Skip to content

Čarodějobijec?

EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
edited September 2014 in čeština
Já nevím jak vám, ale mě zněl Čarodějobijec (v originále Wizard slayer) vždycky tak nějak divně...
Myslíte, že by se měl přejmenovat?
  1. Čarodějobijec?34 votes
    1. Čarodějobijec je v pořádku
      44.12%
    2. Lovec čarodějů
        2.94%
    3. Lovec mágů
      11.76%
    4. Lovec kouzelníků
        5.88%
    5. Zabiják čarodějů
        8.82%
    6. Zabiják mágů
        0.00%
    7. Zabiják kouzelníků
        0.00%
    8. Templář
        8.82%
    9. Nic z toho se mi nelíbí/Mám lepší nápad
        2.94%
    10. (Jen mi ukaž výsledky)
      14.71%

Comments

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2014
    I když mám svého favorita, tak se jako zakladatel ankety zdržuji hlasování.
    ( Můj hlas by mohl některé z vás ovlivnit )

    Tohle hlasování je spíše nezávazné.
    Zatím si nejsem jistý, jestli bych to změním, i kdyby něco mělo většinu, ale chtěl bych na to znát váš názor.
  • SouthpawSouthpaw Member Posts: 2,026
    "Zabijak kouzelniku/magu/carodeju" mi prijde trochu moc jako "Vrah se specializaci na kouzelniky" a tudiz spis Zlej (Evil) kit.
    Lovec je lepsi, protoze to ve mne evokuje spis cloveka se specializaci na potirani renegatu a nemusi je vzdy zabit, ale i predat spravedlnosti a tedy spis neutralni v presvedceni. (Ja vim, co znamena "Slayer" ale stejne).

    Druha moznost - Templar - zni taky moc dobre, ale rekl bych, ze je ovlivnena Dragon Age:Origins.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Southpaw said:


    Druha moznost - Templar - zni taky moc dobre, ale rekl bych, ze je ovlivnena Dragon Age:Origins.

    Jo, mám rád svět Dragon Age :-)
    Čarodějobijec je neuvěřitelně těžkopádné slovo, tak jsem se snažil vymyslet co nejvíce možných alternativ.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Mne carodejobijec az tak hrozne nezni, ale jeden z lovcu mozna bude lepsi. Templar je nesmysl.
    Slayer je skvele slovicko, pro ktere bohuzel cestina nema uchazejici ekvivalent.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Mirak said:

    Slayer je skvele slovicko, pro ktere bohuzel cestina nema uchazejici ekvivalent.

    Naprosto souhlasím.
  • BladesipBladesip Member Posts: 199
    Mně se asi nejvíc líbí ten Lovec mágů. Přijde mi to jako takové "nejčistší" pojmenování. Lovec čarodějů/kouzelníků by také mohlo být, ale prostě nepřijde mi to tak libozvučné, jako Lovec mágů.
    Templář je bezva výraz a taky jsem velkým fandou Dragon Age univerza, ale kdyby to měl být typický templář, tak mu tak budou říkat i v originále.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Ja bych toho carodeje v nazvu nechal. Mag je pro bg docela specificky nazev a v podstate z toho neprimo vylucuje sorcerera-zaklinace, coz podle me neni dobre. A carodej mi zni lip nez kouzelnik.
  • JuliusBorisovJuliusBorisov Member, Administrator, Moderator, Developer Posts: 22,725
    Hey, an international eye of Sauron is watching here :)

    I've used a translator and "Zabiják čarodějů" seems to be "killer wizards" - the most exact as "wizard slayer".

    But you, čeština speakers, know better of course :) Just wanted to participate too
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    I've always thought that slayer sounds much more poetic, even more noble than killer and that's the reason why Jamie isn't kingkiller, Buffy isn't vampirekiller and Gotrek isn't trollkiler :)

