High Hedge
Už nejednou mi bylo navrhnuto, aby se změnil název budovy "High Hedge". V doslovném překladu, by se to dalo přeložit jako "Vysoký Práh", což zní docela strašně. Vzhledem k tomu jak to uvnitř vypadá, myslím že by byl docela výstižný název "Síň Elementů". Pokud máte nějaké lepší nápady, nestyďte se o ně podělit.
- High Hedge34 votes
- Nechat High Hedge50.00%
- Vysoký Práh  2.94%
- Síň Elementů17.65%
- Něco jiného29.41%
0
Comments
Podle toho, že vnitřek "High Hedge" je zasvěcen 4 elemtům, stačí vejí a kouknout se sám.
Ale jinak bych ponechal puvodni. Stejne jako pri prekladech z jinych jazyku - jmena se neprekladaji. (Napr cinstina ma hodne ruznych slov jenz jsou jmena a kdybys to prelozil doslovne, tak je to totalni hloupost - proto se to nepreklada)
např:
Plotěviště
Stromořadí
Vysoký keř
Přerostlý plot
U Vysokého keře
U Přerostlého plotu
To, co tvrdí Southpaw, že jména se nepřekládají, je sice většinou pravda, ale v tomto případě nejde o jméno, ale místopisný název. A ty se překládají, až na výjimky, naprosto běžně. Proto jezdíme do Kolína na Rýnem a ne do Kölnamreinu.
V tom případě bych se slovy High Hedge vůbec neřídil, v češtině z toho nic smysluplného asi nevznikne. Je to podobné, jako když je Nevewinter někde přeložen jako Nikdyzima, překlad Letohrad je mnohem lepší a zajímavější.
Síň elementů rozhodně ne, zní to divně a vytváří to mylnou představu, to už spíš něco jako "Čarodějovo sídlo" popřípadě "Thalantyrovo útočíště nebo sídlo"
Mrkni ještě do tohodle http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hedge
nabízí to hned několik hovorových překladů od vysokého křoví, po vysoce coolovou pevnůstku
Pripadne me jeste napada neco jako Stromval, Stromoval, Stromozed... Vzhledem k tomu, jak vypada, tak bych to urcite nepouzival cokoli s kerem... :-)
A evokuje to přesmyčku Stormval, přičemž ty blesky tam jsou ;-)
Případně Vyševal, Vyšestvz, či Stromoval, Výspa, Výšina.
(No leze se tam 8 hodin, přesto že to má, dle některých, příslušet ještě k Beregostu.)
Mělo by to být něco elegantního jako ten Letohrad. Nic dvojslovného. Horní Zeď, Horní Val, Horní Tvrz? Sice se takové názvy v češtině běžně vyskytují, ale nějak to není ono.
Síň Elementů, nezní moc jako místní název, tím spíš, že místní to povětšinou viděli jen z vnějšku a z uctivé vzdálenosti. Tam chodí jen ti, co k tomu mají vážný důvod a přežijí kostlivce. Řekl bych, že i to je pro Thalantyra maximum snesitelných návštěv.
Nevím, jestli se Rad_Bridge upsal nebo ne, ale jeho Vyšetvrz taky nezní úplně marně.
Hlavně tam prosím nenechávej High Hedge, vím, že jsme na to všichni asi zvyklí, ale prostě to do fantasy, potažmo BG překladové koncepce vůbec nesedí.
Když se přeloží High Hedge, mohlo by dojít také k překladi Firewine bridge. Ve hře se v rámci Neeřina úkolu objevil překlad Ohnivínský most, což je myslím vzhledem k atmosféře lokality skvělý překlad.
Pokud by se ti nehodila víc třeba Vyšetvrz, či Stromval, tak Vrchoviště za mně OK.
Eventuelně by se dalo zvážit, Vyšbor, Vyšebor, či Vyšebora (zkratka od Vysoké obory), ale to už je asi moc lesovité.
Od teď je to prostě Vrchoviště.