Skip to content

High Hedge

EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
edited November 2013 in čeština
Už nejednou mi bylo navrhnuto, aby se změnil název budovy "High Hedge". V doslovném překladu, by se to dalo přeložit jako "Vysoký Práh", což zní docela strašně. Vzhledem k tomu jak to uvnitř vypadá, myslím že by byl docela výstižný název "Síň Elementů". Pokud máte nějaké lepší nápady, nestyďte se o ně podělit.
  1. High Hedge34 votes
    1. Nechat High Hedge
      50.00%
    2. Vysoký Práh
        2.94%
    3. Síň Elementů
      17.65%
    4. Něco jiného
      29.41%

Comments

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Vzhledem k tomu, že někoho může napadnou nějaký ještě lepší název, nemusí být počet hlasů rozhodují.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Ne, že by mi Síň elementů zněla blbě, ale proč zrovna tento název? Jinak si to přeložit zaslouží, určitě ne za každou cenu, ale "High Hedge" by se zbytkem mapy BG prostě působil hrozně nekonzistentně.
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    Já jsem pro Vysoký Plot.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Mirak
    Podle toho, že vnitřek "High Hedge" je zasvěcen 4 elemtům, stačí vejí a kouknout se sám.
  • SouthpawSouthpaw Member Posts: 2,026
    Souhlasim s @PJ_Trewor -em...taky se to da prelozit jako Vysoky Plot. Zni to stejne stupidne :)

    Ale jinak bych ponechal puvodni. Stejne jako pri prekladech z jinych jazyku - jmena se neprekladaji. (Napr cinstina ma hodne ruznych slov jenz jsou jmena a kdybys to prelozil doslovne, tak je to totalni hloupost - proto se to nepreklada)
  • tatoktatok Member Posts: 174
    Vysoký Práh i Síň Elementů zní divně. Docela se mi líbí PJ_Treworem navrhnutý Vysoký Plot. Může zůstat i High Hedge - stejně tomu tak budu vždycky říkat :) Ale když přeložit, tak preferuji Vysoký Plot.
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    A co to třeba přeložit jako Vyšehrad? :D
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    Já jsem teda osobně pro, věci, včetně názvů, překládat, pokud jsou to názvy tvořené spojením běžných slov. Ono nevypadá moc dobře, když je celá hra česky a najednou se v ní jako pěst na oko objevuje jeden anglický nepřeložený výraz. Nutno ale podotknout, že žádná ze zde navrhovaných variant mému oku moc nelahodí, ale zase mě nenapadá nic moc lepšího. Možná by nebylo špatné zeptat se tu na en fóru, co si angličtí rodilí mluvčí pod tím výrazem High Hedge vlastně představují, jestli by to prostě dokázali nějak popsat/vysvětlit, protože si nemyslím, že pro ně to je čistě jen "Vysoký plot", nebo něco takového, ale že to prostě něco vyjadřuje - což je teda můj osobní názor, ale řídím se pravidlem, když něco nevíš, tak za zeptání nic nedáš. :)
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    edited November 2013
    no rodilý mluvčí si pod tím samozřejmě představí nějakou vysokou neprostupnou bariéru tvořenou stromy a keři. prostě vysoký živý plot. :) problém je možná ten, že se to snažíme přeložit moc "smysluplně". je to přeci název oblasti, kde nejspíš dřív býval vysoký živý plot a to neznamená, že by se to v češtině stále muselo jmenovat Vysoký "něco". může to být zkomolenina
    např:
    Plotěviště
    Stromořadí
    Vysoký keř
    Přerostlý plot
    U Vysokého keře
    U Přerostlého plotu

    To, co tvrdí Southpaw, že jména se nepřekládají, je sice většinou pravda, ale v tomto případě nejde o jméno, ale místopisný název. A ty se překládají, až na výjimky, naprosto běžně. Proto jezdíme do Kolína na Rýnem a ne do Kölnamreinu. :)
    Post edited by PJ_Trewor on
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Southpaw said:

    Souhlasim s @PJ_Trewor -em...taky se to da prelozit jako Vysoky Plot. Zni to stejne stupidne :)

    Ale jinak bych ponechal puvodni. Stejne jako pri prekladech z jinych jazyku - jmena se neprekladaji. (Napr cinstina ma hodne ruznych slov jenz jsou jmena a kdybys to prelozil doslovne, tak je to totalni hloupost - proto se to nepreklada)

    Už je to tady zase. Všimni si, že na té mapě je jinak snad vše přeoložené: Baldurova Brána, Ulgothův Vous, Les Ostrých Zubů, Zahalený Les....
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Chtělo by se podívat do background knížky pro Mečové pobřeží, kde by název High Hedge měl být vysvětlen. Jsem si téměř jistý, že si tuhle lokaci nevymysleli autoři BG, ale čerpali právě z FR fluffu.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    edited November 2013
    Hm, tak ve Volově příručce k Mečovému pobřeží se píše tak maximálně to, že High Hedge stráží párek grifinů, ale o původu nebo důvodu samotného jména tam není ani zmínka.

