Skip to content

Są jeszcze jacyś chętni do tłumaczenia BG2:EE? (reaktywacja udana, ale ciągle zapraszamy)

2

Comments

  • SheeShee Member Posts: 139
    Jeżeli będzie brakować osób, ja również mogę zająć się korektą ;)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Shee – „Do or do not, there is no try” – wpisuję :D
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited September 2013
    @cherrycoke2l Było raczej założyć temat na wykopie "BGEE opinie, pytania i odpowiedzi", bo widzę, że większość komentarzy do tego zmierza :) W każdym razie czemu nie, zawsze może ktoś się trafi :P
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    No dobra po namyśle mogę zająć się formatowaniem, zajmowałem się tym już w tłumaczeniu do SCSa więc nie będzie (mam nadzieję) dla mnie problemem, w przyszłości jeśli ludzi ubędzie mogę zająć czyjeś miejsce (z działu 1-2), ale na tą chwilę nie mogę przesadzać z angażowaniem się
  • keirankeiran Member Posts: 32

    @keiran – wpiszę na razie na 2, bo tam jest mniej ludzi.

    2 moze nawet lepiej :)
    ja wlasnie z wypoku tu trafilem, bo na ogol przegladam tylko angielskie forum

  • reggaetoneroreggaetonero Member Posts: 3
    edited September 2013
    Co prawda nigdy nie tłumaczyłem nic na potrzeby gry, ale czuję, że nie mogę przejść obojętnie obok takiego projektu. Z angielskim mam do czynienia na co dzień w pracy, w życiu przegrałem masę cRPG i drugie tyle spędziłem przy papierowym RPG.
    Zgłaszam się do pkt 2. Chciałbym porobić korekty + tłumaczenie mniejszych fragmentów (przynajmniej na początku, może się nadam do czegoś jeszcze jak zobaczę "co się z czym je"). Mogę też pomóc przy pkt. 3 (mniej chwalebne ale ktoś musi też to robić ;))
  • Drian_ThierfDrian_Thierf Member Posts: 9
    No to zgłaszam się ponownie do tłumaczeń :) Doświadczenie z BG EE mam nadzieję się nie zmarnuje :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Chętnych jest coraz więcej. Z osobami, które już mamy chyba już będzie się dało coś zdziałać. Wkrótce będę się z Wami kontaktował, szczególnie z tłumaczami, bo będzie pewne zadanie bojowe :)
  • pankampankam Member Posts: 5
    Witam - jako osoba mająca pewne doświadczenie w copywritingu z chęcią podejmę się korekty. Jeśli dojdą jakieś prostsze teksty do tłumaczenia to na pewno pomogę.
  • CrawleyCrawley Member Posts: 74
    Powodzenia wszystkim życzę :) To tak ze swojej strony.
  • OlmerPLOlmerPL Member Posts: 7
    Chętnie pomogę, grupa 2 lub 3 zależnie od potrzeby. Z doświadczenia mam fanowskie tłumaczenie napisów do anime z angielskiego na polski z korektą obu wersji (Amerykańska wersja miała parę ładnych kwiatków).
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited September 2013
    @OlmerPL – dopisuję do 3. Zaraz pojawią Ci się powiadomienia w różnych miejscach forum.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    No jednak tak jak się obawiałem (spodziewałem) propozycja nie została na CoB zbyt ciepło przyjęta. A wszystko przez Was hejterzy jedni:)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Cahir TYLE PRZEGRAĆ ;_;

    Najważniejsze, że z Wypoku ktoś doszedł :D
  • goldberg81goldberg81 Member Posts: 1
    no to 1 - z wykształcenia dziennikarz urodzony w US wiec native :P :)
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    2 - Zgłaszam gotowość bojową.
  • misiekbemisiekbe Member Posts: 17
    1 - jestem chętny.
  • cieniucieniucieniucieniu Member Posts: 24
    3 - Formatowanie, z powodu braku czasu tylko nr 3, czekam na info.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @cieniucieniu Masz okazję pomóc, bo jeszcze trochę zostało, gdy już @cherrycoke2l doda cię wszędzie, oraz uzyskasz dostęp do narzędzia, napisz mi na PW, dam ci kolejne info...
  • AravilAravil Member Posts: 1
    Witam. Także chciałbym przyłączyć się do tłumaczenia.
    Ukończyłem studia licencjackie na kierunku Filologia Angielska, specjalność tłumaczeniowa
  • ATeciakATeciak Member Posts: 3
    Jeśli zostało coś jeszcze do tłumaczenia też się piszę. Wprawdzie nie ukończyłem filologii angielskiej, a raczej japońską, to angielski mam w małym palcu. Do tego ukończyłem też kurs twórczego pisania po polsku.
  • KlekotKlekot Member, Translator (NDA) Posts: 6
    Jeśli jest jeszcze miejsce to mogę z chęcią pomóc w pracach numer 3 czekam na odzew ! : )
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @Klekot Jasne, jeszcze jest trochę do zrobienia, tak samo jak dla @cieniucieniu mówiłem, gdy doda cię @cherrycoke2l do naszego narzędzia zgłoś się do mnie na PW. Swoją drogą czy @cieniucieniu już zdążył zniknąć?
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Zespół od formatowania kończy pracę, dobre wieści, stara zawartość po polsku + nowa po angielsku będzie na 100% możliwa. Nowe osoby nie będą już potrzebne w naszym zespole dlatego @cherrycoke2l proszę byś zamroził "rekrutację" do zespołu od formatowania.

    Jakbyś mógł @cherrycoke2l to wykasuj z grupy @cieniucieniu ponieważ nie odezwał się jeszcze do mnie i dopisz @Klekot.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @viader – OK zrobione.

    Do tych, którzy ostatnio zgłosili się do tłumaczenia, przepraszam za opóźnienie, ale w czwartek mam poprawkę i się tym zajmuję zamiast Baldura :P
  • wojtekwojtek Member Posts: 311
    powodzenia !
  • KlekotKlekot Member, Translator (NDA) Posts: 6
    @cherrycoke2l dasz rade ! w razie czego weź boo do pomocy : D
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @cherrycoke2l jak tam poprawka? Do przodu?:)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Cahir – taką rzecz nam odstawiono, że to się nie nadaje na komentarz na publicznym forum.

    Przepraszam wszystkich za opóźnienia, ale postaram się mimo kłopotów ogarnąć kilka rzeczy przez weekend.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    OK, dogaduję się z @Aravil, @Klekot jak rozumiem już wdrożony?

    Jak mam się zająć kimś jeszcze, to proszę o PW.
This discussion has been closed.