@Edvin: sám název Swashbuckler odkazuje na mečem se ohánějící šermířský typ (používající malý štít). Pokud bych neznal Swashbucklera z BG, tak bych ho přeložil jako šermíře. Podívej se třeba sem: http://www.thefreedictionary.com/swashbuckler nebo na wiki. Swashbuckler obecně je spíš určitý archetyp dobrodruha - šermíře. Sice může ve hře používat luk nebo palcát, ale název v obou případech poukazuje na archetyp bojující mečem.
A víte jak bych přeložil Swashbuckler já? Já osobně bych to přeložil jako "jste mimoni a řešíte kraviny". Myslím, že to nejlépe vystihuje význam toho slova, zvlášť za situace, kdy jsou v původním překladu zcela nesmyslné dialogy a vy se tady handrkujete nad překladem postavy, za kterou stejně skoro nikdo nehraje. Love!
@Edvin: sám název Swashbuckler odkazuje na mečem se ohánějící šermířský typ (používající malý štít). Pokud bych neznal Swashbucklera z BG, tak bych ho přeložil jako šermíře.
Moc se mi nelíbí to zaškatulkování na sečné zbraně, ale kdybych měl volit mezi šermířem a vejtahou, tak je šermíř jasná volba.
A víte jak bych přeložil Swashbuckler já? Já osobně bych to přeložil jako "jste mimoni a řešíte kraviny". Myslím, že to nejlépe vystihuje význam toho slova, zvlášť za situace, kdy jsou v původním překladu zcela nesmyslné dialogy a vy se tady handrkujete nad překladem postavy, za kterou stejně skoro nikdo nehraje. Love!
1) Jsi prachsprostý trol 2) Jména povolání jsou důležitá, protože na ně budeš čučet po celou hru a Vejtaha přímo bil do očí. 3) Swashbuckler patří mezi nejhranější povolání 4) Pokud ze sebe nedokážeš vyloudit kloudnou myšlenku, raději nepiš vůbec.
Kdo probůh překládá Dragon Age? Jako by nestačil "lotr" v jedničce.
PJ_Trewor: nic Ti nebrání v tom, aby jsi sem napsal ukázky těch nesmyslných dialogů+jejich anglických originálů a mohly se začít řešit místo těch "kravin", pokud jsi neměl v úmyslu jen kibicovat a vyvolávat konflikty. Všichni o těch dialozích víme, ale nikdo si je nepamatuje a nemáme k dispozici jejich rozpis v češtině ani v angličtině a sry - aspoň já si nepamatuju dialogy ze hry, kterou jsem hrál před 10-ti lety a jejíž CD už dávno není ve stavu, abych mohl hru znovu nainstalovat, takže pokud nemáš konkrétní návrh, nepruď.
Ještě kromě Lupiče mne napadá "Zbojník". Nezní to moc hezky, ale v podstatě by vystihoval charakter postavy a vyhovoval většině námitek. Jedná se o poddruh zloděje, specializujícího se na boj a ne válečníka. Je to český výraz a není to charakteristika něčí povahy jako třeba Lotr, Vejtaha nebo Švihák.
Já PJ souhlasím, tohle vážně není kritická věc, a pro mnoho lidí to je doopravdy pytlovina. Jsem jeden z nich.
Btw podle stardictu se swashbuckler opravdu překládá jako chvastoun/vejtaha. Možná by stálo za to najít etymologický slovník a podívat se na původ. Je tu ještě někdo kdo studuje a má knihovnu po ruce?
@hornap Tady je rozsah možností přehladu docela velký a i kdybychom našli přesné etymologické znění tak nemáme žádnou záruku, že se bude vystihovat povolání které toto jméno v BG reprezentuje. Třeba takový Artemis Entreti ( největší nemesis Drizzta ) je dle mého Swashbuckler. V základu zloděj, ale exceluje, co se týče zbraňových dovedností a boje s dvěmi zbraněmi.
To co to chce, je najít nějaké slovo které by vystihovalo to čím je a nezní příšerně, jako " Vejtaha " nebo ( s prominutím ) "Švihák".
Me se nejvíce zamlouvá " Duelista " , ale použitelný by mohl být taky " Zabiják " nebo v nejhorším případě i ten " Šermíř " ( i když to škatulkuje do sečných zbraní ). Ale čeština má velmi mnoho slov a je možné že existuje i lepší výraz, který tu ještě nezazněl...
