Skip to content

hlášení chyb v překladu

christofchristof Member Posts: 224
Sám jsem se při kontrole překladu občas zhrozil, co se před patnácti lety do hry dostalo :) Jestli narazíte na chybu v českém překladu, napište sem, co je špatně. Kromě opravy v další aktualizaci se vám zlepší karma :)

Stačí jen napsat text, který je špatně. Úplně ideální je nahlásit číslo špatného textu. Čísla můžete buď dočasně zapnout v konzoli (ctrl+mezerník, jestli se nepletu) zadáním CLUAConsole:StrrefOn()
Pokud je chcete zapnout natrvalo, můžete v konfiguračním souboru, na Win7 ho mám v Dokumenty\Baldur's Gate - Enhanced Edition, soubor baldur.ini, v něm je část, která začíná "INSERT INTO options ROWS (", někam za to vložte řádek:
'Program Options', 'Strref On', '1',

předem všem díky
«1

Comments

  • MariachiMariachi Member Posts: 20
    edited December 2012
    Já připojím návod, jak zapnout možnost konzole, protože baldur.ini z EE má jinačí strukturu, než ten původní.
    Soubor se nachází v
    c:\Users\uživatel\Documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\ (Windows 7)
    Z důvodu zachování formátování ho editujte PSPadem nebo Wordpadem. V notepadu je to neformátovanej hegeš.
    Pak už jenom doplňte 'Program Options', 'Debug Mode', '1', k ostatním program options.
    Poté můžete vyvolat ladicí konzoli zapomoci ctrl+space.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Pamatuji si na jednu chybu v popisku předmětu která se pronesla z češtiny do BG1 i do BG2. Krátký meč probodávání "Čepel stínů" zvětšuje násobitel probodnutí o jedna, ale nemá to v popisu vlastností.

    Omlouvám se že nepíšu číslo, ale k tomuto předmětu se dá dostat až těsně před dohráním hry.
  • christofchristof Member Posts: 224
    @Edvin našel jsem to, ale ani v původním textu se to nepíše
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Stejně jako se nepsalo 50% ohnivé odolnosti co dává Drizztuv Scimitar.
    Hold u některých věcí prostě autoři odflákli popis :-(
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    O tohle se s váma musím podělit, je to naprostá překladatelská perla :DD
    Originál:
    He-he-hello. I'm s-s-so cold, I th-think I have some s-sort of disease. My legs h-hurt so much, a-and my chest feels like it's going to explode. I-I'm useless. Please put me out of my misery, p-please.
    Překlad:
    A-a-ahoj. Jsem t-t-tak studený. M-myslím, že mám n-nějakou nemoc. Mé nohy jsou v-velmi zraněné a-a mé prsa se chystají prasknout. J-jsem neužitečný; prosím pomozte mi z mého trápení, p-prosím.

    Kdyžtak je to strref 4391. Říká to horník v zahaleném lese.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @PJ_Trewor
    Tak to je síla ! :D
    Zajímalo by mě, jestli tehdy měli korektora, protože nechat projít něco takového vyžaduje při nejmenším šedý zákal :-)
  • MariachiMariachi Member Posts: 20
    Spíše se bude jednat o nedoupravený strojový překlad. Vždycky něco proklouzne :)
  • christofchristof Member Posts: 224
    což o to, korektur bylo dokonce několik, ale stejně toho dost uniklo
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    edited December 2012
    Kde je možné najít ten originální anglický text, aby člověk mohl porovnat český překlad s originálem? Počítám, že přímo ve hře to nějak asi zapnout nepůjde, tak asi nějaký soubor s texty v adresáři hry?
    EDIT:
    Aha, tak ten soubor jsem našel v "lang - en_us", ale nějaká rada jakým programem ho otevřít?
  • azuritazurit Member Posts: 182
    @christof hned v lokacii za Svitici tvrzi je vlavo v strede/dole typek Chase, ktory chce skocit z utesu. Ked mu v rozhovore odpovies 'Dobre' (akoze aby skocil), tak on si to nasledne rozmysli, rozhovor sa ukonci a tvoja posledna odpoved je 'To je nastroj.' - toto mi velmi zmysel nedava :)
  • irendieirendie Member Posts: 421
    Překlad u drizztovejch scimitarů je nějakej divnej. Místo typu scimitar to píše dlouhý meč a jeho Twinkle bych spíš přeložil jako Záblesk jak je to v knížkách a ne jako třpytku.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    irendie said:

    Překlad u drizztovejch scimitarů je nějakej divnej. Místo typu scimitar to píše dlouhý meč a jeho Twinkle bych spíš přeložil jako Záblesk jak je to v knížkách a ne jako třpytku.

