Skip to content

[BG2:EE] A propos de la traduction

2456

Comments

  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    Exodis said:

    Je ne sais pas où tu as lu cette information, comme quoi Steam appartiendrait à Atari, il est clairement précisé sur le site de Steam :

    Valve Software
    © 2013 Valve Corporation. Tous droits réservés.

    Alors peut-être qu'Atari détient Steam, je ne sais pas, mais dans les mentions légales, ce n'est pas le cas, et même en recherchant sur internet les liens entre Atari et Steam, il n'y en a aucun, je serai intéressé que tu me transmettes le lien qui préciserait qu'Atari détient tout ou partie de Steam.

    Alors peut-être qu'Atari a obligé Beamdog/Overhaul à passer par Steam, je ne sais pas non plus, je n'ai pas leur contrat sous les yeux, mais il me semble qu'Atari est plus un éditeur par obligation que par choix, puisqu'ils détiennent certains droits sur les licences vidéo-ludiques de BG1 et 2.

    Et je le répète, je ne gueule en rien au sujet de la traduction qui a été faite et qui est actuellement faite par les bénévoles sur BG2EE, il va vraiment falloir que tu apprennes à comprendre ce que je dis, ça devient pénible de voir ses propos détournés.

    De toute façon je n'attends pas la traduction, puisque je n'ai pas acquis BG2EE, donc je ne vois même pas pourquoi tu fais allusion au fait que je gueule sur quelque chose qui n'arrive pas.

    Tu as vraiment un problème de compréhension.

    Exodis said:

    Je ne sais pas où tu as lu cette information, comme quoi Steam appartiendrait à Atari, il est clairement précisé sur le site de Steam :

    Valve Software
    © 2013 Valve Corporation. Tous droits réservés.

    Alors peut-être qu'Atari détient Steam, je ne sais pas, mais dans les mentions légales, ce n'est pas le cas, et même en recherchant sur internet les liens entre Atari et Steam, il n'y en a aucun, je serai intéressé que tu me transmettes le lien qui préciserait qu'Atari détient tout ou partie de Steam.

    Alors peut-être qu'Atari a obligé Beamdog/Overhaul à passer par Steam, je ne sais pas non plus, je n'ai pas leur contrat sous les yeux, mais il me semble qu'Atari est plus un éditeur par obligation que par choix, puisqu'ils détiennent certains droits sur les licences vidéo-ludiques de BG1 et 2.

    Et je le répète, je ne gueule en rien au sujet de la traduction qui a été faite et qui est actuellement faite par les bénévoles sur BG2EE, il va vraiment falloir que tu apprennes à comprendre ce que je dis, ça devient pénible de voir ses propos détournés.

    De toute façon je n'attends pas la traduction, puisque je n'ai pas acquis BG2EE, donc je ne vois même pas pourquoi tu fais allusion au fait que je gueule sur quelque chose qui n'arrive pas.

    Tu as vraiment un problème de compréhension.


    Tu es un petit comique toi, j'ai justement édité entre parenthèse pour pas faire genre je modifie comme toi en douce que c'est plus un gros partenariat entre eux. Faut pas oublier que quand beamdog n'avait plus le droit de vendre BGEE, steam le vendait toujours grâce à qui ...Atari ;)

    Et évidemment que les titres BG appartiennent à Atari même si la licence D&D appartient à Hasbro et sa filiale et le moteur du jeu à bioware et on continue la liste ?

    Tu aimes bien polémiquer sur un bout de phrase çà m'amuse beaucoup tu sais et je pense que ceux qui lisent le forum aussi ;) En plus, çà confirme que tu lis en diagonale ou ce que tu veux bien entendre donc je n'ose pas imaginer comment tu as lu les dialogues de BGEE eh eh :)

    Je peux aussi être sarcastique quand je veux :) Ta suffisance est vraiment phénoménale et très drôle, je m'en amuse bien mais je suis las de m'amuser avec toi, bonne nuit à toi ;)



  • ExodisExodis Member Posts: 13
    Je ne fais pas "genre je modifie en douce", c'est très mal me connaitre, je modifie mes propos après les avoir postés parce qu'ils me conviennent mieux ainsi, après tu en tires la conclusion que tu veux, je m'en moque un peu pour tout t'avouer.

