Taky si myslím, že chaotické dobro/zlo je přesnější překad, ale prostě není ustálený. Jsou věci, který se prostě doslova nepřekládají. A jak psal @Promo16, pro změnu hlasovalo 13 lidí, proti 6. To tedy rozhodně není vypovídající většina hráčů BGEE. Pokud je někde vysloveně špatný překlad, jako kopí/oštěp, tak se dá diskutovat o opravě, ale pokud jde o synonyma z nichž jedno je ustálené a používá se v BG i BG2, není důvod to měnit. Vyhovět všem nejde nikdy. Ale rozhodně jde nevyhovět nikomu a prostě to nechat jak to je
@PJ_Trewor Jde hlavně o to, že překlad Baldurs Gate byl dost hodně uspěchaný a né příliš dobře udělaný ( Z BG2 nebo Planescape Torment se to fakt nedá srovnávat ). Hodně věcí tak není přeloženo nejlépe, ale tento špatný ( nebo přinejmenším nepřesný ) překlad už se tak nějak ustálil. Co se týká hlasování, tak je to taky složité. Na toto forum chodí pravidelně cca 25 lidí, ale kde jinde než tady, bych měl pořádat hlasování o případné změně slov ? Ačkoliv je tu lidí celkem málo, tak jejich hlasy mají velkou hodnotu, jelikož jsou to lidé kteří se aktivně zajímají o překlad a nejsou to jenom spotřebitelé. ( "Kdy už bude čeština ?", "My chceme češtinu !" ) Nebo by jste snad místo mých anket dali přednost tomu, abychom si to rozhodli my samotní překladatelé ? Pak by bylo nespokojeno ještě mnohem více lidí...
Jak tady už zmiňoval Tiaxxx, existuje celkem pět stran ( zapoměl na rovnováhu :-) ) a přesvědčení postavy se odvíjí od jejich příklonu k těmto stranám. Neexistuje něco jako čistý zmatek, ale existuje čistý chaos.
Dobro - Rovnováha - Zlo Chaos - Řád
Navíc, zrovna přesvědčení Chaotický neutrál je stejně vzácné jako pravý neutrál. Takoví lidé jsou totiž pravé ztělesnění chaosu ( né zmatku ). V tomto směru se mi strašně líbí Jan, který je úžasný chaotík ( opět, velmi dobrý překlad použitý v Platetáru, v BG1 by to nejspíš bylo přeložené jako zmatkář ).
Jen bych chtěl dodat, že např. nová pravidla pro Dračí Doupě (Dračí Doupě II), ze kterých BG série vychází (samozřejmě, že v BG se používají ještě jen stará pravidla základního DrD), mají v oficiálním překladu do češtiny stále zachováno "zmatené". I z tohoto důvodu osobně nevidím důvod, proč měnit tento ustálený, zažitý a "oficiální" výraz na něco jiného, když se stále používá (není to prostě jen nějaký přežitek, nebo ozvěna nostalgie).
A proč neříkat šavle místo scimitar ? Divokého mága taky můžeme změnit na Nezávazného mága a Zaklínače na Černokněžníka. Všechny tři možnosti jsou gramaticky správné a když něco takového nastane, tak se mezi překladateli volí ta, co vystihuje danou věc nejlépe. Když je to i pak plichta, tak se vybere to co nejlépe zní.
Já jsem přesvědčený, že výraz " Chaotický " nemůže být gramaticky správnější překlad slovat " Chaotic ". Danou věc to vystihuje naprosto přesně a zároveň to dobře zní, takže prakticky není co řešit.
Je mi jasné, že i když je většina pro, najde se i pár takových, kterým se to nemusí líbit, ale tak je to u všeho. Není možné zavděčit se všem. Tvůj názor chápu a respektuju ho, jen s ním prostě nesouhlasím a vypadá to, že na mé straně stojí dost lidí na to, aby byla změna prosaditelná.
Když ti stát nabídne referendum a víc jak 2/3 občanů se pro něco rozhodnout, tak je taky neodbydeš slovy, " Nebylo to 100%, takže se nic měnit nebude a necháme to tak jak to je ".
