Continuo a non capire
Sono contento che state facendo un ottimo lavoro. Quello che fatico a comprendere e il perché non si riesca a fornire una data. Quando ho saputo che non ci sarebbe stata la localizzazione italiana in qualche modo mi sono sentito un po' fregato. Nelle altre localizzazioni bene o male hanno completato il lavoro. Capisco che il lavoro è volontario ma chi vende il gioco dovrebbe aiutare questi ragazzi che si prodigano in maniera cosi eccellente. Mi dispiace soprattutto che se lo avessi saputo, avrei comprato il gioco quando la localizzazione era sicura, non tanto perché ho paura che non esca, quanto per far capire il peso del gruppo italiano su questo gioco. Penso che siamo in molti e qualche soldo a sti ragazzi potevano darlo per aiutarli.
Post edited by Aedan on
0
Comments
http://forum.baldursgate.com/discussion/6686/rinviata-la-data-di-uscita-della-localizzazione-italiana-info#latest
Quella di non dare una data, è per non avere ansie e pressioni continue nel doverla poi rispettare. Quando sara' pronta e ridefinita ad arte, uscirà. Per tutto il resto, è sempre meglio informarsi prima di comprare una qualsiasi cosa... ergo poi rimanere un po' delusi ^_O
Thread spostato nella sezione "Italiano", visto che "Italian Team" è l'area in cui il gruppo lavora.
Visto che sembrano esserci le premesse per un dialago costruttivo, ti rispondo quanto segue.
- Circa il fatto che la localizzazione nelle altre lingue sia già stata completata, faccio presente per l'ennesima volta che i nostri colleghi non avevano una traduzione originale la cui qualità fosse così scarsa quanto la nostra. Di conseguenza, la loro mole di lavoro era nettamente inferiore la nostra.
- Sulla mancanza di una data certa di uscita, posso comprendere che questo causi incertezza, ma ho investito tantissimo tempo e innumerevoli energie nel realizzare anteprime settimanali che fugassero ogni paura circa l'abbandono del progetto piuttosto che altro.
- Al grande pubblico potrà sembrare che i developers siano distanti o pressoché assenti, ma GARANTISCO che in realtà sono stati e continuano ad essere molto attenti ad ogni nostra richiesta.
[SPOILER]
Attenti a non far partire una flame session, altrimenti il topic verrà chiuso (anche se non credo che possa avere molti sbocchi, comunque..).
[/SPOILER]
- AVVISO -
Non penso che nessuno si disperi della cosa, ma io personalmente non comprerò bg2 ee se non sarà localizzato anche in italiano. Se a te piace giocarlo in inglese sei liberissimo di farlo. E io altrettanto di non comprarlo e di giocare al gioco originale. Quindi ti ringrazio tanto per avermi suggerito la tua ipotesi, ma ho un'idea ben precisa dicosa farò
Personalmente BG2:EE sarà mio anche solo con la promessa della localizzazione, confido che sarà mantenuta.
Gli italiani "appassionati" sanno far le cose come nessun altro; certamente verrà fatto un lavoro di localizzazione stupendo (basta guardare le anteprime per farsi un idea), e penso che una volta finito questo BGEE, i nostri "eroi" si butteranno a capofitto sul secondo capitolo per anticipare i tempi che verranno.
Personalmente, mi piacerebbe che sia la stessa BeamDog a dare un minimo contributo ai traduttori dei diversi paesi, visto che grazie a loro il gioco avrà maggiori vendite in Europa e nel Mondo.
Magari, fornendo agli stessi "traduttori" una copia gratuita del gioco non-digitale di un eventuale 3 Capitolo (sperando ci sia)... una collector edition, come giusto contributo per il lavorone svolto??
Insomma, detto in via del tutto confidenziale, giocati 'sto gioco, contiene abbastanza novità per le quali (sempre a mio avviso) non vale la pena aspettare una traduzione. Il discorso sarebbe diverso per chi non ha assolutamente modo di goderselo in inglese, ai quali consiglio sempre
1 - imparate la lingua, comunque vi servirà
2 - in lingua originale si godono meglio un bel po' di cose
3 - aspettate il gioco in italiano e poi giocatevelo in lingua originale, cambia tutto
Tutto (o quasi) rigorosamente IMHO.
