hlášení chyb v překladu
Sám jsem se při kontrole překladu občas zhrozil, co se před patnácti lety do hry dostalo Jestli narazíte na chybu v českém překladu, napište sem, co je špatně. Kromě opravy v další aktualizaci se vám zlepší karma
Stačí jen napsat text, který je špatně. Úplně ideální je nahlásit číslo špatného textu. Čísla můžete buď dočasně zapnout v konzoli (ctrl+mezerník, jestli se nepletu) zadáním CLUAConsole:StrrefOn()
Pokud je chcete zapnout natrvalo, můžete v konfiguračním souboru, na Win7 ho mám v Dokumenty\Baldur's Gate - Enhanced Edition, soubor baldur.ini, v něm je část, která začíná "INSERT INTO options ROWS (", někam za to vložte řádek:
'Program Options', 'Strref On', '1',
předem všem díky
Stačí jen napsat text, který je špatně. Úplně ideální je nahlásit číslo špatného textu. Čísla můžete buď dočasně zapnout v konzoli (ctrl+mezerník, jestli se nepletu) zadáním CLUAConsole:StrrefOn()
Pokud je chcete zapnout natrvalo, můžete v konfiguračním souboru, na Win7 ho mám v Dokumenty\Baldur's Gate - Enhanced Edition, soubor baldur.ini, v něm je část, která začíná "INSERT INTO options ROWS (", někam za to vložte řádek:
'Program Options', 'Strref On', '1',
předem všem díky
0
Comments
Soubor se nachází v
c:\Users\uživatel\Documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\ (Windows 7)
Z důvodu zachování formátování ho editujte PSPadem nebo Wordpadem. V notepadu je to neformátovanej hegeš.
Pak už jenom doplňte 'Program Options', 'Debug Mode', '1', k ostatním program options.
Poté můžete vyvolat ladicí konzoli zapomoci ctrl+space.
Omlouvám se že nepíšu číslo, ale k tomuto předmětu se dá dostat až těsně před dohráním hry.
Hold u některých věcí prostě autoři odflákli popis :-(
Originál:
He-he-hello. I'm s-s-so cold, I th-think I have some s-sort of disease. My legs h-hurt so much, a-and my chest feels like it's going to explode. I-I'm useless. Please put me out of my misery, p-please.
Překlad:
A-a-ahoj. Jsem t-t-tak studený. M-myslím, že mám n-nějakou nemoc. Mé nohy jsou v-velmi zraněné a-a mé prsa se chystají prasknout. J-jsem neužitečný; prosím pomozte mi z mého trápení, p-prosím.
Kdyžtak je to strref 4391. Říká to horník v zahaleném lese.
Tak to je síla !
Zajímalo by mě, jestli tehdy měli korektora, protože nechat projít něco takového vyžaduje při nejmenším šedý zákal :-)
EDIT:
Aha, tak ten soubor jsem našel v "lang - en_us", ale nějaká rada jakým programem ho otevřít?
9715:
On je... On je mrtvý, kdopak on byl. Vpadl na mě s nožem. Ach, Karane, co se děje na tomto místě?
He's... He's dead, whoever he was. He lunged at me with a knife. Oh, Karan, what is happening to this place?
9717: chvíli tyká, pak vyká, měl by furt tykat
To není tím místem, dítě... Jdou po tobě. Gorion čeká na schodech do centrální knihovny a chce, abys za ním přišel, jakmile si koupíš potřebné věci v hostinci. Ach, , byl jsem váš domácí učitel po tolik let a jen v tomto okamžiku pochybuji a shledávám, že moje učení nebylo dostatečné. Jdi ke Gorionovi, dítě. Zde již pro tebe není dále bezpečno...
It's not this place, child. It's you they're after. Gorion is waiting on the steps to the central library and wants you to go to him as soon as you have bought what you need at the Inn. Oh, , I have been your tutor for so many years and only in this moment have I come to doubt that my teachings have been enough. Go to Gorion, child. It is safe for you here no longer.
16012: tohle je úplně blbě přeložený a měl by tykat
Fuj, jaká mlhavá noc. Toho Hulla je přece jen příliš mnoho. Jen blázni jdou dnes ráno branou. Nevím, jak to udělal... Co pro vás mohu udělat?
Ugh, what a mead-filled night. That Hull is just too much. Poor sap had to go man the gate this morning, too. I don't know how he does it... What can I do for you, anyways?
15983:
Díky, mladíku. Gorion tě sem nepřivedl zkaženého. Máš štěstí, že můžeš vyrůstat zde ve Svítící tvrzi, to je čest. Někdy si myslím, že svět venku se zbláznil, jako všechen tento boj s nedostatkem železa a vším. Amn a Baldurova Brána budou ve válce, pamatuj si má slova. Jakkoli, jsem ve službě. Zde je 20 zlatých za záchranu před šéfem. ~ [sound]
Thanks, kiddo. Gorion didn't bring you up half bad, did he? You're lucky to have grown up here in Candlekeep, to be honest. Sometimes I think that the world outside these gates has gone mad, what with all this fighting over iron shortages and all. Amn and Baldur's Gate will be at war before the season's out, mark my words... Anyhow, I'm on duty. Here's 20 gold pieces for saving my skin from the Chief.
