Weitere Fehler, die mir aufgefallen sind: Einige der Punkte sind nicht nur Rechtschreibung und Grammatik betreffend, sondern auch Stil und Ausdruck.
5. Baldurs Gate II-Verzeichnis = Baldurs Gate I-Verzeichnis (zweimal) 6. Es = Er 7. Die Geschichte Halruaas = Die Geschichte von Halruaa (da Zitat Originalname) 8. Satzende mit Punkt 9. 5 = fünf (entsprechend bisheriger Schreibweise) 10. von = bei 11. Frag = Fragt (entsprechend bisheriger Schreibweise) 12. freigebig = freigiebig 13. Satzende mit Punkt 14. eingreifen = angreifen (da Rede von Angriff (zuschlagen)) 15. entfernt, da sprachenunabhängig
Eine Frage habe ich noch: Werden Textkorrekturen immer erst mit den offiziellen Patches ausgeliefert oder gibt es eine Möglichkeit diese schon zuvor aktualisieren zu lassen?
Die Aktualisierung geht leider nur per Patch. Wir arbeiten zwar kontinuierlich an den Texten, aber im Spiel sehen kann man das Ergebnis erst, wenn ein neuer Patch kommt, der dann jeweils die aktuellste Textdatei mit ausliefert. Wir haben zwar intern die Möglichkeit, den aktuellen Text bei uns selber Mod-mäßig einzubinden und somit unsere Arbeit auch ständig im Spiel zu überprüfen, aber für die Öffentlichkeit ist das nicht möglich.
Noch ein paar Fehler, die ich entdeckt habe: Wie schon beim letzten Mal handelt es sich nicht nur um Rechtschreibung und Grammatik, sondern auch um Stil und Ausdruck, die meines Erachtens nicht ganz stimmig sind.
16. dürfen = können (entsprechend Sprachausgabe) 17. ein "wirklich" zu viel (entsprechend Sprachausgabe) 18. Mariannes = Miriannes (entsprechend bisheriger Schreibweise) 19. keinen = keine 20. ein "mir" zuviel (entsprechend Sprachausgabe) 21. ein "," fehlt 22. ein "," fehlt 23. ein "sicher" fehlt (entsprechend Sprachausgabe) 24. bescheid = Bescheid 25. ein "von Ulcaster" fehlt (alleinstehender Textschnipsel ohne weiteren Hinweis oder Ansprache) 26. Grundwerts = Grundwertes (entsprechend bisheriger Schreibweise) 27. Donnerhammer-Schmiede = Donnerhammers Schmiede (entsprechend bisheriger Schreibweise) 28. ein "auf der Straße" unpassend (da auch in Gasthäusern genutzt) 29. ein "," fehlt 30. rollte = warf (entsprechend bisherigem Kontext) 31. haben = hatten (entsprechend Sprachausgabe) 32. ein "ich" zuviel 33. hab = habe (entsprechend Sprachausgabe) 34. entfernt, da sprachenunabhängig
16. Korrigiert, 17. korrigiert, 18. korrigiert, 19. korrigiert, 20. korrigiert, 21. korrigiert, 22. kein Komma, sonst wär der erste Teilsatz ohne Verb, 23. korrigiert, 24. korrigiert, 25. der englische Originalsatz „Rumor tells of a magical gate in the bottom o' the school ruins […]“ enthält auch kein Ulcaster, deshalb würde ich vorschlagen, es so zu belassen, 26. korrigiert, 27. der englische Originalsatz lautet „You can expect nothing but the best in service from the Thunderhammer smithy.“, deshalb bleibt es auch hier bei der bestehenden Lösung, 28. im Englischen lautet es „[…] if he saw the bunch of you talking to me in the street.“, daher sollte im Englischen auch korrigiert werden, um konsistent zu bleiben, 29. „gewinnend“ ist ein Adjektiv, daher kein Komma, 30. das Eglische lautet „by bowling the skulls“, daher keine Änderung, 31. korrigiert, 32. korrigiert, 33. korrigiert, 34. Da können wir leider nichts dran tun, du kannst das am besten in der englischen Bug-Sektion posten.
Danke für die Meldungen. Wenn du weiterhin Fehler melden willst (was wir natürlich sehr begrüßen), dann kann es eine Erleichterung sein, wenn du dir die String-Nummern anzeigen lässt (siehe Kommentar von @NaturalBornKieler, dann entfällt das lästige Screenshot-Machen).
@volneb83: Ok, dann werd ich das zukünftig mit den entsprechenden Strings notieren. Ich hoffe es ist in Ordnung, dass ich nicht nur Punkte bezüglich Rechtschreibung und Grammatik aufliste, sondern auch die eher subjektiven Stil- und Ausdrucks-Auffälligkeiten?
@volneb83: Ich hab die Anzeige der Strings ausprobiert aber leider geht durch die überall dargestellten Zahlen das Feeling verloren. Da ich die Bugs während meines normalen Durchlaufs notier, ist es hoffentlich ok, wenn ich weiterhin mit Screenshots arbeite.