Non capisco perchè la Polonia, meno abitata e meno ricca dell'Italia, riesca ad ottenere così tante traduzioni RPG. È dovuto al fatto che hanno avuto dei gruppi di programmazione nel genere mentre in Italia si comprano tutt'altri giochi?
Come ben dimostra l'ultima anticipazione, giocare a BGEE con la nuova traduzione nella nostra lingua E' un'esperienza decisamente unica che annulla qualsiasi sensazione di ripetitività che talvolta insorge quando ci si dedica ad un videogioco per la centesima volta. Trovo quindi che la differenza ci sia eccome.
Alcuni termini specifici, credo siano utilizzabili al meglio e "comprensibili e/o assimilabili" solo nella nostra lingua.
Per fare un esempio, dubito che la Divina Commedia scritta in inglese possa essere lontanamente comparabile in bellezza, alla stessa scritta in "sapiente" italiano.
In questo caso penso che anche conoscendo l'inglese alla perfezione, avere il gusto di giocare a BGEE in "perfetto italiano" sarà senz'ombra di dubbio un esperienza "unica".
Magari non migliore per alcuni, ma sicuramente "diversa" e per molti di noi "speciale" visto il risultato della prima traduzione.
In questi casi l'originale è sempre meglio.
Tradurre una poesia vuol dire snaturare la poesia stessa, è ovvio che viene fatto, ma la divina commedia tradotta in inglese non potrà mai essere la divina commedia come la conosciamo noi. Tutte le assonanze, le rime, i termini inventati o modificati apposta dall'autore, non possono essere tradotti.
Il caso del doppiaggio è diverso ma simile. Un attore recita, se io vedo un film con Al Pacino devo sentir recitare Al Pacino, non il, pur bravissimo, Giancarlo Giannini.
Poi è ovvio che se uno non conosce l'inglese leggerà Shakespeare tradotto e vedrà Scarface in italiano, ma non potrà mai essere la stessa cosa.
Nel nostro caso, in BGEE come in ogni testo di prosa, una traduzione ben fatta sostituisce quasi integralmente la traduzione originale, certo qualcosa si perderà inevitabilmente, ma non tanto da ridurne il valore.
Parlando di me, io se posso guardo ogni film in lingua originale (parliamo dell'inglese ovviamente, le altre non le conosco abbastanza), cerco di leggere le opere poetiche o teatrali in lingua originale con magari il testo a fronte, ma eccettuato Il Signore degli anelli e poco altro, non ho mai sentito il bisogno di rileggere un romanzo in lingua originale.
Per i videogiochi il concetto è simile. Ho giocato in inglese tutti i titoli della Bioware/Black Isle, ma solo perchè il livello della traduzione era bassa (li ho quasi tutti provati anche in italiano), altrimenti non l'avrei fatto, io non sono bilingue, leggere in inglese mi comporta comunque uno sforzo e comunque di qualche frase complessa sicuramente ne avrò travisato il senso (ho letto libri con un vocabolario a fianco, ma mai un videogioco, se si eccettua quando traducevo Torment).
Secondo, questi post, questi thread, sono una lode implicita ai volontari che stanno facendo la localizzazione. Ma, sinceramente, se si rilancia un gioco che 14 anni fa, pur male, era stato localizzato in italiano, a me sembra un passo indietro terrificante che adesso siano i volontari a dover fare il lavoro di chi si prende i miei soldi.
Ora vado off-topic... ma solo per farvi capire.
La localizzazione di "System Shock 2" (ottimo horror-FPS) è la peggiore alla quale ho messo mano, ed è stata fatta da persone che adoravano questo gioco a sentire i commenti sui forum. Nella traduzione vi sono sensi confusi, frasi sconnesse, temi travasati completamente. Impressionante. Chiudo l'off.
Bisogna essere fortunati anche nel trovare i volontari
Se posso dire la mia, il gruppo di volontari di BGEE a cui do il mio contributo (purtroppo solo da pochi giorni) è davvero di altissimo livello! Non è facile trovare persone in gamba che conoscano a fondo i FgtnRlms e il mondo di D&D. Sono vastissimi e intricatissimi per un neofita.