Tak či onak, musíme si pospíšit a něčem se dohodnout, protože čas se krátí.
Šlo mi o to, co původně slovo vejtaha znamenalo, třeba to sedělo na tři a půl mušketýrů. Nevím.
Jak mi to popisuješ, dal bych banditu, nebo lupiče. Je to zloděj, a specializuje se na mlácení lidí. Máš něco přesnějšího? Pokud ti bude vadit že to není správný překlad z angličtiny, nezapomeň že správný překlad je vejtaha.
S dovolením už nebudu zasahovat, protože bych stejně nic kloudného nepřinesl.
S banditou by byl problém, protože těch je v BG hodně. Pokud si dobře vzpomínám, každý druhý lidský nepřítel mezi Baldurovou Bránou a Nashkelem měl označení bandita. A Zabiják zas byla potvora, ve kterou se mění hlavní postava v BG2. Lepší termín než Zbojník nebo Lupič už mne nejspíš nenapadne.
@Gudrod No vidíš, Zbojník, to nezní vůbec špatně! Sice to asociuje určité zaměření, podobně jako bandita, či loupežník, ale jedná se v tradičním podání o podstatně ušlechtilejší a sofistikovanější formu. Na rozdíl od nich bývá v legendách vnímán spíš kladně. Pro svoji shovívavost, relativní vlídnost a zejména tendenci olupovat spíše bohaté. Zbojníci také tradičně nevynikali mordy a brutalitou, obvyklými pro všeobecně obávané loupežníky.* Schopnost si získat přízeň mnoha prostých obyvatel, mohla být základem informační sítě a úspěšný bohatý lup zas zpětně umožnil, jak štědrost, tak uplácení úřednictva. To vše bylo nepochybně nezbytné pro dlouhodobé přežití. A přesně tohle dělal i Cartouche a jiní! Kombinace drzosti a jisté formy ušlechtilosti, jež však zdaleka nebyla bezúčelná. Ano zbojník se poměrně hodí do definice Swashbucklera. ;-) O de mě máš bod.
*(Asi to bude i tím, že se zbojníky stávali zejména mladí muži, ještě plní ideálů, často uprchlí od odvodu, či přímo dezertující z armády. Pro mladého schopného a samostatného horala, musela představa několikaletého riskantního, ale volného života vypadat velmi lákavě, v porovnání s šancí na přežití proti kanónům 17.,18., či 19. stol.)
@hornap má pravdu. Zbojník nebo loupežník není vžádném případě kladný nebo oblíbení.
Zbojníci nejsou všichni Jánošikové. Loupežníci nejsou všichni Rumcajsové.
Snažte se prosím neasiciovat názvy povolání s historickými, filmovými nebo legendárními postavami a jinými suprhrdiny ( Jak to moc rád dělá @Rad_Bbridge )
Jediný kdo by z toho alespoň trochu dával ten smysl je ten " Bandita " protože bandité už ve hře jsou, jsou to i zloději a vypadají že jsou docela schopní i bojovat. ( I když mi to stále připadá jako dost nepřesné vyjádření )
Já ale netvrdím, že Zbojník nebo Lupič je nebo dokonce v minulosti byl oblíbený, stejně jako přes veškerou popularizaci dneška nebyli v minulosti oblíbení piráti a stejně jako může a nemusí být oblíbený Swashbuckler ve světě BG. Nebylo účelem vybrat odrůdu zloděje, která snad měla být oblíbená v minulosti (i když v kontextu dnešního pohledu široké veřejnosti k tomu má Zbojník nejblíž) nebo by mohla být oblíbená většinou postav ve hře. Jde o to vybrat český termín pro zloděje, který ale spoléhá spíš na boj, než na zlodějské dovednosti (šermíř IMHO spoléhá jen na boj), což Zbojník je:bojuje a loupí. A znovu musím připomenout, bandité už v BG existují, jsou jich plné hvozdy a jestli se nepletu, jsou to převážně válečníci, občas zloději, výjimečně snad i kouzelníci. Charakteristické pro ně je, že přepadávají v bandě a ne, že by měli zvláštní zlodějské povolání, takže tenhle termín by při hraní hry dělal bordel, třeba při návštěvě banditího kempu nebo lovení banditích skalpů (pokud tyhle části hry zůstanou zachovány). A taky bych řekl, že rozhodně vypadá líp, když je někdo Zbojník nebo Lupič na 7. úrovni, než když je to Vejtaha na 7. úrovni.