Weitere Fehler / Anregungen:
35. ein "Euch" fehlt 36. Satzende mit Punkt 37. die Eisenknappheit = der Eisenmangel (entsprechend Sprachausgabe / zweimal (auch im Tagebuch)) 38. General = Generals 39. sprachenunabhängig 40. Satzende mit Punkt 41. Bei dem Quest "Sprecht mit dem Bürgermeister von Nashkell" wird bei erledigten Aufgaben derselbe Text wie bei ausstehenden Aufgaben angezeigt. Keine Ahnung ob hier ein kompletter Text falsch eingepflegt wurde oder ein sprachenunabhängiger Bug vorliegt, aber normalerweise gibt es doch für ausstehende und erledigte Aufgaben einen separaten Text. 42. ein "." fehlt (entsprechend bisheriger Schreibweise (meisten anderen Grabsteine)) 43. Als = als 44. ein "." fehlt (entsprechend bisheriger Schreibweise (meisten anderen Grabsteine)) 45. ein "." fehlt (entsprechend bisheriger Schreibweise (meisten anderen Grabsteine)) 46. ein "," fehlt 47. wagemutige = kühne (entsprechend Sprachausgabe) 48. Satzende mit Fragezeichen 49. ein Leerzeichen zuviel 50. ein "der Nähe von" zuviel (Ansprache direkt in Nashkell) 51. schwächenden = schwächende 52. ein "," fehlt (Tagebuch richtig) 53. sprachenunabhängig 54. sprachenunabhängig 55. wär = wäre (Tagebuch richtig)
35 - kein Fehler, ist so gemeint 36 - kein Fehler 37 - korrigiert - Der deutsche Text wurde mal vereinheitlicht, immer das Wort "Eisenknappheit" zu benutzen, daher ist "Eisenknappheit" eigentlich richtig. Ich ändere das hier nur ausnahmsweise wegen der Sprachausgabe. 38 - korrigiert 40 - kein Fehler 47 - Der Sound gehört nicht direkt zu diesem Text, ich hab's aber trotzdem geändert weil es hier passt. 48 - War falsch übersetzt, hab's anders korrigiert. 49 - ist kein Leerzeichen 50 - kein Fehler, ist so gemeint 51 - korrigiert 52 - kein Fehler, sondern richtig so, siehe Rechtschreibung 55 - kein Fehler, siehe Rechtschreibung
56. sprachenunabhängig 57. sprachenunabhängig 58. ein "hervor" fehlt 59. Phase = Phasen 60. kompletter Satz aus dem Englischen fehlt (Kontext: seit einem Monat nicht mehr gesehen worden) 61. hochgradig verrückt = arbeitswütig (oder ein anderes passendes Wort / falsch aus dem Englischen übersetzt) 62. sprachenunabhängig 63. Absatz zu weit eingerückt 64. letzter Satz wurde nie gesagt (auch im Englischen falsch / besserer Kontext: Eisenwaren überteuert eingekauft) 65. Satzende mit Punkt 66. Satzende mit Punkt 67. sprachenunabhängig
@Hurricane & @volneb83: Mir ist aufgefallen, dass in der deutschen Übersetzung oftmals sehr lange und verschachtelte Sätze mit sehr vielen Kommas enthalten sind, die das Lesen unnötig erschweren. Bisher hab ich diese immer gemeldet aber meistens haben euch die Vorschläge nicht zugesagt. Wenn gewollt, kann ich diese in Zukunft auch einfach auslassen. Wie möchtet ihr es?
@ATigersClaw Danke für die erneuten Hinweise. Zu den verschachtelten Sätzen: Ja, sowas kommt durchaus vor (ich selber habe beim Übersetzen erlebt, wie man schnell dazu neigen kann). Da sie aber per se keine Fehler darstellen, liegt der Fokus auf den anderen Strings.
58. Stilfrage. Satz ist so nicht falsch, daher vorläufig keine Änderung 59. korrigiert 60. Satz ergänzt: „Auch wenn er nun schon einen Monat vermisst wird, dachte ich, dass er zum Karneval erscheinen würde.“ 61. Vorschlag für hochgradig „ehrgeizig“ erstellt 63. korrigiert 64. Muss in englischen Texten korrigiert werden 65. Stilfrage. Satz ist so nicht falsch, daher vorläufig keine Änderung 66. Stilfrage. Satz ist so nicht falsch, daher vorläufig keine Änderung
@volneb83: Alles klar, dann schreib ich die Stilfragen einfach weiterhin mit auf. Sollte man irgendwann den Großteil der Rechtschreibung und Grammatik korrigiert haben und sich den Stilfragen widmen, stehen hier immerhin schon ein paar Anregungen.
52 - kein Fehler, sondern richtig so, siehe Rechtschreibung 55 - kein Fehler, siehe Rechtschreibung
Ok, dann sind aber die dazugehörigen Passagen im Tagebuch falsch, auf die ich mich berufen hatte (#68 & #69).
68. ein "," zuviel 69. wäre = wär 70. Sprachausgabe auf englisch 71. fehlendes Wort / ein "," zuviel 72. Simmeons = Simmeon's 73. Prisms = Prism's 74. Satzende mit Punkt (vor Anführungszeichen) 75. komisch formuliert (Vorschlag: "Ihr solltet es nicht zur Gewohnheit werden lassen, ...") 76. sprachenunabhängig 77. formuliert wie eine Antwort (erstmalige Ansprache mit Charakter mit hohem CHA-Wert (20)) 78. sprachenunabhängig
68. Bereits von Hurricane korrigiert, 69. einheitlich korrigiert zu „wäre“, 70. notiert, 71. ergänzt, 72. deutscher Genitiv wird hier ohne Apostroph geschrieben, 73. deutscher Genitiv wird hier ohne Apostroph geschrieben, 74. knifflige Konstruktion. Nach Duden Regel 9 Punkt 2 könnte es eine Punkt-Komma-Kombination sein. Ich tendiere allerdings dazu, es so zu belassen, wie es ist, 75. String ist so vertont. Wird so gelassen, 77. an engliischen Text angepasst: „So, Ihr wollt die Minen betreten? Nun, schaden kann es nicht. Wir könnten vielleicht sogar Eure Hilfe gebrauchen. […]“.
61 - Gut, ich habe "außerordentlich ehrgeizig" übernommen.
@ATigersClaw Die 61 ist mal ein gutes Beispiel, warum es besser wäre, uns die String-Nummern zu geben. Dein Screenshot ist in Wirklichkeit String 27367. Allerdings hatte volneb den Änderungsvorschlag zunächst bei String 5826 erstellt, weil sich diese Strings inhaltlich gleichen bis auf die Tagebuchüberschrift. Mit String-Nummern wären solche Versehen nicht möglich. Ich versteh aber schon, dass sie dich im Spiel stören. Deshalb ein weiterer Vorschlag: Du kannst die String-Nummern im Spiel auch direkt an- und ausschalten, sodass du sie nach dem Notieren wieder deaktivieren und weiterspielen kannst. Das geht so: In der baldur.ini diese Zeile einfügen:
'Program Options', 'Debug Mode', '1',
Genau so, wie du es schon mit dem anderen Befehl gemacht hattest. Wenn du jetzt das Spiel startest, kannst du mit der Tastenkombination Strg+Leertaste eine Befehlszeile öffnen. In diese schreibst du:
C:StrrefOn()
Und mit Enter abschließen. Jetzt sind die Nummern temporär dargestellt. Deaktivieren tust du die Anzeige mit
C:StrrefOff()
Kannst du ja mal ausprobieren. Es würde uns auf jeden Fall sehr helfen.