Vorrei riprendere il tema del topic: La stessa Halifax ammise che la traduzione di BG1 "non fu delle migliori" e che per BG2 avevano affidato il lavoro alla 25 Edition (editore italiano AD&D). La prima localizzazione di BG1 era stata fatta in America e non da un gruppo, ma da una sola persona!!! Per BGEE non hanno mai previsto la localizzazione in ita, on-sale. E secondo me un peso enorme ha avuto la reputazione della vecchia traduzione e la scarsa disponibilità di trovare traduttori!
La ragione è semplice, per persone normali madrelingua italiana, ascoltare e leggere in inglese implica un doppio passaggio, costringe il cervello a tradurre implicitamente le frasi per poi comprenderle in italiano.... e tipicamente la traduzione realtime perde gran parte delle informazioni, quindi diventa difficile cogliere per esempio le battute di spirito al primo colpo.
Solo una persona ESTREMAMENTE allenata, es: con anni di vita all'estrero, oppure un bilingue risente molto poco di questo meccanismo inconscio e riesce a cogliere al volo tutte le sfumature linguistiche in inglese.
Altra cosa, quotando @lestat e @tenlang, il fatto che questo lavoro lo faccia un team di volontari ha i suoi pro e contro:
anche se (e lo spero vivamente) avranno offerto ai traduttori una copia del gioco e una menzione nei titoli di coda, va a profondo demerito di Beamdog e Overhaul non essersi fatti carico dell'onere e soprattutto ACCETTARE il fatto che lo facciano dei volontari. In fondo per loro vuol dire aprire ben 6 o 7 fette intere di mercato che non avrebbero senza la localizzazione.
il pro è che il team di volontari non è soggetto ad alcuna deadline imposta, se fossero pagati molto probabilmente non saremmo qui a disquisire della data... e avremmo un lavoro comunque di qualità inferiore.
Oltre a far faticare meno la lettura (a meno di non esser bilingue), può dare una connotazione che magari in altre lingue non si riuscirebbe ad ottenere.
Sarò di parte, ma quanto è bello leggere scritture in un italiano accorto????
Chiunque, riuscendo a comprendere ogni sfumatura (anche se magari leggermente difforme dall'originale) potrebbe dare una valenza diversa all'esperienza di gioco.
Insomma, dove sta scritto che un opera "originale" è sicuramente meglio di qualsiasi altra sua trasposizione in altra lingua ???
IMHO, anche se da cani, BG1 originale era già tradotto in N lingue e quindi ben predisposto per i18n, da parte di Overhaul è stato un po' da storditi non aspettarsi che il pubblico l'avrebbe gradito perlomeno nelle stesse lingue dell'originale.
Avrei capito se avesse avuto le frasi inglesi piantate nel codice...
EDIT: Basta pagare e ne trovi a mazzi come gli asparagi pure legati con l'elastico scommetto...
"scarsa disponibilità di trovare traduttori!"
Pagando ovvio, ma non intendevo qui in italia. Ma come nel primo caso. E infatti per BG2 si sono rivolti ad una C.E.
Con le prossime EnhancedEdition dei cugini di BG come procederanno secondo te?
Domando per curiosità, che forse ne sai più di me.
In effetti sono cose che ho già visto più e più volte, nel mio lavoro ogni tanto tiriamo in ballo delle società che fanno localizzazioni.
Andrà sempre più a demerito per Overhaul, ma credo si affideranno nuovamente alla volontarietà dei team, per tutti gli EE a venire...
a meno che a Trent Oster non passi per il cranio che dimostrare un pò di apprezzamento in più per coloro che traducono alla lunga paga molto più che sperare che non si rompano le pelotas di lavorare per la gloria imperitura dei titoli di coda.
Fosse per me, avrebbero tutti uno stipendio.
EDIT:
giusto per elaborare un po' sul tema i18n, ragionando dal punto di vista di Overhaul:
BG1:EE - già in via di completamento, ormai lo danno per scontato, è altamente improbabile che i team abbandonino il progetto
BG2:EE - per quanto ne so, gli stessi team sono già stati ingaggiati (@Aedan ?), una grande parte delle stringhe è già stata localizzata (vedi i kit, le magie & friends), anche questo lo danno per scontato
attenzione al probabilissimo "piano B" di Overhaul: se il team mollasse BG2, un bel mix della traduzione di BG2 originale sommato alle parti già corrette e riviste, fanno un buon 99% della localizzazione... qualche stringa è fuori ? fa niente, è un bug
BG Next (chiamato cosi' da Trent Oster su Twitter, è BG3) - è sicuramente già in corso di sviluppo, dato che è nuovo di zecca, stavolta non potranno nemmeno contare sulla "passione" per i due beneamati originali... potrebbero ingaggiarli in modo più regolare per assicurarsi il completamento della localizzazione. Oppure se ne fregheranno bellamente.
che ne dite ?
realistico ?
comunque sono stupefatto da questo thread, discussioni così civili e moderate sono rarissime, molto piacevole.