    Bref, entre "appartenir à" et "plus gros partenariat", il y a une marge, enfin un fossé plutôt, mais comme tu ne savais pas exactement ce qu'il en était et que tu n'as visiblement pas de...service trois pièces, tu as laissé les deux, histoires de laisser la libre interprétation se faire et le cas échéant te cacher derrière ton edit. :)

    Mais bref, peu importe, Steam ne fonctionne pas de cette manière, c'est un canal de distribution dématérialisé, la question du "partenariat" n'a pas lieu d'être, juste un contrat de distribution sur lequel Steam prélève un pourcentage pour le service, ni plus ni moins, encore une fois, si tu as un lien qui montrerait un quelconque partenariat entre Valve (Steam donc) et Atari, je serai également preneur, comme quoi, tu avais faux sur les deux tableaux en fait, ahah.

    Et bien, non je ne m'amuse pas, non, je rectifie tes propos au sujet de mes dires, ce qui est normal, je ne suis pas du genre à laisser mes propos se faire détourner sans réagir.

    M'enfin bref, je parlais des façons de faire des développeurs, et non de la traduction des bénévoles, donc de toute façon tes propos n'avaient pas lieu d'être, et c'est moi qui suis censé polémiquer?

    J'exprime mon avis quant au choix de Beamdog de déléguer les traductions à des bénévoles, mais merci de ton intervention, fusse-t-elle aussi inutile que ta capacité de réflexion aussi limitée qu'éphémère, bonne nuit. :)
  • gwenoxgwenox Member Posts: 18
    Bon, pour revenir au sujet de base.

    Je dois bien dire attendre BG2 EE depuis qu'il est annoncé et avoir fini BG et BG2 au moins dix fois avec tous les alignements et les groupes possibles. J'ai Pris un grand plaisir à jouer à BG EE et ce également la semaine dernière en préparant mon perso pour BG2 EE et grâce à la dernière mise à jour. J'avoue avoir espéré que la localisation fr soit fini à la date de sortie de ce dernier et suis quelque peu frustré d'essayer de jouer et d'être bloqué littéralement par l'anglais...

    Alors je n'aurais qu'une question, une date prévu pour la vf ?

    Admirant le travail effectué et priant pour que cela soit le plus rapide possible, si je peux aider à la relecture des textes en français, n'hésitez pas.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited November 2013
    Et non, pas de date fixée. Et je n'en fixerai malheureusement pas, car il y a trop d'imprévus potentiels qui peuvent nous tomber dessus à tout moment : une nouvelle quête ou un PNJ-surprise à traduire au dernier moment (coucou Baeloth), un imprévu avec nos fichiers de travail (je ne plaisante pas, à l'époque de BG:EE, nous sommes passés tout près de perdre tout notre travail en entier dans les limbes de l'internet, grâce à google docs, sur lequel nous travaillions à l'époque, et qui avait été victime d'un méchant bug - le désastre fut évité grâce à l'une d'entre nous qui avait fait des copies de sauvegarde des fichiers en question !), etc.
    En outre, les disponibilités perso de chaque membre de l'équipe ne seront pas forcément les constantes dans le temps.

    Mais sois assuré que nous y mettons tout notre cœur. :)
  • gwenoxgwenox Member Posts: 18
    En fait, ce serait pour avoir un ordre d'idées dans le temps, mais au vu de la réponse, à mon avis je vais devoir laisser passer noël, n'est ce pas ?
  • Dereck3o3Dereck3o3 Member, Translator (NDA) Posts: 166
    edited November 2013
    @La_Voix, qui est donc comme vous l'aurez tous compris en charge de l'équipe francophone n'a jamais caché le fait que le français ne serait pas présent à la sortie de BG2EE. C'est tout le contraire même puisque l'info a été très largement relayée, même hors de ce forum pour justement que les choses soient clair et pour éviter que les joueurs n'achètent l'édition "Enhanced" de Baldur's Gate 2 en pensant qu'il était localisé. Cet achat a donc été fait en toute connaissance de cause et aujourd'hui il faut en accepter les conditions et faire preuve de patience. Je le répète encore une fois (et j'espère que se sera la dernière) mais le travail qui reste à faire est titanesque. Sans rentrer dans des détails inutiles et pour répondre à @Gwenox, nous en sommes actuellement sur la première phase de relecture qui consiste en une réécriture partielle (voir complète) de chaque chaîne de caractères pour correspondre au mieux aux textes originaux anglais et dans l'absolue fournir des dialogues et textes dans un très bon français (et croyez-moi il y a du taf ^^). Suivra une seconde relecture pour corriger les oublis et d'hypothétiques fautes d'orthographes qui auraient échappées à la vigilance du premier relecteur. S'en suivra la traduction du nouveau contenu par ceux (et celles) maîtrisant le mieux la langue de Shakespeare, c'est à dire plus ou moins 25000 lignes de textes. Un travail passionnant, rédigé par des joueurs motivés.. mais vous l'imaginez, très lourd pour les bénévoles que nous sommes. Pour finir, logiquement il y aura une dernière relecture avant que la localisation ne soit utilisée par les développeurs. En bref, il est impossible de donner une fourchette de temps et encore moins une date car sa dépendra avant tout de la motivation (et du temps de libre) de chacun. Entre ceux qui font des études supérieurs et ceux qui travaillent et qui ont une vie de famille derrière faut aussi se mettre dans la tête que nous ne pouvons pas passer 10 heures par jours dessus (même si ce n'est pas l'envie qui m'en manque parfois ^^).