A co se ( relativně ) malého počtu hlasujících týče, tak si myslím, že právo hlasovat by měli mít pouze ti, kteří se o češtinu a hru samotnou zajímali alespoň do takové míry, že si našli cestu na toto fórum. Měníme 3 slova a myslím, že kvůli něčemu takovému nepotřebujeme anketu o tisícovce hlasů.
Uzavřel bych to takto:
Procházím starý překlad nevalné kvality, občas poupravím větu, někdy naprosto změním celý dialog i když je gramticky správně, protože zkrátka nezní přesvědčivě, nebo spojitost mezi otázkou a odpovědí hapruje. Občas narazím i na věci, kterou jsou přeloženy správně a není s nima žádný problém, ale já mám pocit, že by mohli být přeloženy ještě lépe a proto buď improvizuji ( třeba si přimyslím nějakou tu větu nebo slovo, aby byl překlad bohatší a dialogy hodvěrnější ) nebo vytvořím anketu abych zjistil co si o tom myslí ostatní. Nepotřebuju slyšet názor stovky lidí. Když mi 8 z 10 řekne, že je to dobrý nápad, tak to udělám.
Jen bych chtěl dodat, že např. nová pravidla pro Dračí Doupě (Dračí Doupě II), ze kterých BG série vychází (samozřejmě, že v BG se používají ještě jen stará pravidla základního DrD), mají v oficiálním překladu do češtiny stále zachováno "zmatené". I z tohoto důvodu osobně nevidím důvod, proč měnit tento ustálený, zažitý a "oficiální" výraz na něco jiného, když se stále používá (není to prostě jen nějaký přežitek, nebo ozvěna nostalgie).
Tak české DrD a anglické AD&D se od sebe dost podstatně odlišují. V případě přesvědčení má DrD pouze osu dobro - zlo, zatímco AD&D má osy dvě: dobro - zlo a řád - chaos. Takže slovo "zmatený" v DrD nevyjadřuje to samé jako "chaotic" v AD&D.
Žádným způsobem nechci hanit nic, co tady pro BG děláš, @Edvin, sám vytvářím titulky k filmům a seriálům, takže vím, jakou práci překlad, a ve velké míře hlavně to dohledávání a dobírání se správnému překladu/významu slov, dá a taky vím, že u her to ve velké míře bývá ještě složitější. Jen jsem prostě vyjádřil svůj názor, to se v demokracii a při svobodě slova dělá. To, že se v této konkrétní věci neshodneme, je jen důsledek toho, že na tu věc máme odlišný názor, nic víc. Pokud se "zmatené" změní na "chaotické", tak žíly si kvůli tomu řezat nebudu . Jen jsem se vyslovil k tomu, jak to vidím já.
@Pecca Přesné rozdíly v pravidlech AD&D a DrD neznám, jen jsem chtěl poukázat na konkrétní český zažitý překlad slova "chaotic".
Podle mě se překlad "zmatený" hodí právě jen pro systém přesvědčení, který má pouze osu dobro - zlo. Tam totiž může správně vyjadřovat "ne až tak dobrý/zlý". Pokud má ale systém osy dvě, tak tam už se nehodí, protože neevokuje osu chaos - řád.
Na druhou stranu je Baldur's Gate sice postavena na pravidlech AD&D s dvou-osovým systémem přesvědčení, ale hra prakticky využívá pouze osu dobro - zlo a to konkrétně systémem reputace. Osu chaos - řád minimálně zanedbává, pokud ne úplně ignoruje. Takže třeba narozdíl od Tormentu, kde je správný překlad na "chaotický" velmi důležitý, v Baldur's Gate by mohl klidně zůstat překlad "zmatený".