    Czech doesn't really have a word that capture the essence of the word slayer.
  • SouthpawSouthpaw Member Posts: 2,026
    @bengoshi - yea...and your choice "Zabijak carodeju" actually translates more or less to "A Murderer of Sorcerers"
  • SardoCZSardoCZ Member Posts: 47
    Nevím, ale vždycky jsem měl tak nějak představu, že "zabiják" je v angličtině spíše "killer", zatímco "murderer" odpovídá spíše slovo "vrah". Rozdíl je možná malý, ale dle mého podstatný. Nicméně tím neříkám, že se ta slova překládají přesně (natož pak výhradně) takto, jen mi to tak vždycky přišlo vhodnější.
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    Stejně tak by mohl být Čarobijec, což odpovídá originálu a jde to líp přes jazyk. Jinak jsem pro zabijáka, protože to má blíž k originálu, než lovec. Lovec loví čistě pro prachy. Ale slayer zabíjí, protože čaroděje nesnáší, o prachy mu nejde.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    PJ_Trewor said:

    Lovec loví čistě pro prachy. Ale slayer zabíjí, protože čaroděje nesnáší, o prachy mu nejde.

    Středověká inkvizice měla spoustu "Lovců čarodějnic" (Witch hunter).
    Těm nešlo ani tak o prachy, jako o upalování.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2014
    SardoCZ said:

    Nevím, ale vždycky jsem měl tak nějak představu, že "zabiják" je v angličtině spíše "killer", zatímco "murderer" odpovídá spíše slovo "vrah".

    Máš naprostou pravdu.
    Hlavní rozdíl Je v tom, že zabití může být i neúmyslné. Neúmyslnou vraždu lze spáchat jen tehdy, pokud si spleteš cíl :D
    Na "accidentally killed" a "accidentally murdered" to jde krásně vidět.
    ( Accidentally murdered bych použil snad jen tehdy, pokud by se jednalo o nějakého sériového vraha. )

    Stejně tak to jde vidět třeba na "Kill me!" (Zabij mě) a "Murder me!" (Zavraždi mě).
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    edited September 2014
    Čarodějobijec možná zní zvláštně, podobně jako obrobijec, gnollobijec, skřetobijec, ale takový drakobijec? Podle mě je to spíš o zvyku a čarodějobijec má tak nějak atmosféru. Ještě by šel čarobijec, ale to nevím proč, u mě spíš vyvolává představu veksláků :D
  • SouthpawSouthpaw Member Posts: 2,026
    @SardoCZ - uznavam, ze murderer je spis vrah a asi se to zabijak fakt lepe preklada jako killer.
    Edvin said:

    PJ_Trewor said:

    Lovec loví čistě pro prachy. Ale slayer zabíjí, protože čaroděje nesnáší, o prachy mu nejde.

    Středověká inkvizice měla spoustu "Lovců čarodějnic" (Witch hunter).
    Těm nešlo ani tak o prachy, jako o upalování.
    Jakzene? Devet penci za carodejnici! Necetli jste Good Omens od Gaimana? :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Southpaw
    Tím jsem myslel spíše fanatické kněze z řad Inqvizice.
  • KivanKivan Member Posts: 159
    Nezískávali náhodou tihle fanatičtí kněží (případně sama církev) majetek upálených? Jinak je mi to vlastně celkem jedno, akorát bych fakt nechtěl templáře. Je to do očí bijící opisování z DA a BG má na víc.
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited November 2014
    Čarobijec, jak navrhuje @PJ_Trewor, by šlo a vyjadřuje vše co je třeba vědět. Pochybuju, že někdo přijde s lepším jednoslovným návrhem.*

    "Nedostal jsi se do přijímače Vysoké Akademie Inkvizitorů? Nemáš ty správné kontakty, rodiče či světonázor? Nevadí! Soukromá škola Čarobijců ti zajistí titul Bc.Čarobijec!

    PS: Bereme každého kdo má cash." Nalezeno v pozůstalosti jistého Arnolda R.,mezi přihláškami na dálkové studium. Podoba tohoto ztraceného hrdiny dávných časů je neznámá, avšak vlastníme dobře zachovalý otisk jeho ruky. Muzeum Historie Londýn

    * (Zvažoval jsem Vymítač, ale to evokuje jednak sofistikovanější metody a jednak je to už vymezené pro kleriky a ne pro řezníky typu Wizard slayer :-), takže ne.)
    Post edited by Rad_Bbridge on
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited November 2014
    @Edvin
    I ty dvouslovné názvy jsou určitě lepší než krkolomný Čarodějobijec.
    Z tebou navrhovaných se mi nejvíc zamlouvá Zabiják čarodějů. Ale, mám pocit, že ve fantasi je už přezabijákováno a je to prostě zobecnělé. Pomohu si citací z HOT: "Tvůj otec byl zabiják! Tvůj bratr je zabiják! Jednou budou tví synové zabijáci!" V RPG jsme zabijáci opravdu všichni.

