozornění:
Android od verze 12 a výš zablokoval (respektive hodně, ale opravdu hodně znesnadnil) přístup k souborům v interních složkách Android/data a Android/obb. (čímž se teda dost protivně začíná Android přibližovat uzavřenosti iOS )
Cesta jak to obejít je prostě postaru připojit mobil/tablet k PC a celou instalační proceduru češtiny (kopírování, přepisování atd. prostě, jak už jsem tu na fóru x-krát popisoval/vysvětloval) provést přes Průzkumníka (popřípadě jiného správce souborů) na PC.
Pokud byste s čistě PC-USB-mobil způsobem nicméně měli někdo problém, tak to omezení Androidu 12 a výše lze nejlépe obejít tímto způsobem . Díky tomuhle způsobu je možné si někde v přístupné složce v mobilu (třeba Download) upravit přes apku RAR ten .obb soubor a následně ho tím postupem v odkazu "propašovat" do jinak nově nepřístupné složky OBB.
Je to podle mě celkem hezky a blbuvzdorně popsáno (včetně screenshotů). Snad tuhle "skulinu" Google v budoucích verzích Androidu "nezalepí" protože jinak už bychom byli odkázáni fakt jen na ten USB kabel
Mě to nešlo, možná chyba, že to dělám vše přímo v mobilu. Vždy mi to po úspešném nahraní lang po spuštění zamrzne hra a smaže se onen .obb soubor s jazyky. Už jsem to vzdal, to samé s BG2, tam už nelze dnes sehnat vůbec čeština, co zrušili ulozto
@Blekr - čeština na BG2 samozřejmě stále k dispozici je, stačí se podívat do příslušného vlákna na poslední příspěvky, extra jsem to tam před nějakou dobou nahrával na zdejší server + na Google Drive, aby to nikam nezmizelo.
Co se týče toho, že ti to nejde - skutečně postupuješ přesně podle toho návodu, jak jsem ho tu popsal? Protože z toho jak to popisuješ (hra spadne a OBB soubor se smaže) to na mě působí, že někde musíš dělat chybu.
To jak to popisuješ by implikovalo, že jsi sice "deaktivoval" "lang" soubor v OBB souboru, ale už jsi nenahrál ten upravený (pozor zdůrazňuju, že je potřeba použít ten upravený "lang" soubor, co jsem zde uploadoval já o pár příspěvků výše, nikoliv originál verzi od StrangerMoudry - ta je na desktop verzi hry) "lang" soubor do příslušné složky v mobilu/tabletu (tj. Android/data/com.beamdog.siegeofdragonspear/files). Popřípadě, že jsi tím upraveným souborem nahradil ten soubor v OBB, což je samozřejmě chyba - fakt je potřeba postupovat podle toho, jak jsem to napsal o pár příspěvků výše.
Plus ještě pro jistotu - ten soubor nerozbalovat, nahrát ho tam tak jak je.
Pokud jde o BG2 tak tam je potřeba použít zase verzi češtiny, co jsem uploadoval zde: https://forums.beamdog.com/uploads/editor/6p/j4fs2a2sl6u4.zip