    V tom případě bych se slovy High Hedge vůbec neřídil, v češtině z toho nic smysluplného asi nevznikne. Je to podobné, jako když je Nevewinter někde přeložen jako Nikdyzima, překlad Letohrad je mnohem lepší a zajímavější.
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    edited November 2013
    PJ_Trewor said:

    A co to třeba přeložit jako Vyšehrad? :D

    Hmmm a co třeba Vyšeplot? :)
    Síň elementů rozhodně ne, zní to divně a vytváří to mylnou představu, to už spíš něco jako "Čarodějovo sídlo" popřípadě "Thalantyrovo útočíště nebo sídlo"

    Mrkni ještě do tohodle http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hedge
    nabízí to hned několik hovorových překladů od vysokého křoví, po vysoce coolovou pevnůstku :)
  • StrixStrix Member Posts: 1
    Mno, asi "nejprimnejsi" preklad by byl Zivy plot. Ale to je taky dost divny. :-)

    Pripadne me jeste napada neco jako Stromval, Stromoval, Stromozed... Vzhledem k tomu, jak vypada, tak bych to urcite nepouzival cokoli s kerem... :-)
  • reddwarfreddwarf Member Posts: 22
    No, když už by se to mělo překládat, tak bych to pojmenoval Vysoké zdi.
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited November 2013
    Stromval, se dobře čte, i zní dobře.
    A evokuje to přesmyčku Stormval, přičemž ty blesky tam jsou ;-)
    Případně Vyševal, Vyšestvz, či Stromoval, Výspa, Výšina.
    (No leze se tam 8 hodin, přesto že to má, dle některých, příslušet ještě k Beregostu.)
    Mělo by to být něco elegantního jako ten Letohrad. Nic dvojslovného. Horní Zeď, Horní Val, Horní Tvrz? Sice se takové názvy v češtině běžně vyskytují, ale nějak to není ono.
    Síň Elementů, nezní moc jako místní název, tím spíš, že místní to povětšinou viděli jen z vnějšku a z uctivé vzdálenosti. Tam chodí jen ti, co k tomu mají vážný důvod a přežijí kostlivce. Řekl bych, že i to je pro Thalantyra maximum snesitelných návštěv.
    Post edited by Rad_Bbridge on
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Edvine tady si možná radši stůj za svým výmyslem Síň elementů, zní to dobře a úplně mimo to rozhodně není. Hlavně žádné patvary. Z některých návrhů mi naskakuje husí kůže.

    Nevím, jestli se Rad_Bridge upsal nebo ne, ale jeho Vyšetvrz taky nezní úplně marně.

    Hlavně tam prosím nenechávej High Hedge, vím, že jsme na to všichni asi zvyklí, ale prostě to do fantasy, potažmo BG překladové koncepce vůbec nesedí.
  • KailKail Member Posts: 84
    Souhlasím s překladem High Hedge většina návrhů tady mi nepřijde špatná a dobré jsou i návrhy Edwina, Vysoký Práh mi přijde o trošku lepší než Síň. Nejraději bych viděl něco z nabídky @Rad_Bbridge.

    Když se přeloží High Hedge, mohlo by dojít také k překladi Firewine bridge. Ve hře se v rámci Neeřina úkolu objevil překlad Ohnivínský most, což je myslím vzhledem k atmosféře lokality skvělý překlad.
  • YemethYemeth Member Posts: 36
    ohnivínský mě trhá uši imho :) jinak pokud už High hedge překládat (osobně bych nepřekládal ale co už) tak Síň elementů mě přijde jako nejmenší zlo...
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Ještě mě napadlo třeba "Vrchoviště".
  • bukvabukva Member Posts: 71
    Já osobně bych byl pro název Tajemná Řásnovka :))
  • DudoDudo Member Posts: 361
    Vrchoviste tam pasuje skvele....
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    Vrchoviště je OK.
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    Vrchoviště se mi také líbí.
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited December 2013
    Vrchoviště, docela sedí. Evokuje málo frekventovaný, dlouho neprořezávaný, zarostlý vrch kopce. Je vidět, že to neděláš prvně @Edvine.
    Pokud by se ti nehodila víc třeba Vyšetvrz, či Stromval, tak Vrchoviště za mně OK.

    Eventuelně by se dalo zvážit, Vyšbor, Vyšebor, či Vyšebora (zkratka od Vysoké obory), ale to už je asi moc lesovité.

    Post edited by Rad_Bbridge on
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited December 2013
    @Mirak To ne Mozne. My Goblini se Nykdy neMílý!
    Post edited by Rad_Bbridge on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Už jsem toho měl dost. Nechci se na týdny zastavit nad jedním názvem.
    Od teď je to prostě Vrchoviště.
Sign In or Register to comment.