    Dans tout les cas, @La_Voix communiquera les infos au fur et à mesure lorsqu'il y aura lieu de le faire. En attendant, ceux qui ont acheté BG2EE les yeux fermés devront faire preuve d'une grande patience et les autres attendront que la localisation soit disponible (et je pense qu'ils pourront même bénéficier d'une jolie promotion Steam d'ici pas longtemps). D'avance je vous remercie pour votre soutient. Bigup à tous ^^

    A bientôt, Dereck3o3
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    Exodis said:

    Je ne fais pas "genre je modifie en douce", c'est très mal me connaitre, je modifie mes propos après les avoir postés parce qu'ils me conviennent mieux ainsi, après tu en tires la conclusion que tu veux, je m'en moque un peu pour tout t'avouer.

    Bref, entre "appartenir à" et "plus gros partenariat", il y a une marge, enfin un fossé plutôt, mais comme tu ne savais pas exactement ce qu'il en était et que tu n'as visiblement pas de...service trois pièces, tu as laissé les deux, histoires de laisser la libre interprétation se faire et le cas échéant te cacher derrière ton edit. :)

    Mais bref, peu importe, Steam ne fonctionne pas de cette manière, c'est un canal de distribution dématérialisé, la question du "partenariat" n'a pas lieu d'être, juste un contrat de distribution sur lequel Steam prélève un pourcentage pour le service, ni plus ni moins, encore une fois, si tu as un lien qui montrerait un quelconque partenariat entre Valve (Steam donc) et Atari, je serai également preneur, comme quoi, tu avais faux sur les deux tableaux en fait, ahah.

    Et bien, non je ne m'amuse pas, non, je rectifie tes propos au sujet de mes dires, ce qui est normal, je ne suis pas du genre à laisser mes propos se faire détourner sans réagir.

    M'enfin bref, je parlais des façons de faire des développeurs, et non de la traduction des bénévoles, donc de toute façon tes propos n'avaient pas lieu d'être, et c'est moi qui suis censé polémiquer?

    J'exprime mon avis quant au choix de Beamdog de déléguer les traductions à des bénévoles, mais merci de ton intervention, fusse-t-elle aussi inutile que ta capacité de réflexion aussi limitée qu'éphémère, bonne nuit. :)

    Bon désolé je vais encore lui répondre car bon il n’a pas compris les sous entendus, j’ai été trop subtil.

    Déjà je te connais pas mal, je te connais pas du tout c’est sur on est sur Internet, mais mon passé de modo me fait reconnaître certains « personnages »…Et puis je te rassure je ne veux pas faire connaissance avec toi, tu n’es pas mon genre ;)
    Ce qu’il y a de drôle car quand même je ne vais pas te laisser dans l’ignorance, c’est que pour toi le fait que je mette dés le début une énormité comme çà de façon intentionnelle ne t’a même pas effleuré l’esprit. C’est aussi pour çà aussi que j’ai mis une édition entre parenthèses pour que les autres puissent voir la bonne blague. Mais tu as aussitôt sauté sur ce pain béni pour toi qui te sent supérieur et polémiquer dessus, ahh j’avoue que je me suis bien marré sur ton dos. Je sais ce n’est pas bien mais tellement facile surtout pour quelqu’un comme moi qui suis limité en réflexion.

