Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Regole di traduzione per i nuovi contenuti

13»

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,057
    @Cremo
    Comprensibilissimo il fatto che non fossi a conoscenza del contesto. Stiamo partecipando al beta testing proprio per rivedere le traduzioni e adattarle alla circostanza.
    Nel first meet dialogue, l'uso del Voi genera molta confusione, in quanto non si capisce a chi si rivolgano: al personaggio, al gruppo o a terzi? Con il Tu diventa molto più chiaro.

    @Davide
    Confermo che l'italiano usa i puntini di sospensione.
    Nel caso della descrizione degli oggetti, è sufficiente riformulare la frase. Ad esempio: invece di scrivere così

    - +15% a Nascondersi Silenziosamente e Muoversi tra le Ombre

    Ho scritto

    - Le abilità Nascondersi Silenziosamente e Muoversi tra le Ombre ottengono un bonus pari al 15%

    Problem solved. Se mi segnali le stringhe in cui questo compare, le ritocco di conseguenza.

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,646
    Mi sembra un po' prolisso, e se si contraesse in "Nascondersi Silenziosamente: +15%" e "Muoversi tra le Ombre: +15%"? Un'informazione concisa è di solito più chiara e immediata.
    Al momento non ricordo l'oggetto, dovrei riguardare.

    Sophia
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,057
    Quell'esempio riguardava la descrizione delle classi.

    Davide
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,646
    Vorrei segnalarvi che ho appena finito di tradurre le note riguardanti la storia principale. Devo dire che è stato emozionante. :-)
    Poiché è una parte piuttosto importante vi chiederei di dare un'occhiata e mettere eventuali suggerimenti e commenti secondo la solita modalità (colori rosa e arancione). Contate che, volendo terminare prima di cenare, spesso non ho riletto quindi ci potrebbe essere qualche refuso qua e là. Le stringhe sono #31438 - #31475. Tenete presente che non ho seguito il formato della versione inglese (con una intera linea vuota dopo il titolo) per uniformità con il formato usato nella traduzione. Lo stesso dicasi per le maiuscole nei titoli.

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,057
    edited November 2012
    @Davide
    Good job! Domani ho il turno doppio, quindi non riesco a leggerle. Venerdì pomeriggio, se il documento funziona, mi ci dedico con piacere.

13»
This discussion has been closed.