Zbojník v 16.-18. století dobové označení pro loupežníky a lupiče, především na moravsko-slovenském pomezí. Původ slova je asi nutné hledat ve slovenštině. "O zbojníkoch a pokladoch" (Praha, 1927), ještě líčí zbojníky jako temné síly, které páchají zlo, přinášejí bolest a utrpení. Vlivem jánošíkovského kultu byla kriminální podstata zbojnictví zamlčována nebo zkreslována. Také v etnografické literatuře přežívá romantický mýtus, líčící zbojníka jako lidového hrdinu a mstitele feudálního bezpráví, patrně rovněž pod vlivem jánošíkovské tradice.
Edwin: Ale podle téhle logiky by např. Lich byl prostě "mrtvola" nebo maximálně tak nemrtvý, teprve pozdější použití mu dodalo úzus vyššího nemrtvého, používajícího magii. Taky by mi nesedělo použití zrovna tohohle termínu pro typ kouzlícího nemrtvého, ale stalo se a nikomu to nevadí. Prostě význam termínu se mění. Další příklady:"Temné síly, které páchají zlo, přinášejí bolest a utrpení " byli podle drtivé části středověké populace také např. čarodějové a čarodějnice, přičemž v reálu šlo většinou o oběti systému. Znamená to, že by neměl být dnes tenhle termín používán v jiném kontextu a měl by se vyškrtnout z BG? Určitě ne. Nebo Paladin: původně šlo pokud to zjednoduším o vysokého hodnostáře v blízkosti panovníka. To je hodně velký rozdíl od Paladina v BG, tak proč by mělo v případě Zbojníka vadit, že původní význam v ranném novověku byl odlišný od současného používání a byl to v podstatě ozbrojený vagabund. Btw, nejde jen o Jánošíka, ale třeba taky o Robina Hooda, taky se mu u nás říká zbojník a nikoho přitom netrápí, co byli dřív zbojníci zač nebo co byl zač on sám a jestli vůbec existoval.
Jinými slovy významy termínů se mění a já si nemyslím, že původní význam může být argument proti použití v překladu, protože tomu tak není ani v jiných případech.
Nicméně bych už tohle téma taky rád opustil a věnoval se dalším problémům s překladem.
@hornap said: Opravdu máš pocit, že zbojníci byli oblíbení svými současníky?
Ne, jistě že ne, mám na mysli samozřejmě legendární a idealizovanou verzi zbojníka a koncept jak mohl fungovat, aby přežil víc než jedno období. Ale i reální zbojníci mohli mít pár jinak bezúhonných přátel roztroušených po krajině a pokud někdy pustili peníz, za nějakou zprávu či varování, mohla se časem rozvinout legenda o štědrém zbojníku. Už jen to, pokud (zrovna náhodou při penězích) v hospodě zaplatil, místo aby utekl či ji dokonce vybral, muselo lokálně zapůsobit, ačkoli ho mohli jinde nenávidět. (Přitom skutečnou motivací mohla být snaha o utajení.) Realita byla určitě daleko krutější, než je nám líčeno v romantické literatuře a filmech. (Původní představa o svobodném poflakování po kraji, se jistě brzy zvrtla v boj o holé přežití a v podstatě neustálý úprk. Jen využívání hranice a obtížného trénu prodlužovalo dobu do dopadení. Ti šťastnější si patrně zachránili kůži útěkem do ciziny. Evergreen, což? Uplácení úřednictva, se mi jeví jako reálná možnost jak získat čas, případně nějaké doklady, např, pro vstup do města. Loupení mohlo být leckdy nutností. Nicméně skupina, organizovaná pod větším hráčem, mohla po omezenou dobu přežívat relativně úspěšně, včetně té „obdarovávané = placené“ informační sítě, jak ve volném území, tak v přelidněných městech. Propojení obchodu a lupičství, je doloženo. Čím hlouběji do historie civilizace, tím bylo obvyklejší. Oč snadnější to měli opevnění „loupeživí“ šlechtici hlubokého středověku, i to bylo do času.) Jenže se tu přece zabýváme onou romantickou RPG fikcí a ne historií kriminalistiky. A v tuto chvíli, pro nedostatek jiných námětů, hledáme termín pro kyt Zloděje poměrně schopného v boji, šarmantního furianta, vykazujícího jakési zmatečné a nedostatečně vysvětlené ušlechtilé prvky, univerzální obdobu ctnosti, nebo cti. (Navzdory tomu, že může být klidně i chaoticky zlý!) Původní anglický překlad, do toho snad vnese trochu světla.