    Ah vouii et je confirme « tu ne t’amuses pas» c’est normal tu te prends tellement au sérieux. C’est moi qui m’amuse de toi relis mes propos…TOI amuser MOI plus clair là ? Comme quoi l’incompréhension de lire n’est pas que de mon ressort 

    Sinon si tu as réponses à tout, tu seras certainement la réponse à çà :
    Quand aura lieu la vraie fin du monde ? Si possible en horaire GMT+1 
    Y avait quoi avant le big bang ?
    Les extra terrestres existent-ils ?


    En tout cas merci à toi, tu m’as bien fait rire, çà faisait longtemps que je n’avais pas vu une suffisance aussi énorme ;)

    Pour la traduction, c’est sur que vu l’énormité des lignes à faire çà va prendre du temps comme le dit @La_Voix et @Dereck3o3, on est seulement à la première phase du travail.
    Bon d’ailleurs fini la récréation je me remet à la relecture :p

  • NeferithNeferith Member Posts: 67
    edited November 2013
    @La_Voix, lekikinou33 et @Dereck3o3 En tout cas, merci de nous tenir au courant et merci de vous occuper de ce travail de traduction, d'autres jeux à faible budget (Car Beamdog est tout sauf une equipe avec de gros moyens) n'ont pas cette chance d'avoir autant de bénévole.

    Il y aura toujours des détracteurs, mais je le répète pour moi le travail de Beamdog est courageux et mérite qu'on s'y attarde, même si j'aurais préféré qu'ils mettent en avant un gros "version bêta" sur la fiche de ces deux jeux. Certains pensent qu'ils ont été très fainéant, mais bon reprendre le code source d'un jeu quinze ans après, j'ose même pas imaginer le travail que ça a dut être pour beamdog.

    On peut avoir un avis là dessus et le dire, mais pourquoi continuer ensuite à troller ? Va plutot jouer à BGT @Exodis ;)
  • JorgumJorgum Member Posts: 4
    Merci pour la traduction du premier BGEE et j’attends avec impatience la traduction du 2 pour profiter pleinement de la version de ce jeu mythique.
  • ExodisExodis Member Posts: 13
    Encore une fois Lekkinou33, je ne sais pas pourquoi tu insistes bêtement sur le sujet, tu es arrivé en pensant que je me plaignais de la traduction qui n'était pas disponible, or ce n'était absolument mon propos, chaque personne ayant un minimum d'intelligence en me lisant s'en rendra compte, mais te voir insister comme un idiot en cherchant toutes les excuses du monde pour discréditer mes dires montre clairement la personne que tu es. :)

    Fort heureusement, tu n'es pas assez malin pour le faire intelligemment.

    Pour un soi-disant modérateur, c'est pas très intelligent de faire ça.

    Bref, j'ai dit ce que j'avais à dire, au plaisir. :)
  • gwenoxgwenox Member Posts: 18
    Merci pour les réponses et pour la fin du débat stérile qui a eu lieu ici.

    En attente de nouvelles, bonne continuation et bon courage pour la traduction...

    Et vive l'infinity engine (à quand un remake des autres : Icewind Dale, Planescape Torment) !
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    gwenox said:

    Merci pour les réponses et pour la fin du débat stérile qui a eu lieu ici.

    En attente de nouvelles, bonne continuation et bon courage pour la traduction...

    Et vive l'infinity engine (à quand un remake des autres : Icewind Dale, Planescape Torment) !

    Oui désolé je me suis un peu amusé :) Promis je ne recommencerai plus :)

    Pour les remakes s'ils les font, avec icewind dale au moins y aura pas beaucoup de dialogues à relire :) Mais entre ICW1 et ICW2, il me semble que licence de d&d est passé de la version 2 à 3, donc c'est pas gagné un remake homogène de la saga ICW.
    Par contre, pour Torment euhhh les dialogues sont quand même pas mal et nombreux, et puis pour le moment il y a juste un opus et il me semble une suite prévu donc qui sait une version EE pour attendre cette suite :) . On peut espérer ;)
  • NeferithNeferith Member Posts: 67
    gwenox said:



    En attente de nouvelles, bonne continuation et bon courage pour la traduction...

    Et vive l'infinity engine (à quand un remake des autres : Icewind Dale, Planescape Torment) !

    Moi j'adorerais une modernisation de NWN, qui reste selon moi la meilleure transposition du jdr sur table ^^
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited November 2013
    Pour ma part, le seul point qui a été réellement une déception est le fait que les voix françaises n'aient pas encore pour objectif d'être traduites. C'est le point qui m'ennuie particulièrement.