Edvine, ty se ale neustále motáš kolem toho, co je nejsprávnější překlad a ignoruješ to, co je zažitý překlad. Pro druhou edici AD&D je to prostě "zmatený". Ale pokud ti na tom tak strašně záleží, tak si to přelož na chaotický. Scimitar by mimochodem měl být správně přeložen jako šamšír, což je perský výraz pro šavli. A to ber pouze jako poznámku, opovaž se tam dát šamšír
@Bladesip Já s tebou souhlasím, ale tenhle topic nikdy nebyl o tom kdo má, nebo nemá pravdu. Ačkoliv si myslí, že chaotický překlad vede ve správnosti, tak zmatek má zase výhodu zažitého termínu. Celkově jsou proto velmi vyrovnaní. Tohle jsem založil pouze jako průzkum oblíbenosti, kdyby vedl zmatek tak, jak vede chaos, tak neřeknu ani popel, ale jelikož vede chaos ( který také upřednostňuji ) tak zkrátka cítím potřebu ho obhajovat.
já jsem se raději zdržel, protože o tomhle si opravdu nedovedu udělat názor. Byl jsem zvyklý na zmatený, ale zas chaotický mi nepřijde úplně mimo mísu, takže...
Hlasuji pro chaos z jednoduchého důvodu: prvně jsem hrál hru v češtině (to jsem ještě neuměl ani pípnout anglicky) a zmatené cokoli (dobro/n/zlo) bych si nevybral, protože bych z toho byl zcela zmatený (jak se mám chovat nějak, když jsem vlastně zmatený?). Až později, když jsem se ke hře vrátil v angličtině, jsem začal uvažovat o chaotic něčem. Hned mě napadlo, že se dají uplatnit principy chaosu - co znamená obecně chaos? Nepředvídatelnost. A jelikož se bavíme o přesvědčení tak např. chaotic neutral - mimochodem to na mě nejlíp sedí - se dá místo několika odstavců charakterizovat jedním slovem: nepředvídatelnost.
No já osobně jsem pro to, aby se věci, které jsou přeloženy i v BG2 překládali tak, jako je tomu v češtině platinové verze. Za mě osobně zmateně dobrý, ale rozhodně Meč chaosu.
Pokud se pustíme do nějakých definic, tak já jsem vždy zmatené dobro a zlo nevnímal jako něco nevypočitatelného, ale jako někoho, kdo nemá věci definitivně ujasněné, že se nechová podle šablon. (technicky je to synonymie, ale ve skutečnosti to dělá dost jiný dojem a ten druhý mi přijde takový krásnější).
Comments
tahle kombinace se mi líbí nejvíc )
Je opravdu nemožné vyhovět všem.
Kdyby to byla jen polovina, nechal bych to tak, ale jelikož máme 2/3 většinu, myslím že je změna na místě.
Vyhovět všem nejde nikdy. Ale rozhodně jde nevyhovět nikomu a prostě to nechat jak to je
Jde hlavně o to, že překlad Baldurs Gate byl dost hodně uspěchaný a né příliš dobře udělaný ( Z BG2 nebo Planescape Torment se to fakt nedá srovnávat ). Hodně věcí tak není přeloženo nejlépe, ale tento špatný ( nebo přinejmenším nepřesný ) překlad už se tak nějak ustálil. Co se týká hlasování, tak je to taky složité. Na toto forum chodí pravidelně cca 25 lidí, ale kde jinde než tady, bych měl pořádat hlasování o případné změně slov ? Ačkoliv je tu lidí celkem málo, tak jejich hlasy mají velkou hodnotu, jelikož jsou to lidé kteří se aktivně zajímají o překlad a nejsou to jenom spotřebitelé. ( "Kdy už bude čeština ?", "My chceme češtinu !" ) Nebo by jste snad místo mých anket dali přednost tomu, abychom si to rozhodli my samotní překladatelé ? Pak by bylo nespokojeno ještě mnohem více lidí...
Nezapomínejme, že není ve hře jen Dobro/Zlo, ale i ta "střední" cesta.
