Skip to content

Baldurs Gate: Siege of Dragonspear - čeština

StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
Verze češtiny: 1.0
Vytvořeno pro verzi hry: 2.6
Odkaz:
https://webshare.cz/#/file/70Mjd52Gnk
https://ddownload.com/9w32ux5mhnwy

Instalace:
a)Mám hru zakoupenu přes Beamdog store
-Hra se nainstaluje jako jeden celek. Takže stačí do složky lang/cs_CZ nakopírovat obsah složky cs_CZ v souboru s češtinou.

b) Mám hru zakoupenu přes Steam nebo GOG
Dodatek Siege of Dragonspear se instaluje dodatečně a to formou modifikace. Při nainstalovaném SOD hra čerpá texty ze složky lang umístěné ve složce se samotnou modifikací a nikoliv ze složky lang umístěné v souboru se hrou. Takže jak na to?
-Nejprve je potřeba stáhnou si DLC merger
https://github.com/Argent77/A7-DlcMerger/releases/tag/v1.2
-Rozbalit ho a nahrát jeho obsah do složky se hrou
-spustit setup dlcmergeru (mělo by vyjet černé okno s volbou jazyka). Zvolit češtinu. Pak si můžeme/nemusíme přečíst readme a nakonec zvolit modifikaci siege of dragonspear.
https://1iq.cz/i/j3zDM/eU5ap.png
-samotné rozbalováni souborů do okolních souborů chvílí trvá a po jejím dokončení by měl být modifikační soubor SOD nepřístupny.
-Teď už můžeme do složky lang/cs_CZ nakopírovat obsah složky cs_CZ v souboru s češtinou.


Co čeština obsahuje:
Čeština je kopie češtiny zveřejněné Edvinem 17.10.2021 s pozměněnými stringy:
-7324, 13185 (Drakopí je přejmenováno na Dračí Kopí)
-21975, 21976 (slovo Thug je změněno na Lotr)
-24707 (doplněna moje maličkost)

+ je k češtině doplněn překlad k expanzi Siege of Dragonspear
Oproti minulosti je kromě souboru dialog v čestině i soubor dialogf, který se aktivuje pouze tehdy, pokud hrajete za ženský charakter. Upozorňuji, že skloňování češtiny do ženského rodu bylo prováděno pouze u textů expanze. Pro původní obsah hry jsou veškeré texty v obou souborech totožné.

Slovo autora:
Mám rád fyziku, matematiku…. Angličtinu nesnáším. Nebýt filmu a her, tak se jí vyhýbám. Potom co byla vydána čeština hra do hry Tyranny jsem po dlouhé době opět pořádně zažral do nějakého rpg a projel ho 7x. Pak jsem se rozhodl, že bych si mohl projet pillars of eternity. Jednička byla počeštěná ale dvojka ne. Rozhodl jsem se tedy, že dvojku tedy nějak přežiju bez zbytečných datadisků za pomocí překládače Deepl. Asi ve 2. třetině hry jsem všechny pozice smazal, protože jsem zjistil, že práce s překladačem mi nevadí a datadiskový obsah mi chybí. Otázka? Nač si překládat texty jen tak bokem a nic z toho. Věděl jsem, že si budu chtít projet od znova celou serii BG. Tak proč ty texty v sod rovnou nepřepsat. Původně jsem se chtěl jako úplný amatér tak někomu přichomejtnou a výpomoci. Nakonec to dopadlo tak jak to dopadlo.

Sod bylo pro tvorbu moji prvotiny ideální. Češtinu jsem do ní chtěl a každý na ní kašlal. Takže nehrozilo, že bych se dostal do kontroverze. (jako pařanský ráj s Hogwarts Legacy). I když sám jsem začal jet všechny texty přes Deepl, tak myšlenka, že bych to zvládl za 20 minut mi už tehdy přišla nemyslitelná (dnes nemyslitelnější).

U češtiny neproběhla žádná korekce u jiné strany. Proto je v titulkách stále označována jako betaverze.
Jako začátečník jsem věty překládal tak, jak jsem to cítil a nedával si pozor na týkání a vykání kde u které osoby a rozhovoru. Což vyvolalo průser, který jsem ke konci musel hodně řešit, a ne zcela se mi to všude podařilo.
Tímto dnem na práci s češtinou končím. Posílejte mi chyby, na které narazíte. Zkušenější překladatelé mi můžou napsat, v čem bych se měl zlepšit. A Já případně pokud se těch chyb sejde více, vydám opravu.