Sono del parere che, al di la' dello sforzo di comprensione per una lingua straniera, un utente medio (appassionato o meno di rpg) voglia potersi godere un videogioco nella propria lingua madre. Tagliare corto con il classico del "impara l'inglese" non giova a nessuno né su questo né su altri forum.
PS: non mi si venga ora a dire che non si sta' trollando facendo affermazioni simili, perchè se davvero si volessero dare dei consigli utili le affermazioni corrette dovrebbero essere le seguenti: "impara il cinese", "impara l'arabo" o (se si vuole puntare sul breve periodo con qualche azzardo) "impara una lingua dell'est/russo". Al di là del gioco che hai linkato (per la cronaca non farti illusioni, la comunity italiana doveva muoversi prima, ormai i giochi son fatti), quando progetti un gioco, così come ogni altro prodotto, devi pensare agli utenti potenziali. "L'Italia è più popolosa della Polonia", vero, ma l'Italia è una nazione con una percentuale straordinariamente elevata di anziani (che non penso comprino rpg) e ha una community di videogamer che non punta sugli rpg/strategici. La Polonia invece ha una crescita demografica notevole, numerosi giovani e tanti nuovi coetanei immigrati europei ed extra-europei, il loro videogamer medio non disdegna nessuna categoria. "L'Italia è più ricca della Polonia", per quanto ancora? Anche questo aspetto è importante, la Polonia è attualmente in boom economico (anche l'anno prossimo potrebbero toccare il 3% di crescita annua), mentre l'Italia è in recessione (e anche l'anno prossimo ci aspetta l'ennesimo annus horribilis).
Se devo essere sincero, quelli dell'Obsidian hanno fatto una scelta oculata, così come quelli della Beamdog.
E...no, non credo che tutti gli altri stranieri postino solo in inglese.
Es.
Werewolf?
There, there wolf, there castle
Lupu ulula.
Ululà, lupu ululà, castello ululì
Qual è meglio?
Volendo si può anche dire che sia meglio la seconda, ma l'originale era diverso.
Quando parlo di perdere comunque qualcosa, non implica che non si possa guadagnare altrettanto con l'utilizzo della nostra bellissima lingua.
Ovviamente mi riferisco al mero aspetto di traduzione, è ovvio che per un italiano non bilingua certe cose in italiano si apprezzino meglio che non in inglese, ed è per questo che preferisco leggere in italiano.
Tutte queste considerazioni valgono però a patto che la traduzione sia fatta come si deve, ovvero come sembra sia fatta quella di BGEE.
La maggior parte dei Team Italiano credo sia composta da persone che un occupazione la hanno già; per cui non si tratterebbe di fare un lavoro a "tempo pieno", ma piuttosto un lavoro a "progetto" che incorrerebbe certamente in scadenze da rispettare, che potrebbero inficiare la qualità di future ed eventuali traduzioni (ricordando che ciascuno nel gruppo, svolge il lavoro nei rispettivi "ritagli temporali").
Andando avanti, qualcuno di questi potrebbe venire a "mancare" causa impegni vari, e ci potrebbero essere dei rallentamenti nel corso di una qualsiasi localizzazione.
Pertanto trovo che almeno da questo punto di vista, un lavoro "amatoriale" certamente può venire in aiuto nella realizzazione di una buona traduzione. Come afferma anche @Fungostar: Non ci sono deadline, non ci sono pressioni particolari, hanno tempo e modo di organizzarsi come meglio credono e/o preferiscono..
Ma mi aspetto da BeamDog più che qualche riconoscimento per questi "eroi", sopratutto se sarà fatto un buon lavoro.
Mi fa piacere leggere da @Aedan, che sono molto collaborativi in questo senso... ma spero di leggere che oltre a questo, ci sia in futuro qualche cosina in più per loro, dato che stanno svolgendo un lavoro titanico che vada sicuramente oltre a qualche semplice titolo di coda..