Dobro - Rovnováha - Zlo
Chaos - Řád
Navíc, zrovna přesvědčení Chaotický neutrál je stejně vzácné jako pravý neutrál. Takoví lidé jsou totiž pravé ztělesnění chaosu ( né zmatku ). V tomto směru se mi strašně líbí Jan, který je úžasný chaotík ( opět, velmi dobrý překlad použitý v Platetáru, v BG1 by to nejspíš bylo přeložené jako zmatkář ).
Já jsem přesvědčený, že výraz " Chaotický " nemůže být gramaticky správnější překlad slovat " Chaotic ". Danou věc to vystihuje naprosto přesně a zároveň to dobře zní, takže prakticky není co řešit.
Je mi jasné, že i když je většina pro, najde se i pár takových, kterým se to nemusí líbit, ale tak je to u všeho. Není možné zavděčit se všem. Tvůj názor chápu a respektuju ho, jen s ním prostě nesouhlasím a vypadá to, že na mé straně stojí dost lidí na to, aby byla změna prosaditelná.
Když ti stát nabídne referendum a víc jak 2/3 občanů se pro něco rozhodnout, tak je taky neodbydeš slovy, " Nebylo to 100%, takže se nic měnit nebude a necháme to tak jak to je ".
A co se ( relativně ) malého počtu hlasujících týče, tak si myslím, že právo hlasovat by měli mít pouze ti, kteří se o češtinu a hru samotnou zajímali alespoň do takové míry, že si našli cestu na toto fórum. Měníme 3 slova a myslím, že kvůli něčemu takovému nepotřebujeme anketu o tisícovce hlasů.
Uzavřel bych to takto:
Procházím starý překlad nevalné kvality, občas poupravím větu, někdy naprosto změním celý dialog i když je gramticky správně, protože zkrátka nezní přesvědčivě, nebo spojitost mezi otázkou a odpovědí hapruje. Občas narazím i na věci, kterou jsou přeloženy správně a není s nima žádný problém, ale já mám pocit, že by mohli být přeloženy ještě lépe a proto buď improvizuji ( třeba si přimyslím nějakou tu větu nebo slovo, aby byl překlad bohatší a dialogy hodvěrnější ) nebo vytvořím anketu abych zjistil co si o tom myslí ostatní. Nepotřebuju slyšet názor stovky lidí. Když mi 8 z 10 řekne, že je to dobrý nápad, tak to udělám.
@Pecca Přesné rozdíly v pravidlech AD&D a DrD neznám, jen jsem chtěl poukázat na konkrétní český zažitý překlad slova "chaotic".
Na druhou stranu je Baldur's Gate sice postavena na pravidlech AD&D s dvou-osovým systémem přesvědčení, ale hra prakticky využívá pouze osu dobro - zlo a to konkrétně systémem reputace. Osu chaos - řád minimálně zanedbává, pokud ne úplně ignoruje. Takže třeba narozdíl od Tormentu, kde je správný překlad na "chaotický" velmi důležitý, v Baldur's Gate by mohl klidně zůstat překlad "zmatený".
Scimitar by mimochodem měl být správně přeložen jako šamšír, což je perský výraz pro šavli. A to ber pouze jako poznámku, opovaž se tam dát šamšír
Hmm, šamšír...
Já s tebou souhlasím, ale tenhle topic nikdy nebyl o tom kdo má, nebo nemá pravdu. Ačkoliv si myslí, že chaotický překlad vede ve správnosti, tak zmatek má zase výhodu zažitého termínu. Celkově jsou proto velmi vyrovnaní. Tohle jsem založil pouze jako průzkum oblíbenosti, kdyby vedl zmatek tak, jak vede chaos, tak neřeknu ani popel, ale jelikož vede chaos ( který také upřednostňuji ) tak zkrátka cítím potřebu ho obhajovat.
Pokud se pustíme do nějakých definic, tak já jsem vždy zmatené dobro a zlo nevnímal jako něco nevypočitatelného, ale jako někoho, kdo nemá věci definitivně ujasněné, že se nechová podle šablon. (technicky je to synonymie, ale ve skutečnosti to dělá dost jiný dojem a ten druhý mi přijde takový krásnější).