porque não juntar as duas coisas para agradar a todos: o nome dos locais, alcunhas e items em inglês e, entre parêntesis, a respetiva tradução em português.
Pessoalmente, acho que fazer isto seria uma péssima ideia.
Imagino que o Nasher não irá fugir muito à tradução que (penso) que ele já tinha feito anteriormente para o BG1+TotSC. Nunca cheguei a usar esse mod.
Mas se quiseres alterar os textos existem ferramentas como o DLTCEP ou o NI que te permitem fazer alterações.
Concordo com o Tanthalas. Misturar tradução e texto original quebra totalmente a narrativa. Ou se usa todos os nomes originais ou se traduz. Não dá para ficar misturando as duas formas no mesmo texto. Mesmo tradução de apenas partes dos termos acaba soando estranho.
Não fica estranho não. Estranho é jogar Baldur´s Gate e entrar na cidade de "Portão de Baldur" :P
O que conta é o bom senso. Não quero parecer chato (impossível, hehe), mas depois de ouvir coisas do tipo "cesta básica a caminho" (care package on the way) em uma mega produção que, em 24horas, faturou 500mi dolares, fico apavorado com o que pode acontecer.
Mas enfim, devo jogar em inglês e não sei pq estou teimando aqui no fórum. rs. Deve ser a ansiedade e a falta de assuntos.
Isto sendo um fórum cada um tem direito à sua opinião desde que respeite a opinião dos outros e, por isso mesmo, ninguém chateia ninguém. Um dos objetivos do fórum é precisamente trocar ideias com aqueles que partilham os mesmos interesses. A meu ver, a melhor solução seria somente traduzir a história e deixar o resto em inglês pois assim não soaria tão estranho e não iria prejudicar a experiência ao jogador. E mais não digo sobre isto pois se a tradução não estiver ao meu gosto eu, tal como o Minsc e seu hamster, saberei dar a volta à situação: "Go for the eyes Boo, GO FOR THE EYES!! RrraaaAAGHGHH!!!"
Eu baixei a tradução e realmente achei um trabalho excelente do @Nasher!
Apesar de respeitar a opinião do @Shuruppak não me importo em entrar na cidade de "Portão de Baldur". Afinal, a tradução oficial dos livros ficou como "Portal de Baldur", portanto muito parecido.
Também achei estranho quando a Devir traduziu Waterdeep para Águas Profundas, mas depois achei até melhor para falar a verdade.
Por mim os nomes próprios seriam traduzidos sim, mas é preciso ter sensibilidade para não ficar algo tosco ao pé da letra.
O que eu não gostei na tradução e, por favor encare isso como uma crítica construtiva, foi a tradução de termos técnicos do AD&D diferentes do que já existe em português. Por exemplo:
Deixou-me com a impressão que o tradutor não conhecia o RPG AD&D "de mesa", ou se conhecia, o jogava apenas em inglês.
Se precisar de ajuda neste sentido, estou a disposição. Sou Mestre de AD&D, D&D, Forgotten Realms e Ravenloft desde 1993.
E exatamente agora estou conduzindo a campanha de Baldur's Gate na mesa. O grupo agora está com o Minsc de NPC e se cagando todo para entrar nas Minas de Nashkel com medo dos "pequenos demônios" que lá habitam.
Mas de qualquer maneira o tradutor merece os parabéns por este trabalho hercúleo!
Essas questões sobre tradução, são so esquisitas pq nos já nos acostumamos com o inglês. a prova disso é q, quantos brasileiro falam NOVA York, e quantos falam NEW York? logicamente algumas coisas podem e devem ser adaptadas. Mas Baldur's Gate é Portão de Baldur, Neverwinter é Nuncaneva e etc... se alguma coisa for possível de traduzir e não vai perder o sentido, deve ser traduzida, algumas coisas vão ficar ridículas, mas outras não, ninguém reclama sobre a "Costa da Espada".
Eu baixei a tradução e realmente achei um trabalho excelente do @Nascher!