@Edvin said: Slovo " Ctnost " má pevně daný význam a můžeš se o tom dočíst v každém lepším slovníku nebo v nějaké encyklopedii. Navíc jsou ctnosti jenom dobré, neutrální nebo zlé postavy nemají žádné neutrální nebo zlé ctnosti.
OK, dle současného výkladu, slovníku i encyklopedie, máš jistě pravdu. Uznávám, že pro výrazovou přesnost, je nutno u zlých lidí, pro to co oni nejvíce ctí, používat náhradní výraz: např. „přednosti“, to je však jediný rozdíl. Neutrálové z obou seznamů zajisté uznávají jen něco. Nic to nemění na tom, že ctít a prokazovat úctu (i upřímně) budou zcela jiným lidem než ideálům absolutního dobra. Člověk nesoucí křesťanské „ctnosti“ si nezíská jejich úctu, budou ho považovat v lepším případě za idealistu, v horším za šaška, pokrytce, či pomatence. Mimochodem chaoticky zlý člověk mohl považovat za Štědrost, Přejícnost i Mírumilovnost např., když odsouzence nechal bojovat se lvem, místo aby ho dal za živa čtvrtit. Obojí pro „blaho lidu“. (Domnívám se, že rozdíl mezi dobrými a zlými lidmi, je ovlivněn jejich vlastní definicí dobra/zla a samotným konáním, nikoliv tím, že by se všichni považovali za zcela dobré či zlé.) Další věc je, že se náhled na přesvědčení, mění i s časem, to co dnes bez váhání považujeme za zlé, mohl člověk středověku považovat za chování naprosto neutrální či dokonce dobré. Tím vším chci říct, že knižní definice slova ctnost, je ideál vzdálený skutečnému životu a to co jednotlivci a společenstva ctí je relativní.
Vytvoření samostatného tématu pro překlad Swashbucklera je dobrý, nápad. Pokračovat tedy můžeme tam ;-)
Nejde o chybu, ale myslím si že je tam dost přehnaně citoslovců - samé Ach, Och, Óh, zvláště při konverzacích kde se to vubec nehodí, chlapy mezi sebou... mam z toho takové telenovelské pocity.
Nevím jestli to tu už je a je to drobnůstka - V přátelské náruči, druhém patře, podélné místnosti je npc které tvrdí že je z Waterdeep, to by tuším měla být Hlubina
@Christof To mi připomělo tu slavnou větu z BG1 kde jeden obchodník tvrdí že přichází z " Nikdyzimy " ( Neverwinter ) Doporučil bych nechat originál, ale pokud už to musí být přeložené tak použít termín " Letohrad " který se jinak používá ve všech překlad tohoto slova ve spřízněných hrách.
Objevil jsem nepřeložený "název". Konkrétně jde o "Bouncer" (pravděpodobně "vyhazovač"), našel jsem to v Nashkelu v Krčmě U Chrlícího dráčka, postávjají tam takoví 2 ozbrojený týpci, Bounceři
Bonce je ta hra na nokii ne? Jinak Bouncer je podle originálního překladu Chlubil, což je dost nešťastné, protože tyhle týpci mají opravdu vyzáž spíš vyhazovačů.
Hoj prosim Vás zkontrolujte dialog postavy Sprat jsem si jist že takhle nemá být ( je docela dlouhý takže to vypisovat teď nebudu) Ale pokud by byla potřeba...
Comments
Swashbuckler obecně je spíš určitý archetyp dobrodruha - šermíře. Sice může ve hře používat luk nebo palcát, ale název v obou případech poukazuje na archetyp bojující mečem.
2) Jména povolání jsou důležitá, protože na ně budeš čučet po celou hru a Vejtaha přímo bil do očí.
3) Swashbuckler patří mezi nejhranější povolání
4) Pokud ze sebe nedokážeš vyloudit kloudnou myšlenku, raději nepiš vůbec.
PJ_Trewor: nic Ti nebrání v tom, aby jsi sem napsal ukázky těch nesmyslných dialogů+jejich anglických originálů a mohly se začít řešit místo těch "kravin", pokud jsi neměl v úmyslu jen kibicovat a vyvolávat konflikty. Všichni o těch dialozích víme, ale nikdo si je nepamatuje a nemáme k dispozici jejich rozpis v češtině ani v angličtině a sry - aspoň já si nepamatuju dialogy ze hry, kterou jsem hrál před 10-ti lety a jejíž CD už dávno není ve stavu, abych mohl hru znovu nainstalovat, takže pokud nemáš konkrétní návrh, nepruď.