    Pravdu díš, však mi taky dalo práci abych autory dokopal alespoň k tomu aby opravili anglický překlad, teď je na řadě český.
  • irendieirendie Member Posts: 421
    @Edin - já sem na to přišel tak že sem si nejdřív importoval postavu ze zákl. BG a divim se co to je. Tak sem řek že i když drizzta zabit nechci (protože potom co si člověk přečte knížky je to skoro nemožný překonat k němu sympatie) tak to aspoň ctrl+y zkusim abych viděl jestli to je naimportovanim nebo je to tak normálně. No jinak čeština dobrá jen pár nedodělávek a chybějících textů.
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    Tady je pár špatných překladů, na který jsem zatím narazil. Ono toho je víc, ale to by se mohla dělat rovnou kompletní revize všeho, takže jsem vypsal fakt jenom největší chujoviny. Je u toho vždy číslo stringu, případně u toho je ještě moje poznámka.

    9715:
    On je... On je mrtvý, kdopak on byl. Vpadl na mě s nožem. Ach, Karane, co se děje na tomto místě?
    He's... He's dead, whoever he was. He lunged at me with a knife. Oh, Karan, what is happening to this place?

    9717: chvíli tyká, pak vyká, měl by furt tykat
    To není tím místem, dítě... Jdou po tobě. Gorion čeká na schodech do centrální knihovny a chce, abys za ním přišel, jakmile si koupíš potřebné věci v hostinci. Ach, , byl jsem váš domácí učitel po tolik let a jen v tomto okamžiku pochybuji a shledávám, že moje učení nebylo dostatečné. Jdi ke Gorionovi, dítě. Zde již pro tebe není dále bezpečno...
    It's not this place, child. It's you they're after. Gorion is waiting on the steps to the central library and wants you to go to him as soon as you have bought what you need at the Inn. Oh, , I have been your tutor for so many years and only in this moment have I come to doubt that my teachings have been enough. Go to Gorion, child. It is safe for you here no longer.

    16012: tohle je úplně blbě přeložený a měl by tykat
    Fuj, jaká mlhavá noc. Toho Hulla je přece jen příliš mnoho. Jen blázni jdou dnes ráno branou. Nevím, jak to udělal... Co pro vás mohu udělat?
    Ugh, what a mead-filled night. That Hull is just too much. Poor sap had to go man the gate this morning, too. I don't know how he does it... What can I do for you, anyways?

    15983:
    Díky, mladíku. Gorion tě sem nepřivedl zkaženého. Máš štěstí, že můžeš vyrůstat zde ve Svítící tvrzi, to je čest. Někdy si myslím, že svět venku se zbláznil, jako všechen tento boj s nedostatkem železa a vším. Amn a Baldurova Brána budou ve válce, pamatuj si má slova. Jakkoli, jsem ve službě. Zde je 20 zlatých za záchranu před šéfem. ~ [sound]
    Thanks, kiddo. Gorion didn't bring you up half bad, did he? You're lucky to have grown up here in Candlekeep, to be honest. Sometimes I think that the world outside these gates has gone mad, what with all this fighting over iron shortages and all. Amn and Baldur's Gate will be at war before the season's out, mark my words... Anyhow, I'm on duty. Here's 20 gold pieces for saving my skin from the Chief.

    15985: tohle říká Hull po navrácení zapomenutého meče. tu první větu vůbec nechápu :)
    Vzal tvůj sladký čas, že ano? Gorion je blázen, když tě zkouší vzít nahoru, a můžeš mu říci, že jsem to tak řekl. Kdybych to nevěděl líp, řekl bych, že celá ta železná krize je následkem toho, že takoví jako ty se zatoulají s cizím mečem. Tady máš 10 zlatých. A teď běž, jsem ve službě.
    Took your sweet time, didn't you? Gorion's a fool for trying to bring you up right and you can tell him I said so, too. If I didn't know any better, I'd say this whole iron crisis is the result of twerps like you wandering off with people's swords. Here's 10 gold pieces. Now get out of here, I'm on duty.

    28359: tady jen chybí písmenko š. bude -> budeš

    18646: jen změnit Waterdeepu -> Hlubiny

    7969: commoner v soukromém pokoji v Přátelské náruči, když mu charname vleze do pokoje
    Klídek, že to od vás koupím ještě neznamená, že tady můžete vyvádět, co vás napadne!
    'Ere now, just because I canna buy the pricey suites don't mean you can just waltz in here when ever you want!