Apesar de respeitar a opinião do @Shuruppak não me importo em entrar na cidade de "Portão de Baldur". Afinal, a tradução oficial dos livros ficou como "Portal de Baldur", portanto muito parecido.
Também achei estranho quando a Devir traduziu Waterdeep para Águas Profundas, mas depois achei até melhor para falar a verdade.
Por mim os nomes próprios seriam traduzidos sim, mas é preciso ter sensibilidade para não ficar algo tosco ao pé da letra.
O que eu não gostei na tradução e, por favor encare isso como uma crítica construtiva, foi a tradução de termos técnicos do AD&D diferentes do que já existe em português. Por exemplo:
Deixou-me com a impressão que o tradutor não conhecia o RPG AD&D "de mesa", ou se conhecia, o jogava apenas em inglês.
Se precisar de ajuda neste sentido, estou a disposição. Sou Mestre de AD&D, D&D, Forgotten Realms e Ravenloft desde 1993.
E exatamente agora estou conduzindo a campanha de Baldur's Gate na mesa. O grupo agora está com o Minsc de NPC e se cagando todo para entrar nas Minas de Nashkel com medo dos "pequenos demônios" que lá habitam.
Mas de qualquer maneira o tradutor merece os parabéns por este trabalho hercúleo!
Flavio Dupim.
Na verdade eu joguei tanto em inglês quanto em português. O Faldrath e eu apenas não seguimos ao pé da letra os termos traduzidos pela Abril à época, que sequer traduziu Ranger. Quanto ao Guerreiro/Lutador, foi por uma questão mais óbvia mesmo (Warrior é Guerreiro, enquanto Fighter é Lutador).
E eu insisto em dizer: Portal de Baldur é uma tradução totalmente equivocada por parte da Devir, e continua sendo até hoje. Quem conhece a história de Baldur's Gate sabe porque ela tem que ser traduzida para "Portão" e não para "Portal".
É ótimo saber que é possível mudar de idioma durante o jogo e sem maiores problemas. Além disso, estou contente também com a previsão de disponibilização da tradução para daqui mais ou menos um mês.
Não vejo a hora de sair a tradução, eu joguei BB1 e 2, e até hoje nenhum Game de RPG me prendeu por tantos meses, amo demais a serie! E a tradução já era ótima nas versões anteriores! Estou ansiosa pela tradução, mas por enquanto vou jogando em inglês
Boa! A tradução será liberada por você, ou por intermédio da Overhaul através de um Patch? Deve funcionar em OSX também né?
Através de um patch. Sobre OSX, dentro do próprio jogo você pode escolher a língua. Não há necessidade de sobrescrever o arquivo como fazíamos na tradução antiga.
Cara nem vou jogar o BG só depois da tradução mesmo. joguei o antigo com a tradução do Nasher e sei que fico boa pois graças a ele fiz todos os finais no antigo baldur .(RS) Nasher aguardo ansioso essa tradução.
Gostaria de tirar uma duvida. Quando eu compro o BG ele vem com o jogo original uma expansão antiga e a nova expansão correto? sendo assim, eu posso ir jogando a parte antiga do jogo com a tradução que ja existe e depois, em janeiro jogar a parte nova o EE com atualização que esta sendo produzida?!
pelo que eu vi é o seguinte, trata-se do antigo com os novos conteúdos ja implementado e um novo mod de jogo q é tipo arena. então você pode jogar normalmente pois quando o patch sair, ira aparecer no jogo a opção de mudar para português, mas as novidades estão dentro do jogo então você pode topar com elas sem querer.
Estou adorando o jogo, parece que até os cenários foram melhorados, as gramas parecem gramas, magias. Espero ter novos layout de armaduras/escudos e armas. Ansioso para jogar com a tradução.
Outra duvida. Quando vc compra o jogo, vc baixa ele. Porem é tipo diablo III, que toda vez que vc joga é necessario autenticar e manter uma conexão com a ineternet? Alem disso, é possivel ter o jogo instalado no PC e note?