Zu den Sachen, die volneb bereits richtig gesagt hat, gilt noch:
63 - Ist bekannt und besteht so in allen ähnlichen Gegenstandsbeschreibungen, da die Einrückung ursprünglich mal so vorgesehen war als Konvention. Wir korrigieren das nach und nach, dann brauchst du solche Fälle nicht einzeln melden. 70 - Ist bekannt seit vanilla BG1. Zekes Synchro ist vor 16 Jahren übersehen worden. Wir können nur einen Text liefern, der dem englischen Wortlaut gut entspricht. Ich hatte die Textübersetzung noch etwas verbessert, aber das ändert nichts am fehlenden deutschen Sound. 74 - Ist richtig so, wie es ist. Siehe Rechtschreibung § 94 Absatz 2.
Und generell: Ich fände es besser, wenn du die Stilfragen rauslässt und uns nur eindeutige Fehler meldest. Wie volneb schon sagte, liegt der Fokus für uns darauf. Wir wollen die Originaltexte auch nicht unnötig verändern, wenn es keine Fehler sind.
@Hurricane: Der Vorschlag mit dem ein- und ausblenden der Strings klingt gut. Einmal bekommt ihr die Fehler / Anregungen jetzt jedoch nochmal mit Screenshot, da ich diese bis gerade noch so gesammelt habe. Zukünftig werde ich mich mit den Strings versuchen, kann aber für nichts garantieren.
Weitere Fehler / Anregungen:
79. ein "darin" zuviel (liesst sich als ob eine Flüssigkeit in einer Substanz sei) 80. oder = , (doppelt "oder" im Satz) 81. ein "worden" fehlt 82. die Eisenknappheit = der Eisenmangel (entsprechend Sprachausgabe / zweimal (auch im Tagebuch)) 83. sprachenunabhängig 84. lang = Lang (entsprechend bisheriger Schreibweise) 85. formuliert wie eine Antwort (passt nur bei vorhergehendem Text) 86. gerettet = befreit ("retten" eher bei Lebewesen)
79 - ist so vorgegeben im englischen Text 80 - war im Englischen ohnehin anders formuliert, entsprechend korrigiert 81 - tendiere zu kein Fehler 82 - bereits geändert 84 - korrigiert 85 - korrigiert 86 - ist so vorgegeben im englischen Text
@Hurricane: Die Konsolenfunktion mit dem ein- und ausschalten der Strings funktioniert einwandfrei, insbesondere per Makro auf der Tastatur geht das flott. Dann bekommt ihr die Fehler / Anregungen jetzt nur noch mit String-Verweis. Danke für den Tipp!
87. ein "," fehlt 88. ein "nur" fehlt (entsprechend Sprachausgabe) 89. zwei "-" fehlen (da Einwurf) 90. ein = einen 91. sprachenunabhängig 92. dieses Schwert = diesen Dolch (falsch übersetzt / ACHTUNG: alle diese Quest betreffenden Dialoge wurden falsch übersetzt, nicht nur dieser String (Hentold & Wiedergänger)) 93. erfunden = erschaffen (falsch übersetzt) 94. ein "um" fehlt 95. Trefferwürfel = Trefferwürfeln 96. ein = einen 97. . = ? 98. Beschreibung von Samuels Leiche wird angezeigt, obwohl er noch lebt (im Englischen korrekt). 99. ein "," zuviel 100. Fertigkeitspunkte = Fertigkeitspunkt 101. kein = keinen 102. Zauberbeschreibung nicht übereinstimmend 103. eine leere Zeile zuviel (entsprechend bisheriger Schreibweise / so theoretisch jedoch übersichtlicher, evtl. bei allen Quests so darstellen) 104. eines = einer 105. sprachenunabhängig 106. Haben = Habe (entsprechend Sprachausgabe) 107. ein "Oh aber" fehlt (entsprechend Sprachausgabe) 108. ein "Moment mal" fehlt (entsprechend Sprachausgabe) 109. schlechte = Schlechte 110. gilt = galt 111. Mindeststärke und Gewicht vertauscht (entsprechend bisheriger Schreibweise) 112. Ihr müsst Eure Gruppe erst sammeln, bevor Ihr das Gebiet verlassen könnt. = Sie müssen Ihre Runde noch mehr vergrößern, bevor Sie weiterziehen können. (entsprechend Sprachausgabe)* 113. Ihr seid von Feinden überfallen worden und müsst Euch verteidigen! = Feinde haben Ihnen aufgelauert, Sie müssen sich verteidigen! (entsprechend Sprachausgabe)*
* zu 112 & 113: Persönlich finde ich die neue Sprachausgabe in diesen beiden Fällen sehr schlecht gewählt. 112 macht keinen Sinn und 113 klingt sehr einschläfernd. Ich plädiere für die alte Sprachausgabe.
81. Es müsste „seid geschickt worden“ oder „wurdet geschickt“ heißen. Korrigiert auf ersteres, 87. korrigiert, 88. korrigiert, 89. wenn man nach dem Sound geht, würde ich keine Gedankenstriche setzen, 90. bereits von Hurricane korrigiert, 91. genereller Bug, da können wir als Übersetzungsteam nichts tun (bitte in der Bug-Sektion melden), 92. @ATigersClaw ich habe in diesem Kontext nur 8688 mit „dagger“ gefunden, hast du weitere Beispiele? 93. bereits von tommy87 korrigiert, 94. korrigiert, 95. korrigiert, 96. korrigiert, 97. korrigiert, 98. korrigiert, 99. korrigiert, 100. Text hat sich mittlerweile geändert, 102. Text hat sich mittlerweile geändert, 103. bereits von NaturalBornKieler korrigiert, 104. korrigiert, 105. @ATigersClaw hm, ich habe momentan keinen Anhaltspunkt, welcher String das sein könnte, 106. korrigiert, 107. korrigiert, 108. korrigiert, 109. korrigiert, 110. korrigiert, 111. wenn ich das richtig im Hinterkopf habe, wird das momentan von Hurricane in einer größeren Aktion vereinheitlicht, 112. @ATigersClaw ist das String #16484? Hat im Tool keinen Sound zugeordnet, 113. korrigiert.
@volneb83: zu 91: Ok, dann poste ich den Bug im generellen Bug-Thread. zu 92: Weitere Strings mit demselben Übersetzungsfehler diese Quest betreffend: #10257, #10463, #10464, #10466, #10628, #10629, #10631, #10632 zu 105: Mir wird dort leider kein String angezeigt. Es ist bei einem Gespräch mit Magreb, dem Waldläufer bei Neeras Quest auf der Karte "Adoys Enklave". zu 112: Mir wird dort leider wieder kein String angezeigt. Es ist der klassische Sammelbefehl beim Verlassen der Karte, wenn die Gruppe noch zu weit verstreut ist.
