Skip to content

chyby v překladu

christofchristof Member Posts: 224
edited June 2012 in čeština
pokud jste hráli BG nebo BG2 v češtině a všimli jste si nějakých chyb v překladu, napište, ať je můžu pro BGEE opravit
«13

Comments

  • MeckerMecker Member Posts: 1
    Nikdy jsem si nevšiml žádných velkých chyb v překladu. Jen drobnosti jako chybějící nebo špatné popisy u předmětů a kouzel. Např. v BG 1 u Bitevní sekery +2 a +1 chybí popis bonus k thaco, taktéž u Šípů ohně. U válečných kladiv je místo 1K4 +1 1D4 +1. A kouzlo Ochrana před zlem poloměr 9m je jen 3m. Bude toho více, ale už si všechno nepamatuji. Ale hodně špatných popisů je chyba autorů hry (zejména u lektvarů).
  • Marcus_de_TychoMarcus_de_Tycho Member Posts: 2
    Jejda to je let, co jsem na lokalizaci BG spolupracoval. Že bych se přidal? No uvidím, jak si najdu čas, ale musím doladit ME2/3+DXHR. Jak to bude s DA2cz ještě nevím. Uvidíme v sprnu/září.
  • RogeveevRogeveev Member Posts: 6
    Zdravím, já bych se rád přidal k lokalizaci BG:EE...já teda oba díly hrál jen v english, ale kdyby to šlo, přiložil bych rád ruku k dílu :-)
  • MajoritasMajoritas Member Posts: 16
    Také bych se rád přidal :) Hrál jsem oba díly hlavně v AJ. V češtině také, ale to už je poněkud dávno, takže si moc chyb v překladu nepamatuju, pakliže jsem si vůbec nějakých tehdy všiml.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited July 2012
    Hned si vybavuji 2 chyby které byly v češtině do BG1 i BG2

    1) Drizztuv Scimitar +3 " Ochránce ", u kterého je z nějakého důvodu chybně napsáno že se jedná o scimitar +5.
    2) Drizztuv Scimitar +3 " Mrazivec ", u kterého chybí info že poskytuje 50% odolnost vůči ohni.
    Post edited by Edvin on
  • AstraaelAstraael Member Posts: 4
    Asi to závisí od verzie prekladu ktorú ste stiahli. Ja osobne som si priveľa chýb nevšimol. Naopak teší ma presnosť českého prekladu, napr. Friend Arm Inn - Přátelská náruč - a iné :)
  • beobeo Member Posts: 143
    edited July 2012
    No tu @christof a dalsi asi pred rokmi urobili s BGI dobru pracu, mozno skor ide o chyby technickeho charakteru, preklepy, atp.

    BGII som v cestine nehral, tak ako je to s prekladom tam netusim.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Jo a teď jsem si vzpoměl, vždycky mě neuvěřitelně štval překlad slova " Swashbuckler " jako " Vejtaha ".

    Rozumím že swashbuckler je docela těžký na překlad, ale tady by bylo určitě vhodnější použít " Dobrodruh " ( což pod pojmem swashbuckler uvádějí i slovníky ) nebo improvizovat a použít něco jiného ( Bandita, Duelista, Akrobat atd. ). " Vejtaha " přímo bije do očí a absolutně se nehodí jako název povolání, cokoliv by bylo lepší.
  • AstraaelAstraael Member Posts: 4
    súhlasím s edvinom...."vejtaha" znie skutočne velmi odpudzujúco.... už len s princípu by som si takú postavu nevybral :D
  • beobeo Member Posts: 143
    No to urcite :)

    BG:EE bude priebezne aktualizovane cez Beamdog klient aj po vydani, ak je to technicky mozne, s cestinou to moze byt rovnako.
  • christofchristof Member Posts: 224
    dobrodruh je zase moc obecné, vlastně jsou dobrodruhé všechny postavy :) sem s návrhy
  • JabJab Member Posts: 8
    Občas v překladu, pokud si pamatuji, moc nesouhlasily jednotlivé "stringy". Resp. nepasovaly do jednoho dialogu. Pokud si pamatuji, tak Vlasák kdysi říkal, že jste si je při překládání nemohli zobrazit, jak jdou za sebou. Dlouho jsem to v češtině nehrál (tak deset, patnáct let), ale co si pamatuji, tak rozhovor s Marlem ve Feldepost Inn byl klasickým příkladem.
    Anyway Adame, neděláš už v branži trochu dlouho? Netrpíš už únavou materiálu? :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    No, možná že je " dobrodruh " trochu obecnější, ale swashbuckler je zas velmi praktické povolání.

    Taková přetrvávající iluze dobrodruha je chlapík v pokované zbroji v otrhaném plášti, lukem přes rameno, dlouhým mečem v jedné ruce a pochodní v druhé. To je přesně swashbuckler :-). Zlodějské dovednosti + bojová zdatnost, to se mi k příkladnému dobrodruhovi docela hodí. Opravdu bych byl pro použití Dobrodruha ( a myslím že i to autoři zamýšleli když ho pojmenovávaji ), ale kdyby nebyl zbytí tak zkus něco jako:

    Akrobat, Bandita, Duelista, Stínový zloděj, Zloděj Masky, Zabiják ( neplést si s Vrahem, tyto slova mají úplně jiné významy ).

    P.S.