Ještě kromě Lupiče mne napadá "Zbojník". Nezní to moc hezky, ale v podstatě by vystihoval charakter postavy a vyhovoval většině námitek. Jedná se o poddruh zloděje, specializujícího se na boj a ne válečníka. Je to český výraz a není to charakteristika něčí povahy jako třeba Lotr, Vejtaha nebo Švihák.
Btw podle stardictu se swashbuckler opravdu překládá jako chvastoun/vejtaha. Možná by stálo za to najít etymologický slovník a podívat se na původ. Je tu ještě někdo kdo studuje a má knihovnu po ruce?
To co to chce, je najít nějaké slovo které by vystihovalo to čím je a nezní příšerně, jako " Vejtaha " nebo ( s prominutím ) "Švihák".
Me se nejvíce zamlouvá " Duelista " , ale použitelný by mohl být taky " Zabiják " nebo v nejhorším případě i ten " Šermíř " ( i když to škatulkuje do sečných zbraní ). Ale čeština má velmi mnoho slov a je možné že existuje i lepší výraz, který tu ještě nezazněl...
Tak či onak, musíme si pospíšit a něčem se dohodnout, protože čas se krátí.
Jak mi to popisuješ, dal bych banditu, nebo lupiče. Je to zloděj, a specializuje se na mlácení lidí. Máš něco přesnějšího? Pokud ti bude vadit že to není správný překlad z angličtiny, nezapomeň že správný překlad je vejtaha.
S dovolením už nebudu zasahovat, protože bych stejně nic kloudného nepřinesl.
No vidíš, Zbojník, to nezní vůbec špatně!
Sice to asociuje určité zaměření, podobně jako bandita, či loupežník, ale jedná se v tradičním podání o podstatně ušlechtilejší a sofistikovanější formu.
Na rozdíl od nich bývá v legendách vnímán spíš kladně. Pro svoji shovívavost, relativní vlídnost a zejména tendenci olupovat spíše bohaté. Zbojníci také tradičně nevynikali mordy a brutalitou, obvyklými pro všeobecně obávané loupežníky.*
Schopnost si získat přízeň mnoha prostých obyvatel, mohla být základem informační sítě a úspěšný bohatý lup zas zpětně umožnil, jak štědrost, tak uplácení úřednictva. To vše bylo nepochybně nezbytné pro dlouhodobé přežití. A přesně tohle dělal i Cartouche a jiní!
Kombinace drzosti a jisté formy ušlechtilosti, jež však zdaleka nebyla bezúčelná. Ano zbojník se poměrně hodí do definice Swashbucklera. ;-) O de mě máš bod.
*(Asi to bude i tím, že se zbojníky stávali zejména mladí muži, ještě plní ideálů, často uprchlí od odvodu, či přímo dezertující z armády. Pro mladého schopného a samostatného horala, musela představa několikaletého riskantního, ale volného života vypadat velmi lákavě, v porovnání s šancí na přežití proti kanónům 17.,18., či 19. stol.)
http://kriminalistika.eu/muzeumzla/grasel/grasel.html
Ale při prohlížení toho webu pozor, některá fotodokumentace a popisy činů jsou dost morbidní.
Zbojník nebo loupežník není vžádném případě kladný nebo oblíbení.
Zbojníci nejsou všichni Jánošikové.
Loupežníci nejsou všichni Rumcajsové.
Snažte se prosím neasiciovat názvy povolání s historickými, filmovými nebo legendárními postavami a jinými suprhrdiny
( Jak to moc rád dělá @Rad_Bbridge )
Jediný kdo by z toho alespoň trochu dával ten smysl je ten " Bandita " protože bandité už ve hře jsou, jsou to i zloději a vypadají že jsou docela schopní i bojovat. ( I když mi to stále připadá jako dost nepřesné vyjádření )
Jo a konečně jsem založil samostatné téma i s hlasováním, tak se to snad jednou pro vždy uzavře tato nekonečná diskuze.
Najdete zde: http://forum.baldursgate.com/discussion/6407/swashbuckler-nejvhodnejsi-preklad#latest
Jinými slovy významy termínů se mění a já si nemyslím, že původní význam může být argument proti použití v překladu, protože tomu tak není ani v jiných případech.