87 - Ist kein Fehler, sondern eine Kann-Bestimmung, siehe § 78 Absatz 3 (Rechtschreibung). Bitte nur eindeutige Fehler melden! 92 - Systematisch korrigiert anhand der Dialogdateien (10256, 10257, 10463, 10464, 10465, 10466, 10628, 10629, 10630, 10631, 10632). 96 - Bitte keine neuen Fehler in den Text reintragen! Almosen ist Neutrum. 99 - Ist kein Fehler, sondern eine Kann-Bestimmung, siehe § 75 E1. 105 - Hat wahrscheinlich nichts mit dem Text zu tun. Besteht das Problem auch auf Englisch? 111 - Ja, die Formatierung von Gegenstandswerten ist im Moment nicht immer einheitlich und wird auch noch verändert. Keine Meldung notwendig bei solchen Fällen. 112 und 113 - Das ist keine neue Sprachausgabe, sondern im Gegenteil die deutsche Originalvertonung aus BG1. Das klang schon immer so, da hat sich nichts geändert. Was du mit "alter Sprachausgabe" meinst, ist wahrscheinlich die Vertonung in BG2, die steht aber in BG1/BGEE logischerweise nicht zur Verfügung. Ich bin aber einverstanden damit, aus Gründen der Verständlichkeit die BG2-Texte zu benutzen (haben volneb83 und andere schon erledigt).
Rest ist so richtig, wie volneb83 es schon gesagt hat.
@Hurricane: zu 87: Verstehe ich schon, aber wenn es für mich nicht eindeutig wäre, würde ich es nicht posten. zu 105: Ja, auch auf englisch fehlt der Text, daher sprachenunabhängig. Den Bug werde ich im Bug-Thread eintragen. zu 111: Ok, dann melde ich keine vertauschten Begriffe oder falschen Einrückungen mehr in Gegenstands-Beschreibungen. zu 112 & 113: Das wird es sein. Ich hab immer nur die BGT gespielt und hatte deshalb vermutlich auch in BG1 die BG2-Sounds. Schade, dass man hier nicht auch die Sounds von BG2 implementiert. Könnte ja ein Teil der Enhanced Features sein, da bei diesen zwei Meldungen die alte Sprachausgabe wirklich grottig ist.
zu 112 & 113: Das wird es sein. Ich hab immer nur die BGT gespielt und hatte deshalb vermutlich auch in BG1 die BG2-Sounds. Schade, dass man hier nicht auch die Sounds von BG2 implementiert. Könnte ja ein Teil der Enhanced Features sein, da bei diesen zwei Meldungen die alte Sprachausgabe wirklich grottig ist.
Ja, die deutsche BG1-Vertonung ist/war schon immer nicht so toll. Das merkt man gerade im Vergleich zu BG2, wo die deutsche Synchronisation in vielerlei Hinsicht besser gelungen ist. Diese Sprachmeldungen sind da nur ein Beispiel. Die BG2-Sounds zu übernehmen geht übrigens nicht ohne Weiteres. Die BG1-Sounds wurden für BG:EE neu aufbereitet, haben sich also technisch geändert. Die BG2-Sounds und auch die englischen BGII:EE-Sounds sind nicht in diesem Zustand. Die BG2-Sounds könnten zwar funktionieren, sie passen aber vom Zustand her nicht mit den aufbereiteten Dateien in BG:EE zusammen.
114. sprachenunabhängig 115. Lasst Eure Waffen fallen, dann überlebt Ihr diesen Tag vielleicht noch! Ich sag's nur einmal! = Waffen fallen lassen, und ich werde Euch verschonen! Ich sag's nicht zweimal! (entsprechend Sprachausgabe) 116. tanzen = tanzten 117. Ihr selbst könnt wählen, was zuerst zu Boden fällt: Eure Schwerter oder Eure Köpfe! = Ihr könnt Euch aussuchen, was Ihr zuerst verlieren wollt: Eure Schwerter oder Eure Köpfe! (entsprechend Sprachausgabe) 118. Palin = Ted (Englisch richtig) 119. nutze = nutzte 120. unschöner Zeilenumbruch (auch ohne Strings / wird evtl. durch die einheitliche Formatierung von Gegenstandsbenennungen automatisch behoben, da Name dann kürzer) 121. eine leere Zeile zuviel (entsprechend bisheriger Schreibweise / so theoretisch jedoch übersichtlicher, evtl. bei allen Quests so darstellen) 122. Namensanzeige trotz unidentifiziertem Zustand (verschwindet nach dem Identifizieren) 123. Fasst und tötet sie, meine Tierchen. = Meine Spinnen, tötet sie, tötet sie alle! (entsprechend Sprachausgabe) 124. werden = wird 125. Wir = Wie 126. sprachenunabhängig 127. sprachenunabhängig 128. Ein Mädchen = Eine Frau (Faldorn ≠ Mädchen) 129. sprachenunabhängig 130. eine leere Zeile zuviel (entsprechend bisheriger Schreibweise / so theoretisch jedoch übersichtlicher, evtl. bei allen Quests so darstellen) 131. Gegenstandswerte falsch (siehe auch Bug 122) 132. Ihr könnt das Spiel jetzt nicht speichern. = Sie können das Spiel im Moment nicht sichern. (entsprechend Sprachausgabe)
115 - Angepasst. Der Sound ist hier aber nicht Teil des Dialoges. 116 - Angepasst. 117 - Angepasst. Der Sound ist hier aber nicht Teil des Dialoges. 118 - Korrigiert. 119 - Korrigiert. 120 - Zeilenumbrüche sind leider wegen der verstellbaren Schriftgröße nicht per Text zu ändern, da jede Größenstufe zu anderen Umbrüchen führt. 121 - Korrigiert. 122 - Bereits von volneb83 korrigiert. 123 - Der Sound ist hier nicht Teil des Dialoges. Der Dialog entspricht auch im Englischen nicht dem Sound, daher keine Änderung. 124 - Kein Fehler. 125 - Korrigiert. 128 - Korrigiert ("girl" = "junge Frau"). 130 - Korrigiert. 131 - Bereits von volneb83 korrigiert. 132 - Anrede und Formulierung wurden aus BG2 übernommen, damit es einheitlich bleibt, entsprechend Bug 112 und 113 (wurde schon von früheren Übersetzern entschieden, gilt übrigens für alle Strings von 16484 bis 16502).