    Pour la traduction des textes, nous devons attendre davantage, mais c'est pour bénéficier d'une traduction de qualité réalisée par des personnes qui connaissent D&D et sont particulièrement attentives à la qualité et à l'uniformisation des termes, des descriptions etc - bref un plus majeur vis à vis de BG2 vanilla, ce qui justifie purement et simplement d'attendre plus longtemps.

    Par contre, qu'ils n'aient absolument pas prévu de localiser les fichiers audio... ca, c'est la lose, mais je fais avec.

    Edit : Et bien entendu, un énorme merci à l'équipe bénévole des traducteurs
  • Dereck3o3Dereck3o3 Member, Translator (NDA) Posts: 166
    @Aranthys, En général je suis intransigeant en ce qui concerne la localisation mais sur ce coup les nouvelles voix de l'Enhanced Edition ne me dérange pas, c'est même tout le contraire car je les préfère de loin aux dialogues audio fr de l'original. Déjà, je trouve que la qualité d'enregistrement est médiocre. Je sais qu'il faut replacer çà dans son contexte mais il n'empêche que les sons ont très mal vieillis surtout si t'as la chance de jouer à 'Baldur's Gate' sur un ensemble sonore de qualité. Là vraiment tu te rends compte de l'échantillonnage ultra compressé. Concernant les dialogues eux-même, je trouve qu'ils sont inégaux. Sa va du très bon au très très mauvais, comme Imoem par exemple. J'y arrivais pas à l'époque et c'est pire aujourd'hui (c'est peut-être l'age ?). C'est impossible d'avoir un jeu d'acteur plus mauvais.. enfin bref, le fait que les dialogues audio originaux fr ne soient pas présent n'est pas forcément une mauvaise chose. Je préfère de loin une bonne VO qu'une très mauvaise VF.

    A noter que, rien ne t'empêche d'installer manuellement le pack de voix fr qui tourne à peu près partout et qui ne pose aucun problème sur l'Enhanced Edition. Excepté les voix des trois nouveaux personnages tu auras tout le reste en français. Sa peut être un bon compromis entre tout et rien !

    Chusss, Dereck3o3
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited November 2013
    Je plussoie les différentes interventions qui ont déjà eu lieu dans ce sujet : il faudra certainement que les joueurs s'arment d'énormément de patience pour disposer d'une VF.

    BG2EE ajoute 25 000 nouveaux textes. Il est clair que ça ne va pas se faire en 3 mois.

    A titre de comparaison, il a fallu 4 ans aux d'Oghms pour traduire le BG1 NPC Project dont 6 mois de relectures (à 7 traducteurs et 2 coordinateurs), un mod qui faisait 31 300 textes. Et en 4 ans, je peux vous assurer qu'il y en a eu des relances (de joueurs), certains avaient rejoint l'équipe un temps pour essayer de faire avancer la trad (ils n'ont pas tenu 15 jours devant le mammouth), d'autres n'y croyaient plus certainement... en partie aussi dû à la communication que nous avions choisie d'appliquer, et c'est là où je veux en venir.

    Je ne pense pas que l'équipe vous communiquera de date envisagée, ou même de pourcentage, pour les raisons déjà évoquées ci-dessus : les gens ont une vie, des contraintes pro ou perso, des motivations fluctuantes qui joueront immanquablement sur la date de réalisation.
    Même si vous êtes consciemment maintenus dans le vague, ce qui compte est que vous sachiez que l'équipe est motivée, coordonnée, et qu'elle a mis tout en oeuvre pour accomplir un travail de qualité. Elle ne va pas s'arrêter en si bon chemin.
    Tout ce qui a été fait en amont ces derniers mois va permettre de séparer les tâches (PNJs, quêtes, etc...) par traducteur, pour accélérer d'autant plus le travail de trad, tout en favorisant la qualité - maître mot de l'équipe de trad. Cette méthode est éprouvée (c'est celle que nous appliquons chez les d'Oghms, et il n'aura pas échappé à ceux qui connaissent la communauté que @La_Voix est un d'Oghm à la base), et a déjà permis de réaliser la trad des nouveaux textes de BGEE en un temps record et avec qualité. J'ajoute que ce pré-travail bénéficie à l'ensemble des équipes de traducteurs, et même aux relecteurs anglo-saxons. Ce n'est pas forcément évident, mais il y a une énorme entraide entre les équipes de traductions (et notamment italienne, polonaise, allemande... j'en oublie).