15985: tohle říká Hull po navrácení zapomenutého meče. tu první větu vůbec nechápu
Vzal tvůj sladký čas, že ano? Gorion je blázen, když tě zkouší vzít nahoru, a můžeš mu říci, že jsem to tak řekl. Kdybych to nevěděl líp, řekl bych, že celá ta železná krize je následkem toho, že takoví jako ty se zatoulají s cizím mečem. Tady máš 10 zlatých. A teď běž, jsem ve službě.
Took your sweet time, didn't you? Gorion's a fool for trying to bring you up right and you can tell him I said so, too. If I didn't know any better, I'd say this whole iron crisis is the result of twerps like you wandering off with people's swords. Here's 10 gold pieces. Now get out of here, I'm on duty.
28359: tady jen chybí písmenko š. bude -> budeš
18646: jen změnit Waterdeepu -> Hlubiny
7969: commoner v soukromém pokoji v Přátelské náruči, když mu charname vleze do pokoje
Klídek, že to od vás koupím ještě neznamená, že tady můžete vyvádět, co vás napadne!
'Ere now, just because I canna buy the pricey suites don't mean you can just waltz in here when ever you want!
7979, 7980: jedna z možných odpovědí na již zmíněného commonera. (taky bych chtěl tančit )
Skutečnost, že vás můžu v mžiku zabít, mi dává chuť tančit!
The fact that I can kill you in a blink is what gives me the right to waltz about!
7981: další z možných odpovědí
Nelam si s tím svou ubohou hlavu, chlapečku. Nemá cenu dělat si starosti s vraždou, a pro vás tu není nic, co by mělo cenu ukrást.
Don't you fret your poor head about it, little man. You are not worth the trouble to kill, and by the look of you there is nothing here worth stealing.
Víceméně vše přibližně mezi 7960 až 7990 by si zasloužilo revizi, všechno je to takový hooodně volný překlad
8203: aneb jak úplně změnit význam
Hej ty, vypadni z mé kuchyně! Udělal jsi tu nepořádek! Někdy vařím i pro samotného vévodu! V paláci je teď méně rvaček, takže se můžete naprosto klidně najíst.
Hey, you stays out of my kitchen! You'll mess up my art! Someday I'z gonna cook for da Duke himself! Betcha there's less fistfights in the palace, so's you can enjoy a meal from start to finish.
11895: jedna z možných odpovědí na quest Join plamenný prsten. není to vysloveně špatně, ale ani vysloveně dobře, tak nevim
Udělám, co jsi řekla.
I will do as you ask.
11909: jen změnit hobgoblin -> skurut
13931: quest pro Silke. lasička? :DD
Zmlkni! Tady kolem není žádná lasička kromě této jediné. UDEŘ TEĎ! Zab je všechny!
Shut up! There'll be no weaseling out of this one. STRIKE NOW! Kill them all!
17905: vyká což nedává smysl, měl by tykat
27725: jen změnit me -> mě
19486: voják tohle vybafne na družinu po příchodu do nashkelu. není něco vhodnějšího než "představte se!"?
Představte se!
Identify yourselves!
751: to je jak kdyby chtěl nabízet něco k jídlu
Hej vy, vypadáte jako srdnatí dobrodruhové. Mé jméno je Berrun Ghastkill, starosta Nashkelu. Mohu vám něco nabídnout? [pokračuje]
You there, you have the look of hearty adventuring stock. I am Berrun Ghastkill, mayor of Nashkel. Might I offer you a proposition? [pokračuje]
8643-8655 - Odříkává tam básničku, kdy každá sloka má, většinou, 4 verše, ale třetí verš není nikdy odřádkovaný, zobrazuje se na druhém řádku společně s druhým veršem.
8646 - Poslední verš začíná "s" měl by začínat asi "a".
28202 - Je tam slovo "ije", což má být "žije".
28203 - Slovo "tamhle", správně je dlouze "támhle".
30667, 30666, 30665 - Nepřeložený text, který říká NPC, ale odpovědi přeložené jsou. Počítám, že to je asi proto, že odpovědi mají nižší string hodnotu a tak jsou přeloženy, zatímco k tomuhle ses ještě nedostal, ale jen pro jistotu, kdyby náhodou jsi to jen minul.
4087 - Kamarádství dobrodružství a ocel na ocel.Ty věci z legend. Že, Boo?
Tohle se mi zdá takový zcestný překlad, hlavně to "steel on steel" jako "ocel na ocel". Upravil bych to asi takhle:
Kamarádství, dobrodružství, meč proti meči. Činy hodné legendy. Že ano, Boo? / Souhlasíš, Boo?
19410 - Proč zde každý o tobě mluví...