Hinweis: Die folgenden Bugs hatte ich noch von der Version 1.3 notiert. Evtl. sind diese nicht mehr aktuell, sollten aber nochmal nachgeschaut werden.
133. Träger = Trägers 134. den = der 135. doppelter Eintrag im Tagebuch 136. ein = eine 137. vermutlich ein fehlender String 138. komische Satzstellung / auf Etikette keinen Wert legen = keinen Wert auf Etikette legen 139. sprachenunabhängig 140. Mantelwaldmine = Mantelwald-Mine (entsprechend bisheriger Schreibweise) 141. sprachenunabhängig 142. sprachenunabhängig 143. komische Satzstellung / höre auf das = auf das höre 144. 2 x Satzende mit Punkt
133 - Korrigiert. 134 - War schon korrigiert. 135 - Der doppelte Tagebucheintrag ist leider nicht per Text zu ändern. 136 - Korrigiert. 137 - Ich nehme an, den Bildschirm hast du mit Strg+C aufgerufen. Dieser Cheat und der fehlende String kommen aus BGII:EE und haben in BG:EE keine Relevanz. Ist auch nicht per Text zu ändern. 138 - Stilfrage. Satz ist so nicht falsch, daher keine Änderung. 140 - Korrigiert. 143 - Stilfrage. Satz ist so nicht falsch, daher keine Änderung. 144 - War schon korrigiert.
Wenn man im Hauptmenü auf Einzelspieler drückt, erscheint im nächsten Bildschirm das Wort "Speichern" damit ist aber der engl. "store" zum einkaufen gemeint
Comments
Einige der Punkte sind nicht nur Rechtschreibung und Grammatik betreffend, sondern auch Stil und Ausdruck.
5. Baldurs Gate II-Verzeichnis = Baldurs Gate I-Verzeichnis (zweimal)
6. Es = Er
7. Die Geschichte Halruaas = Die Geschichte von Halruaa (da Zitat Originalname)
8. Satzende mit Punkt
9. 5 = fünf (entsprechend bisheriger Schreibweise)
10. von = bei
11. Frag = Fragt (entsprechend bisheriger Schreibweise)
12. freigebig = freigiebig
13. Satzende mit Punkt
14. eingreifen = angreifen (da Rede von Angriff (zuschlagen))
15. entfernt, da sprachenunabhängig
Eine Frage habe ich noch: Werden Textkorrekturen immer erst mit den offiziellen Patches ausgeliefert oder gibt es eine Möglichkeit diese schon zuvor aktualisieren zu lassen?
Die Aktualisierung geht leider nur per Patch. Wir arbeiten zwar kontinuierlich an den Texten, aber im Spiel sehen kann man das Ergebnis erst, wenn ein neuer Patch kommt, der dann jeweils die aktuellste Textdatei mit ausliefert. Wir haben zwar intern die Möglichkeit, den aktuellen Text bei uns selber Mod-mäßig einzubinden und somit unsere Arbeit auch ständig im Spiel zu überprüfen, aber für die Öffentlichkeit ist das nicht möglich.
Wie schon beim letzten Mal handelt es sich nicht nur um Rechtschreibung und Grammatik, sondern auch um Stil und Ausdruck, die meines Erachtens nicht ganz stimmig sind.
16. dürfen = können (entsprechend Sprachausgabe)
17. ein "wirklich" zu viel (entsprechend Sprachausgabe)
18. Mariannes = Miriannes (entsprechend bisheriger Schreibweise)
19. keinen = keine
20. ein "mir" zuviel (entsprechend Sprachausgabe)
21. ein "," fehlt
22. ein "," fehlt
23. ein "sicher" fehlt (entsprechend Sprachausgabe)
24. bescheid = Bescheid
25. ein "von Ulcaster" fehlt (alleinstehender Textschnipsel ohne weiteren Hinweis oder Ansprache)
26. Grundwerts = Grundwertes (entsprechend bisheriger Schreibweise)
27. Donnerhammer-Schmiede = Donnerhammers Schmiede (entsprechend bisheriger Schreibweise)
28. ein "auf der Straße" unpassend (da auch in Gasthäusern genutzt)
29. ein "," fehlt
30. rollte = warf (entsprechend bisherigem Kontext)
31. haben = hatten (entsprechend Sprachausgabe)
32. ein "ich" zuviel
33. hab = habe (entsprechend Sprachausgabe)
34. entfernt, da sprachenunabhängig
17. korrigiert,
18. korrigiert,
19. korrigiert,
20. korrigiert,
21. korrigiert,
22. kein Komma, sonst wär der erste Teilsatz ohne Verb,
23. korrigiert,
24. korrigiert,
25. der englische Originalsatz „Rumor tells of a magical gate in the bottom o' the school ruins […]“ enthält auch kein Ulcaster, deshalb würde ich vorschlagen, es so zu belassen,
26. korrigiert,
27. der englische Originalsatz lautet „You can expect nothing but the best in service from the Thunderhammer smithy.“, deshalb bleibt es auch hier bei der bestehenden Lösung,
28. im Englischen lautet es „[…] if he saw the bunch of you talking to me in the street.“, daher sollte im Englischen auch korrigiert werden, um konsistent zu bleiben,
29. „gewinnend“ ist ein Adjektiv, daher kein Komma,
30. das Eglische lautet „by bowling the skulls“, daher keine Änderung,
31. korrigiert,
32. korrigiert,
33. korrigiert,
34. Da können wir leider nichts dran tun, du kannst das am besten in der englischen Bug-Sektion posten.
Danke für die Meldungen. Wenn du weiterhin Fehler melden willst (was wir natürlich sehr begrüßen), dann kann es eine Erleichterung sein, wenn du dir die String-Nummern anzeigen lässt (siehe Kommentar von @NaturalBornKieler, dann entfällt das lästige Screenshot-Machen).
Ich hoffe es ist in Ordnung, dass ich nicht nur Punkte bezüglich Rechtschreibung und Grammatik aufliste, sondern auch die eher subjektiven Stil- und Ausdrucks-Auffälligkeiten?
Weitere Fehler / Anregungen:
35. ein "Euch" fehlt
36. Satzende mit Punkt
37. die Eisenknappheit = der Eisenmangel (entsprechend Sprachausgabe / zweimal (auch im Tagebuch))
38. General = Generals
39. sprachenunabhängig
40. Satzende mit Punkt
41. Bei dem Quest "Sprecht mit dem Bürgermeister von Nashkell" wird bei erledigten Aufgaben derselbe Text wie bei ausstehenden Aufgaben angezeigt. Keine Ahnung ob hier ein kompletter Text falsch eingepflegt wurde oder ein sprachenunabhängiger Bug vorliegt, aber normalerweise gibt es doch für ausstehende und erledigte Aufgaben einen separaten Text.