    Pořád si myslím že Dobrodruh je optimální.
  • christofchristof Member Posts: 224
    @Jab - překládání her už jsem před nějakou dobou pověsil na hřebík (ale pravda, překládal jsem jiné věci, i když jen bokem :) )
  • Slash_lukeSlash_luke Member Posts: 4
    christof: využiji této příležitosti a velmi děkuji tobě a dalším, kteří se podíleli na překladu BG1 a 2 (tedy samozřejmě i Markovi Tvrdému, který psal výše a svědomitě překládá hry dodnes). Valnou většinu her sice hraji v angličtině, ale Baldur's Gate 1 a 2 již nějakých 10 let pouze s vašim překladem. A to právě především díky její vysoké kvalitě.
    Sice po letech už jsou některé části překladu trochu více do očí bijící (respektive nezní správně, několikrát jsem narazil na věty, které nedávají smysl a nebo věty, kde byl očividně zaměněn význam slova a vyznělo to nelogicky apod.), ale pořád nemám nutkání hrát BG v angličtině. Možná taky proto, že jsem s oběma díly strávil doslova stovky hodin (pokaždé v češtině, jenom při prvním hraní BG1 v angličtině) a velmi mi přirostly k srdci :)

    Zrovna hraju Baldur's Gate 1, takže jsem se s několika chybami už setkal, ale bohužel jsem si je nikam nepoznamenával. Akorát si teď vybavím třeba jeden případ z lokace, kterou jsem procházel zhruba před hodinou..na mapě s bazilišky a šíleným gnómem (lokace nad Gullykinem) je Ghůl (či Ghast, nevím) Korax, ale v českém překladu mluví o sobě (a takže "CHARNAME" jej tak nazývá :) ) jako o vlkodlakovi :) .
    Podobnou chybu si vybavuju ještě u nějakého trpaslíka v jednom z hostinců, jehož se týkal asi nějaký side-quest a ten o sobě zase mluvil v ženském rodě, což také pravděpodobně není správně, ale u něj si teď bohužel nevybavím, kde přesně byl..asi v nějakém z Beregostských hostinců.
    Pokusím se teď dělat alespoň screenshoty, když narazím na něco, co se mi nebude zdát správně.
  • Slash_lukeSlash_luke Member Posts: 4
    *a takže CHARNAME.." = "a také CHARNAME"
  • reddwarfreddwarf Member Posts: 22
    No mě vždycky dost štvalo, že trpaslík byl v tvorbě postavy označenej jako DWARF.
  • christofchristof Member Posts: 224
    trpaslíka už jsem si všiml, u postav to bylo celé trochu rozhozené. zajímavé, že si za celou dobu nikdo nestěžoval :)
  • reddwarfreddwarf Member Posts: 22
    Dalo se to přežít, ale rád bych tam měl trpaslíka.
  • azuritazurit Member Posts: 182
    @christof vedel by si nam, nedockavym, podat nejaky maly report ako pokracuje preklad? :) vdaka
  • christofchristof Member Posts: 224
    nové věci jsem ještě k překladu nedostal, takže nijak :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Koukám že už se začali formovat oficiální překladetelské týmy různých národů, doufejme že se u nás taky pár lidí najde...

    A taky doufám že nerozešlou texty až 2-3 dny před vydáním :D

    Sám bych se taky přidal, ale moje agličtina je maximálně na průměrné úrovni :-(
  • hornaphornap Member Posts: 29
    Matně si vzpomínám, nebyla BG 2 chyba v překladu vyvolání dévy a planetar? Mám za to, že tam byla špatně pohlaví, ale možná to bylo jen v českém manuálu.

    Btw už posílali nové texty?
  • christofchristof Member Posts: 224
    už mám nové texty, a už jsem i naverboval Neeru, je roztomilá :)
  • azuritazurit Member Posts: 182
    tesime sa :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    christof said:

    už mám nové texty, a už jsem i naverboval Neeru, je roztomilá :)

    Bless you !

    Hele já vím že bych se na to neměl ptát, ale já prostě nevydržím měsíc čekat a musím to vědět. Stačí mi jedno slovo [ ano nebo ne ] odpovědi. Bude Neera druhá Aerie ? ( Myslím že v tomto případě se ještě nedá mluvit o spoileru )

  • reddwarfreddwarf Member Posts: 22
    Roztomilá ještě nemusí znamenat naivní (a že pro Aerii to je hodně slabej výraz). Škoda, že Dorn nebude mít svýho křečka; jasně slyším, jak by místo "Run for the eyes, Boo!" křičel "Run for the balls!"
  • christofchristof Member Posts: 224
    Neera je taková bezprostřední :) a nevyzpytatelná :)
    a samozřejmě, jak už psali dřív "All three characters are romanceable" ;)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Díky, to mi stačí.
    Já bych další takové pako jako Aerie nevydržel.

    ( 5 vteřin po konci boje po tom co je většina postav polomrtvých a jsme v nebezpečné oblasti )

    Aerie:Jaheiro, jak ti svítí slunce na hlavu vypadá to jako kdyby byli tvoje vlasy ze zlata.
    Jaheira:Teď nemáme čas na žádný romantický řečičky, každou chvíli nás můžou zabít!
    Aerie: Můžeme přece zajít za knězem, ten nás oživí a budeme jako noví.
  • azuritazurit Member Posts: 182
    Nahodou bola zlata ;)
Sign In or Register to comment.