Buď bych jen vynechal to "proč" a začal bych větu čistě jen "Každý zde o tobě mluví...", nebo bych proč nahradil slovem "protože". Tento text odpovídá na otázku: ,,Jakto, že znáš mé jméno?"
19419 - ...To je na jihovýchodě od části města...
Jednoduše nahradit "Je/Stojí/Nachází se v jihovýchodní části města".
19435 - Dobře! Tvoje rodina je opravdu milá...
Zcestný překlad, slovo folks tu určitě neznamená rodinu, když mluví k družině.
Jednoduše nahradit: "Bezva! Jste opravdu milí/hodní...
17479 - Twas neither the place nor the time for such things. As painful as the circumstances may have been, it was time for thee to forge thine own path. One of the most valuable lessons that life has taught me is when NOT to go sticking my pipe in other people's affairs. Such is the case now, as well.
V překladu opět několik zcestných překladů, hlavně ten začátek. Osobně bych to přeložil asi takhle:
"Na takové věci nebyl ten správný čas, ani místo. I když tomu okolnosti příliš nepřejí, nastal čas, aby sis zvolil svou vlastní cestu. Jedna z nejcennějších lekcí, kterou jsem se za svůj život naučil, je, NESTRKAT svou fajfku do záležitostí jiných lidí. A tohle je přesně ten případ.
8029 - ...Slyšel jsem o tobě hodně.
Jen upravit na správně zformulovanou větu: "Hodně jsem o tobě slyšel." Možná by znělo ještě líp, kdyby se tam přidalo slovo "toho": "Hodně jsem toho o tobě slyšel".
17950 - Jen změnit množné číslo "kníry", na jednotné "knír".
18073, 18076 - Tohle už tady bylo zmiňované. Objevuje se tu název Nikdyzima, takže buď použít zažitý překlad Letohrad, nebo nechat v angličtině jako Neverwinter. Osobně si myslím, že je to lepší přeložit, už jen proto, že ve hře NWN je to také přeloženo jako Letohrad.
A jen takový dotaz na závěr. Zobrazují se vám v tom programu na prohlížení .tlk souborů (Talk Table Editor) české znaky, když si otevřete soubor s českým překladem?
Věc která je špatně asi ve všech hrách: Lučištník je výrobce luků, správně by měl být lukostřelec (to mi kdysi řekl člověk který se asi 30 let zabývá historickým šermem a věcmi kolem něj)
Pak jsou prohozené názvy zbraní cep a řemdih. Cep je původně zemědělský nástroj na mlácení obilí - má násadu a dřevěné břevno na závěsu které se pro účely bojů okovalo hřeby. Z něj se pak vyvinul řemdih - tedy to s železnou, ostanatou koulí. Ve hře je to přesně naopak.
A poslední věc je "kuš" správně to má být kuše (dle vzoru růže)
Co se týče cepů, řemdihů a kropáčů, tak v BG1 není jediný skutečný cep a v BG2 jsou dva ( Cep Věků +3 a Drowský cep +3 ). Řemdihy existují 3 ( Cep, Cep +1 a Cep +2 ) a všechno ostatní jsou Kropáče ( Řemdih, Řemdih +1, Řemdih +2, Ocas Wyverna a Uspavač ). Ale i já musím uznat že slovo " kropáč " zní fakt blbě. Což takhle to nazvat " palcát pokrytý ostny " nebo jen " ostnatý palcát " ? ( Podobné názvy nejsou ve fantasy hrách nic neobvyklého )
Dále by se taky dalo spekulovat o tom, že jsou některé kopí označeny za oštěpy, ačkoliv je nelze vrhat ( takže jsou to všechno kopí a žádné oštěpy ve hře nejsou ) a o přejmenování pásů na opasky.
Jde ale o to že ve hře defakto žádné nejsou. To je jako kdybychom měli vrhací nože, které nelze házet. Nejsou to pak jenom nože ?
No, jestli ti funguje full textové vyhledávání tak to bude docela jednoduché.
Originál===Změnit na:
Cep===Řemdih
Cep +1===Řemdih +1
Řemdih===Ostnatý palcát
Řemdih +1===Ostnatý palcát +1
Keilův Řemdih===Keilův ostnatý palcát
Oštep===Kopí
Oštěp +1===Kopí +1
( Píši to z paměti takže pokud jsem na něco zapoměl ozvěte se )
Jak přejmenovat tenk řemdih je ale spekulativní protože by se opravdu měl jmenovat kropáč, což by asi neznělo 2x nejlépe. Nejjednodušší asi bude opravdu nazvat to ostnatý palcát protože je to krátké a výstižné, ale pokud tady má někdo námitky, tak můžeme vytvořit hlasování...
Když už ty hordy obrozenců tu naši krásnou češtinu vybojovaly, tak s ní nezacházejme jak s ponožkou (myslel jsem s onucí, ale onuce je slovo, které nezní 2x nejlépe, tak píšu raději ponožku).
Další možnosti (ale jedna horší než druhá): hvězda, jitřenka, kropenka.