42. ein "." fehlt (entsprechend bisheriger Schreibweise (meisten anderen Grabsteine))
43. Als = als
44. ein "." fehlt (entsprechend bisheriger Schreibweise (meisten anderen Grabsteine))
45. ein "." fehlt (entsprechend bisheriger Schreibweise (meisten anderen Grabsteine))
46. ein "," fehlt
47. wagemutige = kühne (entsprechend Sprachausgabe)
48. Satzende mit Fragezeichen
49. ein Leerzeichen zuviel
50. ein "der Nähe von" zuviel (Ansprache direkt in Nashkell)
51. schwächenden = schwächende
52. ein "," fehlt (Tagebuch richtig)
53. sprachenunabhängig
54. sprachenunabhängig
55. wär = wäre (Tagebuch richtig)
36 - kein Fehler
37 - korrigiert - Der deutsche Text wurde mal vereinheitlicht, immer das Wort "Eisenknappheit" zu benutzen, daher ist "Eisenknappheit" eigentlich richtig. Ich ändere das hier nur ausnahmsweise wegen der Sprachausgabe.
38 - korrigiert
40 - kein Fehler
47 - Der Sound gehört nicht direkt zu diesem Text, ich hab's aber trotzdem geändert weil es hier passt.
48 - War falsch übersetzt, hab's anders korrigiert.
49 - ist kein Leerzeichen
50 - kein Fehler, ist so gemeint
51 - korrigiert
52 - kein Fehler, sondern richtig so, siehe Rechtschreibung
55 - kein Fehler, siehe Rechtschreibung
56. sprachenunabhängig
57. sprachenunabhängig
58. ein "hervor" fehlt
59. Phase = Phasen
60. kompletter Satz aus dem Englischen fehlt (Kontext: seit einem Monat nicht mehr gesehen worden)
61. hochgradig verrückt = arbeitswütig (oder ein anderes passendes Wort / falsch aus dem Englischen übersetzt)
62. sprachenunabhängig
63. Absatz zu weit eingerückt
64. letzter Satz wurde nie gesagt (auch im Englischen falsch / besserer Kontext: Eisenwaren überteuert eingekauft)
65. Satzende mit Punkt
66. Satzende mit Punkt
67. sprachenunabhängig
@Hurricane & @volneb83: Mir ist aufgefallen, dass in der deutschen Übersetzung oftmals sehr lange und verschachtelte Sätze mit sehr vielen Kommas enthalten sind, die das Lesen unnötig erschweren.
Bisher hab ich diese immer gemeldet aber meistens haben euch die Vorschläge nicht zugesagt. Wenn gewollt, kann ich diese in Zukunft auch einfach auslassen. Wie möchtet ihr es?
58. Stilfrage. Satz ist so nicht falsch, daher vorläufig keine Änderung
59. korrigiert
60. Satz ergänzt: „Auch wenn er nun schon einen Monat vermisst wird, dachte ich, dass er zum Karneval erscheinen würde.“
61. Vorschlag für hochgradig „ehrgeizig“ erstellt
63. korrigiert
64. Muss in englischen Texten korrigiert werden
65. Stilfrage. Satz ist so nicht falsch, daher vorläufig keine Änderung
66. Stilfrage. Satz ist so nicht falsch, daher vorläufig keine Änderung
Weitere Fehler / Anregungen:
67. sprachenunabhängig Ok, dann sind aber die dazugehörigen Passagen im Tagebuch falsch, auf die ich mich berufen hatte (#68 & #69).
68. ein "," zuviel
69. wäre = wär
70. Sprachausgabe auf englisch
71. fehlendes Wort / ein "," zuviel
72. Simmeons = Simmeon's
73. Prisms = Prism's
74. Satzende mit Punkt (vor Anführungszeichen)
75. komisch formuliert (Vorschlag: "Ihr solltet es nicht zur Gewohnheit werden lassen, ...")
76. sprachenunabhängig
77. formuliert wie eine Antwort (erstmalige Ansprache mit Charakter mit hohem CHA-Wert (20))
78. sprachenunabhängig
69. einheitlich korrigiert zu „wäre“,
70. notiert,
71. ergänzt,
72. deutscher Genitiv wird hier ohne Apostroph geschrieben,
73. deutscher Genitiv wird hier ohne Apostroph geschrieben,
74. knifflige Konstruktion. Nach Duden Regel 9 Punkt 2 könnte es eine Punkt-Komma-Kombination sein. Ich tendiere allerdings dazu, es so zu belassen, wie es ist,
75. String ist so vertont. Wird so gelassen,
77. an engliischen Text angepasst: „So, Ihr wollt die Minen betreten? Nun, schaden kann es nicht. Wir könnten vielleicht sogar Eure Hilfe gebrauchen. […]“.
@ATigersClaw Die 61 ist mal ein gutes Beispiel, warum es besser wäre, uns die String-Nummern zu geben. Dein Screenshot ist in Wirklichkeit String 27367. Allerdings hatte volneb den Änderungsvorschlag zunächst bei String 5826 erstellt, weil sich diese Strings inhaltlich gleichen bis auf die Tagebuchüberschrift. Mit String-Nummern wären solche Versehen nicht möglich. Ich versteh aber schon, dass sie dich im Spiel stören. Deshalb ein weiterer Vorschlag: Du kannst die String-Nummern im Spiel auch direkt an- und ausschalten, sodass du sie nach dem Notieren wieder deaktivieren und weiterspielen kannst. Das geht so: In der baldur.ini diese Zeile einfügen:
'Program Options', 'Debug Mode', '1',
Genau so, wie du es schon mit dem anderen Befehl gemacht hattest. Wenn du jetzt das Spiel startest, kannst du mit der Tastenkombination Strg+Leertaste eine Befehlszeile öffnen. In diese schreibst du:
C:StrrefOn()
Und mit Enter abschließen. Jetzt sind die Nummern temporär dargestellt. Deaktivieren tust du die Anzeige mit
C:StrrefOff()
Kannst du ja mal ausprobieren. Es würde uns auf jeden Fall sehr helfen.
Zu den Sachen, die volneb bereits richtig gesagt hat, gilt noch:
63 - Ist bekannt und besteht so in allen ähnlichen Gegenstandsbeschreibungen, da die Einrückung ursprünglich mal so vorgesehen war als Konvention. Wir korrigieren das nach und nach, dann brauchst du solche Fälle nicht einzeln melden.