    Co takhle variace,
    Stínač čarodějů, nezní to snad jako označení člena sekty? Vystopovat, uštvat a definitivně zlikvidovat.* Na rozdíl od Lovce, je to stejně nekompromisní řešení jako originál. Nevím jak komu, ale mě to slovo dokonce evokuje stejný zvuk jako při slovu Slayer.
    Stejný zvuk zbraně v akci...

    * Motivace, může být jakákoli, metoda a zbraň také, to stínání nemusí být doslovné, je to jen titul.
    Post edited by Rad_Bbridge on
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    Takže @Edvin _e, co jsi nakonec použil místo Čarodějobijce? Děláš ještě na BG1&2, nebo už tě plně vytěžuje IWD?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Nakonec jsem tam toho Čarodějobijce nechal.
    Jinak pořád dělám na všem.
  • MetryMetry Member Posts: 6
    edited February 2015
    Já si myslím že to je správný rozhodnutí Edvine, Ty překlady co si psal nebyly špatný, ale prostě bych to zachoval když Dragon Slayer je Drakobijec tak Wizard Slayer Čarodějobijec ikdyž přesnější překlad by byl Kouzelníkobijec jenže to zas zní divně :D ten co tam je prostě mi sedí nejvíc :) Do dneška sem nepochopil proč je Sorcerer přeloženej jako zaklínač já měl za to že Sorcerer je Čaroděj právě a Wizard Kouzelník
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Metry
    Problém je v tom, že čeština má omezené množství výrazů:

    1) Mage
    2) Magus
    3) Magician
    4) Conjuror
    5) Caster
    6) Wizard
    7) Sorcerer
    8) Enchanter
    9) Spellbinder
    (A je jich ještě MNOHEM víc)

    Tohle všechno jsou anglické výrazy pro kouzelníky a čaroděje.
    Pokud se to letmo objeví v nějaké větě, tak to není problém a může to být kouzelník, nebo čaroděj, ale horší je, když to všechno začnou psát jako názvy povolání, protože tam nemůžeme mít 5x kouzelníka a 5x čaroděje :-)
  • MetryMetry Member Posts: 6
    Jako jo to vim že oni maj xxx názvů zrovna pro todle :) ale prostě nvm asi to mám zažitý ale pro mě je prostě Wizard - Kouzelník hodný uživatel magie Sorcerer - Čaroděj zlý uživatel magie :D a k těm povoláním dalším to mi nijak nevadí tam si myslim že ten překlad je v poho Nekromant atd Třerba Enchanter to je něco jako očarovatel nebo tak prostě od slova enchant očarovat, ale nejsem na takový úrovni v aj abych tu svuj názor nějak hájil :) jen si myslim že by to takhle mohlo být
  • RilifaenRilifaen Member Posts: 8
    To bych zas takhle neřekl, "zlý uživatel magie" by mohl být prostě černokněžník, ale ani to neříká nic o tom, jestli je zlý, technicky je to jen uživatel černé magie.
    Když se kouknu do Slovníku spis. češtiny, tak tam mezi ostatními významy je:
    kouzelník = eskamotér, člověk, co předvádí kouzelnické triky a iluze
    zaklínač = hadů zaklinač (Vrchl.) - krotitel; bába z-ka
    zaříkávač = (kdysi) kdo zaříkává (ve význ. 1): poslat pro z-e nemocí; kořenářky
    mág = hist. staroíránský kněz
    čaroděj = lidový název pro čarovějník, znetvořeninu způsobovanou na větvích dřevin parazitickými houbami

    Takže toho bych se držel. :grin:
  • irendieirendie Member Posts: 421
    Pokud si správně pamatuju, tak dokonce slovo mág v původnim smyslu neznamená ani tak toho kdo dělá zázraky (ať už magií nebo nábožensky), ale spíš toho, kdo ví oproti normálním lidem spousty tajemnejch a ne moc známejch informací.
  • MetryMetry Member Posts: 6
    :D:D Už to vidim toho zahrádkáře jak si stěžuje sousedovi - Je to v kýblu chytil sem na stromech čaroděje :D ale hezky alespoň sem se zas něco novýho dozvěděl :)
Sign In or Register to comment.