    7979, 7980: jedna z možných odpovědí na již zmíněného commonera. (taky bych chtěl tančit :D)
    Skutečnost, že vás můžu v mžiku zabít, mi dává chuť tančit!
    The fact that I can kill you in a blink is what gives me the right to waltz about!

    7981: další z možných odpovědí
    Nelam si s tím svou ubohou hlavu, chlapečku. Nemá cenu dělat si starosti s vraždou, a pro vás tu není nic, co by mělo cenu ukrást.
    Don't you fret your poor head about it, little man. You are not worth the trouble to kill, and by the look of you there is nothing here worth stealing.

    Víceméně vše přibližně mezi 7960 až 7990 by si zasloužilo revizi, všechno je to takový hooodně volný překlad :)

    8203: aneb jak úplně změnit význam :)
    Hej ty, vypadni z mé kuchyně! Udělal jsi tu nepořádek! Někdy vařím i pro samotného vévodu! V paláci je teď méně rvaček, takže se můžete naprosto klidně najíst.
    Hey, you stays out of my kitchen! You'll mess up my art! Someday I'z gonna cook for da Duke himself! Betcha there's less fistfights in the palace, so's you can enjoy a meal from start to finish.

    11895: jedna z možných odpovědí na quest Join plamenný prsten. není to vysloveně špatně, ale ani vysloveně dobře, tak nevim :)
    Udělám, co jsi řekla.
    I will do as you ask.

    11909: jen změnit hobgoblin -> skurut

    13931: quest pro Silke. lasička? :DD
    Zmlkni! Tady kolem není žádná lasička kromě této jediné. UDEŘ TEĎ! Zab je všechny!
    Shut up! There'll be no weaseling out of this one. STRIKE NOW! Kill them all!

    17905: vyká což nedává smysl, měl by tykat

    27725: jen změnit me -> mě

    19486: voják tohle vybafne na družinu po příchodu do nashkelu. není něco vhodnějšího než "představte se!"?
    Představte se!
    Identify yourselves!

    751: to je jak kdyby chtěl nabízet něco k jídlu :)
    Hej vy, vypadáte jako srdnatí dobrodruhové. Mé jméno je Berrun Ghastkill, starosta Nashkelu. Mohu vám něco nabídnout? [pokračuje]
    You there, you have the look of hearty adventuring stock. I am Berrun Ghastkill, mayor of Nashkel. Might I offer you a proposition? [pokračuje]
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    edited December 2012
    Taky přispěji svou troškou do mlýna:
    8643-8655 - Odříkává tam básničku, kdy každá sloka má, většinou, 4 verše, ale třetí verš není nikdy odřádkovaný, zobrazuje se na druhém řádku společně s druhým veršem.

    8646 - Poslední verš začíná "s" měl by začínat asi "a".

    28202 - Je tam slovo "ije", což má být "žije".

    28203 - Slovo "tamhle", správně je dlouze "támhle".

    30667, 30666, 30665 - Nepřeložený text, který říká NPC, ale odpovědi přeložené jsou. Počítám, že to je asi proto, že odpovědi mají nižší string hodnotu a tak jsou přeloženy, zatímco k tomuhle ses ještě nedostal, ale jen pro jistotu, kdyby náhodou jsi to jen minul. :)

    4087 - Kamarádství dobrodružství a ocel na ocel.Ty věci z legend. Že, Boo?
    Tohle se mi zdá takový zcestný překlad, hlavně to "steel on steel" jako "ocel na ocel". Upravil bych to asi takhle:
    Kamarádství, dobrodružství, meč proti meči. Činy hodné legendy. Že ano, Boo? / Souhlasíš, Boo?

    19410 - Proč zde každý o tobě mluví...
    Buď bych jen vynechal to "proč" a začal bych větu čistě jen "Každý zde o tobě mluví...", nebo bych proč nahradil slovem "protože". Tento text odpovídá na otázku: ,,Jakto, že znáš mé jméno?"

    19419 - ...To je na jihovýchodě od části města...
    Jednoduše nahradit "Je/Stojí/Nachází se v jihovýchodní části města".

    19435 - Dobře! Tvoje rodina je opravdu milá...
    Zcestný překlad, slovo folks tu určitě neznamená rodinu, když mluví k družině. :)
    Jednoduše nahradit: "Bezva! Jste opravdu milí/hodní...