70 - Ist bekannt seit vanilla BG1. Zekes Synchro ist vor 16 Jahren übersehen worden. Wir können nur einen Text liefern, der dem englischen Wortlaut gut entspricht. Ich hatte die Textübersetzung noch etwas verbessert, aber das ändert nichts am fehlenden deutschen Sound.
74 - Ist richtig so, wie es ist. Siehe Rechtschreibung § 94 Absatz 2.
Und generell: Ich fände es besser, wenn du die Stilfragen rauslässt und uns nur eindeutige Fehler meldest. Wie volneb schon sagte, liegt der Fokus für uns darauf. Wir wollen die Originaltexte auch nicht unnötig verändern, wenn es keine Fehler sind.
Einmal bekommt ihr die Fehler / Anregungen jetzt jedoch nochmal mit Screenshot, da ich diese bis gerade noch so gesammelt habe. Zukünftig werde ich mich mit den Strings versuchen, kann aber für nichts garantieren.
Weitere Fehler / Anregungen:
79. ein "darin" zuviel (liesst sich als ob eine Flüssigkeit in einer Substanz sei)
80. oder = , (doppelt "oder" im Satz)
81. ein "worden" fehlt
82. die Eisenknappheit = der Eisenmangel (entsprechend Sprachausgabe / zweimal (auch im Tagebuch))
83. sprachenunabhängig
84. lang = Lang (entsprechend bisheriger Schreibweise)
85. formuliert wie eine Antwort (passt nur bei vorhergehendem Text)
86. gerettet = befreit ("retten" eher bei Lebewesen)
79 - ist so vorgegeben im englischen Text
80 - war im Englischen ohnehin anders formuliert, entsprechend korrigiert
81 - tendiere zu kein Fehler
82 - bereits geändert
84 - korrigiert
85 - korrigiert
86 - ist so vorgegeben im englischen Text
87. ein "," fehlt
88. ein "nur" fehlt (entsprechend Sprachausgabe)
89. zwei "-" fehlen (da Einwurf)
90. ein = einen
91. sprachenunabhängig
92. dieses Schwert = diesen Dolch (falsch übersetzt / ACHTUNG: alle diese Quest betreffenden Dialoge wurden falsch übersetzt, nicht nur dieser String (Hentold & Wiedergänger))
93. erfunden = erschaffen (falsch übersetzt)
94. ein "um" fehlt
95. Trefferwürfel = Trefferwürfeln
96. ein = einen
97. . = ?
98. Beschreibung von Samuels Leiche wird angezeigt, obwohl er noch lebt (im Englischen korrekt).
99. ein "," zuviel
100. Fertigkeitspunkte = Fertigkeitspunkt
101. kein = keinen
102. Zauberbeschreibung nicht übereinstimmend
103. eine leere Zeile zuviel (entsprechend bisheriger Schreibweise / so theoretisch jedoch übersichtlicher, evtl. bei allen Quests so darstellen)
104. eines = einer
105. sprachenunabhängig
106. Haben = Habe (entsprechend Sprachausgabe)
107. ein "Oh aber" fehlt (entsprechend Sprachausgabe)
108. ein "Moment mal" fehlt (entsprechend Sprachausgabe)
109. schlechte = Schlechte
110. gilt = galt
111. Mindeststärke und Gewicht vertauscht (entsprechend bisheriger Schreibweise)
112. Ihr müsst Eure Gruppe erst sammeln, bevor Ihr das Gebiet verlassen könnt. = Sie müssen Ihre Runde noch mehr vergrößern, bevor Sie weiterziehen können. (entsprechend Sprachausgabe)*
113. Ihr seid von Feinden überfallen worden und müsst Euch verteidigen! = Feinde haben Ihnen aufgelauert, Sie müssen sich verteidigen! (entsprechend Sprachausgabe)*
* zu 112 & 113: Persönlich finde ich die neue Sprachausgabe in diesen beiden Fällen sehr schlecht gewählt. 112 macht keinen Sinn und 113 klingt sehr einschläfernd. Ich plädiere für die alte Sprachausgabe.
87. korrigiert,
88. korrigiert,
89. wenn man nach dem Sound geht, würde ich keine Gedankenstriche setzen,
90. bereits von Hurricane korrigiert,
91. genereller Bug, da können wir als Übersetzungsteam nichts tun (bitte in der Bug-Sektion melden),
92. @ATigersClaw ich habe in diesem Kontext nur 8688 mit „dagger“ gefunden, hast du weitere Beispiele?
93. bereits von tommy87 korrigiert,
94. korrigiert,
95. korrigiert,
96. korrigiert,
97. korrigiert,
98. korrigiert,
99. korrigiert,
100. Text hat sich mittlerweile geändert,
102. Text hat sich mittlerweile geändert,
103. bereits von NaturalBornKieler korrigiert,
104. korrigiert,
105. @ATigersClaw hm, ich habe momentan keinen Anhaltspunkt, welcher String das sein könnte,
106. korrigiert,
107. korrigiert,
108. korrigiert,
109. korrigiert,
110. korrigiert,
111. wenn ich das richtig im Hinterkopf habe, wird das momentan von Hurricane in einer größeren Aktion vereinheitlicht,
112. @ATigersClaw ist das String #16484? Hat im Tool keinen Sound zugeordnet,
113. korrigiert.
zu 91: Ok, dann poste ich den Bug im generellen Bug-Thread.
zu 92: Weitere Strings mit demselben Übersetzungsfehler diese Quest betreffend: #10257, #10463, #10464, #10466, #10628, #10629, #10631, #10632
zu 105: Mir wird dort leider kein String angezeigt. Es ist bei einem Gespräch mit Magreb, dem Waldläufer bei Neeras Quest auf der Karte "Adoys Enklave".
zu 112: Mir wird dort leider wieder kein String angezeigt. Es ist der klassische Sammelbefehl beim Verlassen der Karte, wenn die Gruppe noch zu weit verstreut ist.
87 - Ist kein Fehler, sondern eine Kann-Bestimmung, siehe § 78 Absatz 3 (Rechtschreibung). Bitte nur eindeutige Fehler melden!
92 - Systematisch korrigiert anhand der Dialogdateien (10256, 10257, 10463, 10464, 10465, 10466, 10628, 10629, 10630, 10631, 10632).
96 - Bitte keine neuen Fehler in den Text reintragen! Almosen ist Neutrum.