@QuaseNada Você pode instalar em quantos computadores você quiser desde que sejam seus e para seu uso. A validação é feita toda vez que você instala o jogo. Se você usar o launcher dele ele conecta para ver se há atualizações e novidades.
Sei que não condiz com o jogo, mas @Nasher, após a tradução de BG EE, animaria de traduzir ICEWIND Dale? Será que é tão grande quanto BG? Acho que muitas pessoas gostaria de joga-lo, mas não há em nossa belíssima língua nativa, e parece ser um jogo fantástico. Faldrath está a décadas para traduzir PS:Torment, acho que demora mais uns 5 anos, rsrs. Em Icewind poderia, as vezes, mais pessoas pegar para ajudar essa empreitada. O que acham da ideia?
Comments
Imagino que o Nasher não irá fugir muito à tradução que (penso) que ele já tinha feito anteriormente para o BG1+TotSC. Nunca cheguei a usar esse mod.
Mas se quiseres alterar os textos existem ferramentas como o DLTCEP ou o NI que te permitem fazer alterações.
O que conta é o bom senso. Não quero parecer chato (impossível, hehe), mas depois de ouvir coisas do tipo "cesta básica a caminho" (care package on the way) em uma mega produção que, em 24horas, faturou 500mi dolares, fico apavorado com o que pode acontecer.
Mas enfim, devo jogar em inglês e não sei pq estou teimando aqui no fórum. rs. Deve ser a ansiedade e a falta de assuntos.
Apesar de respeitar a opinião do @Shuruppak não me importo em entrar na cidade de "Portão de Baldur". Afinal, a tradução oficial dos livros ficou como "Portal de Baldur", portanto muito parecido.
Também achei estranho quando a Devir traduziu Waterdeep para Águas Profundas, mas depois achei até melhor para falar a verdade.
Por mim os nomes próprios seriam traduzidos sim, mas é preciso ter sensibilidade para não ficar algo tosco ao pé da letra.
O que eu não gostei na tradução e, por favor encare isso como uma crítica construtiva, foi a tradução de termos técnicos do AD&D diferentes do que já existe em português. Por exemplo:
Guerreiro virou "Lutador";
Ranger virou "Mateiro";
Entre outros que não lembro agora.
Deixou-me com a impressão que o tradutor não conhecia o RPG AD&D "de mesa", ou se conhecia, o jogava apenas em inglês.
Se precisar de ajuda neste sentido, estou a disposição. Sou Mestre de AD&D, D&D, Forgotten Realms e Ravenloft desde 1993.
E exatamente agora estou conduzindo a campanha de Baldur's Gate na mesa. O grupo agora está com o Minsc de NPC e se cagando todo para entrar nas Minas de Nashkel com medo dos "pequenos demônios" que lá habitam.
Mas de qualquer maneira o tradutor merece os parabéns por este trabalho hercúleo!
Flavio Dupim.
a prova disso é q, quantos brasileiro falam NOVA York, e quantos falam NEW York?
logicamente algumas coisas podem e devem ser adaptadas.
Mas Baldur's Gate é Portão de Baldur, Neverwinter é Nuncaneva e etc... se alguma coisa for possível de traduzir e não vai perder o sentido, deve ser traduzida, algumas coisas vão ficar ridículas, mas outras não, ninguém reclama sobre a "Costa da Espada".
E eu insisto em dizer: Portal de Baldur é uma tradução totalmente equivocada por parte da Devir, e continua sendo até hoje. Quem conhece a história de Baldur's Gate sabe porque ela tem que ser traduzida para "Portão" e não para "Portal".
Vlw!
Estou ansiosa pela tradução, mas por enquanto vou jogando em inglês
A tradução será liberada por você, ou por intermédio da Overhaul através de um Patch?
Deve funcionar em OSX também né?
Previsão de lançamento é janeiro/2013.
Ansioso para jogar com a tradução.
Faldrath está a décadas para traduzir PS:Torment, acho que demora mais uns 5 anos, rsrs.
Em Icewind poderia, as vezes, mais pessoas pegar para ajudar essa empreitada.
O que acham da ideia?