    17479 - Twas neither the place nor the time for such things. As painful as the circumstances may have been, it was time for thee to forge thine own path. One of the most valuable lessons that life has taught me is when NOT to go sticking my pipe in other people's affairs. Such is the case now, as well.
    V překladu opět několik zcestných překladů, hlavně ten začátek. Osobně bych to přeložil asi takhle:
    "Na takové věci nebyl ten správný čas, ani místo. I když tomu okolnosti příliš nepřejí, nastal čas, aby sis zvolil svou vlastní cestu. Jedna z nejcennějších lekcí, kterou jsem se za svůj život naučil, je, NESTRKAT svou fajfku do záležitostí jiných lidí. A tohle je přesně ten případ.

    8029 - ...Slyšel jsem o tobě hodně.
    Jen upravit na správně zformulovanou větu: "Hodně jsem o tobě slyšel." Možná by znělo ještě líp, kdyby se tam přidalo slovo "toho": "Hodně jsem toho o tobě slyšel".

    17950 - Jen změnit množné číslo "kníry", na jednotné "knír".

    18073, 18076 - Tohle už tady bylo zmiňované. Objevuje se tu název Nikdyzima, takže buď použít zažitý překlad Letohrad, nebo nechat v angličtině jako Neverwinter. Osobně si myslím, že je to lepší přeložit, už jen proto, že ve hře NWN je to také přeloženo jako Letohrad.



    A jen takový dotaz na závěr. Zobrazují se vám v tom programu na prohlížení .tlk souborů (Talk Table Editor) české znaky, když si otevřete soubor s českým překladem?
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    Se vší úctou k původním překladatelům, ten překlad je fakt celej na předělání. Jsem teď asi v polovině hry a pečlivě všechny texty od začátku sleduju a musím konstatovat, že špatně přeložená je naprostá většina textů. Dřív jsem si to tolik neuvědomoval, ale stačí se vždycky trochu nad těma textama zamyslet a zjistíte, že většina z nich vůbec nedává smysl. Asi nemá význam dál vypisovat všechny čísla stringů, protože to by jich tu byly tisíce. Podle mě se buď ten původní překlad nechá tak jak je, špatnej ale hratelnej, nebo se bude muset skupina lidí dohodnout na kompletní revizi všech textů.
  • beobeo Member Posts: 143
    Vacsina? To snad ne :D Najhorsie veci by stalo za to nahlasit k oprave, neviem ako je realna kompletna revizia (asi moc neni?), ale bolo by super keby sa toho niekto ujal, PJ_Trewor :)
  • KailKail Member Posts: 84
    Můžu se přeptat, jak pokračuje překlad rozšířené edice?
  • NikyNiky Member Posts: 1
    Ahoj, na komentování překladu jako takového nemám znalosti, nicméně popisy několika věcí mě dost iritují :D

    Věc která je špatně asi ve všech hrách: Lučištník je výrobce luků, správně by měl být lukostřelec (to mi kdysi řekl člověk který se asi 30 let zabývá historickým šermem a věcmi kolem něj)

    Pak jsou prohozené názvy zbraní cep a řemdih. Cep je původně zemědělský nástroj na mlácení obilí - má násadu a dřevěné břevno na závěsu které se pro účely bojů okovalo hřeby. Z něj se pak vyvinul řemdih - tedy to s železnou, ostanatou koulí. Ve hře je to přesně naopak.

    A poslední věc je "kuš" správně to má být kuše (dle vzoru růže)
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    takže správně by místo cep a řemdih mělo být řemdih a kropáč :D sry, ale to zní strašně. jakože třeba "řemdih věků" nebo "kielův kropáč" :D
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Jak už jsi zmínil, tak u toho lučištníka je ten problém že je to tak všude a že všichni to znají pod tím " špatným " názvem. Když se nad tím ale zamyslíš, tak jsou to vlastně sami lidé kdo tvoří slova a pokud dává naprosto majoritní většina přednost slovu lučištník tak je správné slovo lučištník.