99 - Ist kein Fehler, sondern eine Kann-Bestimmung, siehe § 75 E1.
105 - Hat wahrscheinlich nichts mit dem Text zu tun. Besteht das Problem auch auf Englisch?
111 - Ja, die Formatierung von Gegenstandswerten ist im Moment nicht immer einheitlich und wird auch noch verändert. Keine Meldung notwendig bei solchen Fällen.
112 und 113 - Das ist keine neue Sprachausgabe, sondern im Gegenteil die deutsche Originalvertonung aus BG1. Das klang schon immer so, da hat sich nichts geändert. Was du mit "alter Sprachausgabe" meinst, ist wahrscheinlich die Vertonung in BG2, die steht aber in BG1/BGEE logischerweise nicht zur Verfügung. Ich bin aber einverstanden damit, aus Gründen der Verständlichkeit die BG2-Texte zu benutzen (haben volneb83 und andere schon erledigt).
Rest ist so richtig, wie volneb83 es schon gesagt hat.
zu 87: Verstehe ich schon, aber wenn es für mich nicht eindeutig wäre, würde ich es nicht posten.
zu 105: Ja, auch auf englisch fehlt der Text, daher sprachenunabhängig. Den Bug werde ich im Bug-Thread eintragen.
zu 111: Ok, dann melde ich keine vertauschten Begriffe oder falschen Einrückungen mehr in Gegenstands-Beschreibungen.
zu 112 & 113: Das wird es sein. Ich hab immer nur die BGT gespielt und hatte deshalb vermutlich auch in BG1 die BG2-Sounds. Schade, dass man hier nicht auch die Sounds von BG2 implementiert. Könnte ja ein Teil der Enhanced Features sein, da bei diesen zwei Meldungen die alte Sprachausgabe wirklich grottig ist.
Die BG2-Sounds zu übernehmen geht übrigens nicht ohne Weiteres. Die BG1-Sounds wurden für BG:EE neu aufbereitet, haben sich also technisch geändert. Die BG2-Sounds und auch die englischen BGII:EE-Sounds sind nicht in diesem Zustand. Die BG2-Sounds könnten zwar funktionieren, sie passen aber vom Zustand her nicht mit den aufbereiteten Dateien in BG:EE zusammen.
114. sprachenunabhängig
115. Lasst Eure Waffen fallen, dann überlebt Ihr diesen Tag vielleicht noch! Ich sag's nur einmal! = Waffen fallen lassen, und ich werde Euch verschonen! Ich sag's nicht zweimal! (entsprechend Sprachausgabe)
116. tanzen = tanzten
117. Ihr selbst könnt wählen, was zuerst zu Boden fällt: Eure Schwerter oder Eure Köpfe! = Ihr könnt Euch aussuchen, was Ihr zuerst verlieren wollt: Eure Schwerter oder Eure Köpfe! (entsprechend Sprachausgabe)
118. Palin = Ted (Englisch richtig)
119. nutze = nutzte
120. unschöner Zeilenumbruch (auch ohne Strings / wird evtl. durch die einheitliche Formatierung von Gegenstandsbenennungen automatisch behoben, da Name dann kürzer)
121. eine leere Zeile zuviel (entsprechend bisheriger Schreibweise / so theoretisch jedoch übersichtlicher, evtl. bei allen Quests so darstellen)
122. Namensanzeige trotz unidentifiziertem Zustand (verschwindet nach dem Identifizieren)
123. Fasst und tötet sie, meine Tierchen. = Meine Spinnen, tötet sie, tötet sie alle! (entsprechend Sprachausgabe)
124. werden = wird
125. Wir = Wie
126. sprachenunabhängig
127. sprachenunabhängig
128. Ein Mädchen = Eine Frau (Faldorn ≠ Mädchen)
129. sprachenunabhängig
130. eine leere Zeile zuviel (entsprechend bisheriger Schreibweise / so theoretisch jedoch übersichtlicher, evtl. bei allen Quests so darstellen)
131. Gegenstandswerte falsch (siehe auch Bug 122)
132. Ihr könnt das Spiel jetzt nicht speichern. = Sie können das Spiel im Moment nicht sichern. (entsprechend Sprachausgabe)
115 - Angepasst. Der Sound ist hier aber nicht Teil des Dialoges.
116 - Angepasst.
117 - Angepasst. Der Sound ist hier aber nicht Teil des Dialoges.
118 - Korrigiert.
119 - Korrigiert.
120 - Zeilenumbrüche sind leider wegen der verstellbaren Schriftgröße nicht per Text zu ändern, da jede Größenstufe zu anderen Umbrüchen führt.
121 - Korrigiert.
122 - Bereits von volneb83 korrigiert.
123 - Der Sound ist hier nicht Teil des Dialoges. Der Dialog entspricht auch im Englischen nicht dem Sound, daher keine Änderung.
124 - Kein Fehler.
125 - Korrigiert.
128 - Korrigiert ("girl" = "junge Frau").
130 - Korrigiert.
131 - Bereits von volneb83 korrigiert.
132 - Anrede und Formulierung wurden aus BG2 übernommen, damit es einheitlich bleibt, entsprechend Bug 112 und 113 (wurde schon von früheren Übersetzern entschieden, gilt übrigens für alle Strings von 16484 bis 16502).
133. Träger = Trägers
134. den = der
135. doppelter Eintrag im Tagebuch
136. ein = eine
137. vermutlich ein fehlender String
138. komische Satzstellung / auf Etikette keinen Wert legen = keinen Wert auf Etikette legen
139. sprachenunabhängig
140. Mantelwaldmine = Mantelwald-Mine (entsprechend bisheriger Schreibweise)
141. sprachenunabhängig
142. sprachenunabhängig
143. komische Satzstellung / höre auf das = auf das höre
144. 2 x Satzende mit Punkt
133 - Korrigiert.
134 - War schon korrigiert.
135 - Der doppelte Tagebucheintrag ist leider nicht per Text zu ändern.
136 - Korrigiert.
137 - Ich nehme an, den Bildschirm hast du mit Strg+C aufgerufen. Dieser Cheat und der fehlende String kommen aus BGII:EE und haben in BG:EE keine Relevanz. Ist auch nicht per Text zu ändern.
138 - Stilfrage. Satz ist so nicht falsch, daher keine Änderung.
140 - Korrigiert.
143 - Stilfrage. Satz ist so nicht falsch, daher keine Änderung.
144 - War schon korrigiert.