Comments

  • BladesipBladesip Member Posts: 199
    Díky. 👍
  • tatoktatok Member Posts: 174
    Super, jsi borec :smile: Jednoho dne si určitě SoD zopáknu, tak zkusím i s češtinou .
  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 298
    @StrangerMoudry klobouček a velká gratulace :+1: SoD jsem naposled dohrál někdy před půl rokem, tak až se při svém tempu hraní do něj zase dostanu, tzn. začnu zase úplně od začátku BG1 (takže při mém volném času na hraní tak někdy cca za dva roky :D ), tak si ho moc rád projdu i s tvojí češtinou.
    A ještě jednou - skvělá práce :+1: (pořád se nemůžu smířit s tím, že tohle fórum osekali o "děkovací" a ostatní tlačítka u postů :/ )
  • DLC jsem začal po přejdění základní hry a jedinou výtku mám jenom vůči tomu, že u řeckých a latinských jmen se přípony "us, es, os, is..." vynechávají při skloňování. Ku příkladu Nomativ Crommus, Genitiv Cromma, Dativ Crommovi... Ale kromě toho zatím vše ostatní zatím supr.
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited December 2023
    No konečně někdo, kdo to po mě kontroluje. Jménu Crommus skutečně sluší víc řecké skloňování. Budu o tom uvažovat. I když si nejsem jistý, jestli jméno Crommus vůbec existuje. Co se týče toho ostatního, tak já už jsem pár hrubek našel. Ale určitě nebudu vydávat v blízké době opravu. Tady budu už fakt čekat delší dobu na reakci hráčů. Ono totiž i v základní hře je několik hrubek a lidi to tolerují.
    Post edited by StrangerMoudry on
  • chrabryj_Bogatyrchrabryj_Bogatyr Member Posts: 2
    edited December 2023
    Už dohráno dlc. Co se týče textů tak ve jmém průchodu jsem na nic nenarazil, žeby bylo něco anglicky, ale přiznávam byl to spíš speedrun.

    Správna výtka, odstraňování přípon us/es/is... by mělo být jenom u origoš slov/jmen z řečtiny a latinčiny. Jenomže, neexistuje žádný kompletní lexicon všech textů z těchto jazyků. Klídně se může stát že za rok za dva se vykope text (psali do hliněných tabulek) a tam bude zmíněno jméno Crommus. Proto jsem spíš zastánce toho, že textům neublíží když se to bude dodržovat i u slov/jmen u kterých se zatín neví zda již byla použita před cca 2000 lety.

    A určite překládej dál, i jiné hry, nebo DLCčka, za mě máš 99 bodů ze 100. Na ty přípony mám hodně spadeno :D . Kdysi jsem hodně četl starověké řecké a římské dějiny, báje a pak nadával na filmy kde byly chyby.. ale i tak jsem si je užil. :) .
  • SolomonSolomon Member Posts: 22
    Cao,
    musím ti poděkovat za překlad SoD do češtiny. Teď dojíždím BG1, speciálně kvůli tomu, abych si mohl SoD zahrát a měl tam svoji postavu. Doufám, že se mi podaří tam češtinu nahrát, jestě jsem ji nezkoušel. Pokud se mi to podaří a češtinu rozjedu, tak jako fanoušek se pokusím udělat i nějakou korekci, pokud narazím na něco, co mě trkne do očí. Ale určitě nebudu za hnidopicha. Každopádně jsi odvedl kus super práce a za nás neangličtináře ti patří velké díky.
  • SolomonSolomon Member Posts: 22
    Tak bohužel. Hraju BG na mobilu a nejsem schopen tu češtinu do něj dostat. Zkoušel jsem úplně všechny postupy co mě napadly, i z Planescape a z BG2 a nepodařilo se mi to. Pokud by se našla nějaká dobrá (a šikovněší ;-))) ) duše, velmi bych uvítal řešení. Prostě jak šáhnu na soubory spojené s jazyky, hra zamrzá.
  • EchisEchis Member Posts: 3
    edited January 3
    Je to tak no, já to zkoušel úplně stejně. Veškeré postupy které u jiných her fungovaly (PST, NWN, BG2), včetně posledního postupu ve vlákně přímo pro SoD a ani ťuk. Prostě hra zamrzne a konec. Asi je něco jinak a už to takhle snadno nejde. Jediná možnost je asi čekat, že češtinu někdy v budoucnu přidá Beamdog oficiálně...takže na Android v CZ nikdy nebude :D .
  • CeonCeon Member Posts: 18
    Stáhnul jsem si češtinu (i přesto, že už SOD znám jako své boty, čistě z nostalgie :)) a klobouk dolů @StrangerMoudry! Jen bych měl jednu poměrně zásadní připomínku - přeložit Nubera jako Nýmanda je sice z jazykového hlediska v pořádku, ale z hlediska kontinuity BG ságy naprosto neakceptovatelné! V BG1 v Nashkelu je Noober. V Trademeetu v BG2 je Neeber. V SOD prostě MUSÍ zůstat Nuber, to jinak nejde!
    Ber mě prosím s rezervou, Tvá práce je obdivuhodná, ale ... no ... Nuber musí zpět. Pardon!
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited January 15
    @Ceon. Beru na vědomí. Tohle mi uniklo. Noober, Nuber a Neeber. Jen tak dál, ať nevydávám 100 oprav, ale jen jednu velkou.
    Post edited by StrangerMoudry on
  • DudoDudo Member Posts: 361
    Ahoj, ja som si vsimol ze posledne dve videa su bez ceskych titulkov. Intro je s titulkami, ale video vrazda a to uplne posledne je bez titulkov. Dalo by sa aj to opravit ? Vdaka
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    @Dudo. Tohle není chyba překladu, ale chyba tvůrců. V posledních cutscénách nejsou přidány titulky ani v EN, přestože soubor TLK dotyčné texty obsahuje. Pokud tvůrci tuto chybu opraví, tak automaticky s moji češtinou se tam objeví dané titulky i v češtině. Pokud bys chtěl znát překlad daných textů, tak v rámci Bladewingova testovacího průchodu jsem dané texty přeložil v chatu.