Nicméně bych už tohle téma taky rád opustil a věnoval se dalším problémům s překladem.
Ne, jistě že ne, mám na mysli samozřejmě legendární a idealizovanou verzi zbojníka a koncept jak mohl fungovat, aby přežil víc než jedno období. Ale i reální zbojníci mohli mít pár jinak bezúhonných přátel roztroušených po krajině a pokud někdy pustili peníz, za nějakou zprávu či varování, mohla se časem rozvinout legenda o štědrém zbojníku. Už jen to, pokud (zrovna náhodou při penězích) v hospodě zaplatil, místo aby utekl či ji dokonce vybral, muselo lokálně zapůsobit, ačkoli ho mohli jinde nenávidět. (Přitom skutečnou motivací mohla být snaha o utajení.)
Realita byla určitě daleko krutější, než je nám líčeno v romantické literatuře a filmech. (Původní představa o svobodném poflakování po kraji, se jistě brzy zvrtla v boj o holé přežití a v podstatě neustálý úprk. Jen využívání hranice a obtížného trénu prodlužovalo dobu do dopadení. Ti šťastnější si patrně zachránili kůži útěkem do ciziny. Evergreen, což? Uplácení úřednictva, se mi jeví jako reálná možnost jak získat čas, případně nějaké doklady, např, pro vstup do města. Loupení mohlo být leckdy nutností. Nicméně skupina, organizovaná pod větším hráčem, mohla po omezenou dobu přežívat relativně úspěšně, včetně té „obdarovávané = placené“ informační sítě, jak ve volném území, tak v přelidněných městech. Propojení obchodu a lupičství, je doloženo. Čím hlouběji do historie civilizace, tím bylo obvyklejší. Oč snadnější to měli opevnění „loupeživí“ šlechtici hlubokého středověku, i to bylo do času.)
Jenže se tu přece zabýváme onou romantickou RPG fikcí a ne historií kriminalistiky.
A v tuto chvíli, pro nedostatek jiných námětů, hledáme termín pro kyt Zloděje poměrně schopného v boji, šarmantního furianta, vykazujícího jakési zmatečné a nedostatečně vysvětlené ušlechtilé prvky, univerzální obdobu ctnosti, nebo cti. (Navzdory tomu, že může být klidně i chaoticky zlý!) Původní anglický překlad, do toho snad vnese trochu světla.
OK, dle současného výkladu, slovníku i encyklopedie, máš jistě pravdu.
Uznávám, že pro výrazovou přesnost, je nutno u zlých lidí, pro to co oni nejvíce ctí, používat náhradní výraz: např. „přednosti“, to je však jediný rozdíl. Neutrálové z obou seznamů zajisté uznávají jen něco. Nic to nemění na tom, že ctít a prokazovat úctu (i upřímně) budou zcela jiným lidem než ideálům absolutního dobra. Člověk nesoucí křesťanské „ctnosti“ si nezíská jejich úctu, budou ho považovat v lepším případě za idealistu, v horším za šaška, pokrytce, či pomatence.
Mimochodem chaoticky zlý člověk mohl považovat za Štědrost, Přejícnost i Mírumilovnost např., když odsouzence nechal bojovat se lvem, místo aby ho dal za živa čtvrtit. Obojí pro „blaho lidu“. (Domnívám se, že rozdíl mezi dobrými a zlými lidmi, je ovlivněn jejich vlastní definicí dobra/zla a samotným konáním, nikoliv tím, že by se všichni považovali za zcela dobré či zlé.) Další věc je, že se náhled na přesvědčení, mění i s časem, to co dnes bez váhání považujeme za zlé, mohl člověk středověku považovat za chování naprosto neutrální či dokonce dobré.
Tím vším chci říct, že knižní definice slova ctnost, je ideál vzdálený skutečnému životu a to co jednotlivci a společenstva ctí je relativní.
Vytvoření samostatného tématu pro překlad Swashbucklera je dobrý, nápad. Pokračovat tedy můžeme tam ;-)
To mi připomělo tu slavnou větu z BG1 kde jeden obchodník tvrdí že přichází z " Nikdyzimy " ( Neverwinter )
Doporučil bych nechat originál, ale pokud už to musí být přeložené tak použít termín " Letohrad " který se jinak používá ve všech překlad tohoto slova ve spřízněných hrách.