    Co se týče cepů, řemdihů a kropáčů, tak v BG1 není jediný skutečný cep a v BG2 jsou dva ( Cep Věků +3 a Drowský cep +3 ). Řemdihy existují 3 ( Cep, Cep +1 a Cep +2 ) a všechno ostatní jsou Kropáče ( Řemdih, Řemdih +1, Řemdih +2, Ocas Wyverna a Uspavač ). Ale i já musím uznat že slovo " kropáč " zní fakt blbě. Což takhle to nazvat " palcát pokrytý ostny " nebo jen " ostnatý palcát " ? ( Podobné názvy nejsou ve fantasy hrách nic neobvyklého )

    Dále by se taky dalo spekulovat o tom, že jsou některé kopí označeny za oštěpy, ačkoliv je nelze vrhat ( takže jsou to všechno kopí a žádné oštěpy ve hře nejsou ) a o přejmenování pásů na opasky.
  • PeccaPecca Member Posts: 2,195
    Vrhací oštěp je ve skutečnosti ve hře zakódovanej (sper04), ale ještě jsem na něj nikde nenarazil. Každopádně má svou animaci a tak se klidně může objevit v modech nebo dlc.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Jo taky už jsem ho v jednom modu pro dvojku viděl, má i vlastní animaci ( házení, letící oštěp atd ).
    Jde ale o to že ve hře defakto žádné nejsou. To je jako kdybychom měli vrhací nože, které nelze házet. Nejsou to pak jenom nože ?
  • PeccaPecca Member Posts: 2,195
    No moje pointa byla, že jsem s tebou souhlasil :) Javelin (vrhací) by se měl přeložit jako oštěp a spear (boj z blízka) jako kopí.
  • irendieirendie Member Posts: 421
    edited February 2013
    OK tak mi tu přehledně sepište co přepsat na co a až najdu čas tak to dodám do překladu (což znamená že možná už zítra). Ale budete si muset počkat na patch.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited February 2013
    @irendie
    No, jestli ti funguje full textové vyhledávání tak to bude docela jednoduché.

    Originál===Změnit na:

    Cep===Řemdih
    Cep +1===Řemdih +1
    Řemdih===Ostnatý palcát
    Řemdih +1===Ostnatý palcát +1
    Keilův Řemdih===Keilův ostnatý palcát
    Oštep===Kopí
    Oštěp +1===Kopí +1

    ( Píši to z paměti takže pokud jsem na něco zapoměl ozvěte se )

    Jak přejmenovat tenk řemdih je ale spekulativní protože by se opravdu měl jmenovat kropáč, což by asi neznělo 2x nejlépe. Nejjednodušší asi bude opravdu nazvat to ostnatý palcát protože je to krátké a výstižné, ale pokud tady má někdo námitky, tak můžeme vytvořit hlasování...
  • irendieirendie Member Posts: 421
    Vyhledávání funguje ale je to i tak zdlouhavý (je to soubor na internetu ve kterém jsou všechny stringy takže se to dlouho načítá). Udělám to až zítra, dneska už na to nemám čas.
  • KailKail Member Posts: 84
    edited February 2013
    Proč by se proboha kropáči nemohlo říkat kropáč, když se ta věc jmenuje kropáč. Stejně nerozumím tomu proč by se lukostřelci nemohlo říkat lukostřelec, když je to lukostřelec a ne lučištník. Pokud někdo nebude vědět, co znamená slovo latrína, tak tý věci nezačnu říkat vytrína jen proto, aby pochopil o čem je řeč. Stejně tak, pokud je někdo idiot, tak o něm nebudu mluvit jako o politikovi, protože idiot je přece tuze ošklivé slovo a nezní 2x nejlépe. Takže pokud má kdokoliv příležitost opravit (tedy správně pojmenovat) nějaký předmět, ať se toho ujme se vší parádou a mojí maximální morální podporou. Protože tohle pak skončí tak, že nám přijde zbytečný rozlišovat i dýku od nože (nožem přece krají chleba plebs, epičtí hrdinové vždy a za všech okolností používají dýky!, pouze ve výjimečných případech "dýku pokrytou z jedné strany čepelí", protože to zní cool a nějakej natvrdlej překladatel to už určitě v nějaký fantasy knížce použil), suterén od suveréna a heligonku od halogenky.

    Když už ty hordy obrozenců tu naši krásnou češtinu vybojovaly, tak s ní nezacházejme jak s ponožkou (myslel jsem s onucí, ale onuce je slovo, které nezní 2x nejlépe, tak píšu raději ponožku).
  • Hor89Hor89 Member Posts: 118
    edited February 2013
    Tak kropáč je podle mně lepší než ostnatý palcát, místo ostnatý se používá spíš hvězdicový (palcát).
    Další možnosti (ale jedna horší než druhá): hvězda, jitřenka, kropenka.
Sign In or Register to comment.