    vražda: 5:20:20
    epilog: 5:36:00
  • Ahoj. Páni, skvělá práce! SoD jsem si prošel už před lety, ale určitě se k němu někdy vrátím a určitě s češtinou. Jen se chci zeptat jako úplný neználek: Tahle čeština v sobě má i překlad základní hry BG1, nebo musím vložit zvlášť verzi pro základku i pro datadisk (mám verzi od GOGu)? Předem díky za odpověď!
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited January 22
    @Morandir_of_the_Dale. Na této otázce je smutné, že musím opakovat sám sebe z 1. vlákna.
    Co čeština obsahuje:
    Čeština je kopie češtiny zveřejněné Edvinem 17.10.2021 s pozměněnými stringy:
    -7324, 13185 (Drakopí je přejmenováno na Dračí Kopí)
    -21975, 21976 (slovo Thug je změněno na Lotr)
    -24707 (doplněna moje maličkost)

    + je k češtině doplněn překlad k expanzi Siege of Dragonspear
    Oproti minulosti je kromě souboru dialog v čestině i soubor dialogf, který se aktivuje pouze tehdy, pokud hrajete za ženský charakter. Upozorňuji, že skloňování češtiny do ženského rodu bylo prováděno pouze u textů expanze. Pro původní obsah hry jsou veškeré texty v obou souborech totožné.

    Abych byl přesnější. Hra BG čerpá texty z TLK souboru, kde stringy 0-34000 jsou texty pro základní hru. S SOD byli přidány stringy 34000-71400. Jelikož nejsem programátorský typ, tak jsem češtinu tvořil v prográmku, který jsem prostě vzal od tvůrců polské SOD lokalizace. Přepisoval jsem pouze polské texty 34000-71400. Texty pro původní hru zůstaly v polštině. K tomu aby nově vytvořený TLK soubor byl kompletně český jsem použil oficiální TLK editor. V něm jsem z původní češtiny zkopíroval stringy 0-34000 a přepsal jimi polské texty 0-34000.
    Takže odpověď na tvojí otázku. ANO. Moje čeština má v sobě zakomponovanou původní českou lokalizaci.

    P.S.: Pokud jde o tvé dnešní další příspěvky, tak pokud vím tak novější verze planescape už v sobě češtinu mají. A u Icewind Dale by bylo lepší, kdyby se tu objevil Edvin. Protože nějaká čeština v ICW zakomponovaná je. Pak je tu čeština od Edvina, ale ani ta není plně přeložena. V téhle problematice se moc nevyznám, ale mohu ti poslat dialog soubor který jsem si stáhl, když jsem pro SOD sjednocoval názvy.
    https://webshare.cz/#/file/zO4EC8VyJ5
    Post edited by StrangerMoudry on
  • Super, děkuji za velké ANO, protože v systému stringů se nevyznám :-)
Sign In or Register to comment.