    Aujourd'hui, je constate que les joueurs demandent quand sortira la VF.
    Il y a quelques années, ils auraient certainement demandé s'il y en aurait une.

    Pour info, les allemands tentent de traduire le NPC Project depuis 7 ans. ;)
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited November 2013
    Le point que la majorité (et moi-même) retiendra de ton message, Graoumf, c'est que la traduction de la VF de BG2:EE va (probablement ?) mettre des années avant d'être complétée

    Si c'est effectivement ton propos, c'est réellement problématique pour les joueurs ne parlant pas ou mal anglais (ce n'est pas mon cas, mais je suis a peu près certain qu'ils sont nombreux...et pas que des francophones), même si cela n'est, encore une fois, absolument pas de la faute des traducteurs bénévoles qui travaillent actuellement sur BG2:EE.

    C'est con, car ca vient noircir la réussite BG2:EE (En comparaison de la release de BG:EE, je veux dire), et sera un manque à gagner pour Beamdog.

    Du coup, j'en viendrais presque à espérer qu'il n'y ait jamais de Planescape Torment Enhanced Edition... vu la somme de texte, les versions traduites ne verraient jamais le jour, heh.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    Je ne pense pas que l'équipe actuelle mettra 3 ans à traduire BG2EE : ils sont plus nombreux d'entrée de jeu, et surtout les analyses des textes sont faites (et avec elles, tu gagnes un temps phénoménal).

    Mais ils ne mettront certainement pas 2 mois.

    L'important dans tout ça est la communication (envers les joueurs). A mon avis, il ne faut pas qu'ils fonctionnent comme les d'Oghms sur ce point, car l'absence de trad de BG2EE est, comme tu le dis, un point bloquant pour beaucoup de joueurs potentiels.
    Pour le NPC Project, les allemands concentrent tout dans un sujet ouvert qu'ils mettent régulièrement à jour : http://kerzenburg.baldurs-gate.eu/showthread.php?t=37732
    Malheureusement avec trop de com, les joueurs risquent de s'apercevoir qu'il se passe parfois des semaines sans aucune avancée (en apparence) ; à ces périodes suivent souvent des périodes où tout arrive en même temps (c'est juste que les traducteurs étaient sur des fichiers énormes auparavant).

    Sans aller jusqu'à faire comme les allemands, je pense qu'il y a un juste milieu à trouver.

  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited November 2013
    Je pense que le système qui avait été fait pour la traduction de BG:EE était relativement parfait, pas mal de visibilité sur l'avancement, sans non plus être surabondant en terme de communication.
    Le fait d'avoir morcelé les traductions par blocs de 100 à 1000 entrées du .tra permettait également d'avoir des mises à jour relativement fréquentes et d'éviter l'effet tunnel.

    Après, peut être cela est il plus dur à mettre en place pour BG2:EE, soit en raison de la quantité textes, soit simplement parce que cela avait été problématique lors de la traduction de BG:EE.

    Les allemands, c'est pas les seuls qui galèrent encore à finaliser leur trad de BG:EE d'ailleurs ? :o
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    En fait le problème avec le découpage par paquets abstraits de lignes c'est qu'il est souvent difficile de connaitre le contexte dans lequel une ligne est utilisée (puisque les dialogues ne représentent pas toujours des enchainements consécutifs de lignes), et il est donc plus difficile de contrôler la cohérence de traduction. Avec le volume encore plus important de textes pour BG2EE on a décidé de fonctionner par thèmes (NPCs et leurs quêtes, zones de jeu, chapitres de la quête principale...) avec des analyses préalables pour avoir une meilleure cohérence dès le départ.

    La grande différence entre BG1EE et BG2EE c'est qu'on a eu très rapidement accès au nouveau contenu en parallèle de l'ancien (alors que pour BG1EE on a eu accès au nouveau contenu une fois le travail sur l'ancien terminé). Et comme il était difficile de séparer nouveau et ancien contenu dans les discussions, le sujet de suivi et les sujets de relecture associés n'ont pas été rendus public. Ils existent bien, mais dans la partie NDA du forum.
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited November 2013
    Fonctionner par thème revient tout de même à morceler le contenu à traduire :p
    Et j'imagine que rien n’empêche ensuite de re-morceler ce contenu si celui-ci est trop important pour être traité efficacement par une personne sans avoir à passer des plombes dessus pour avoir avancé le projet de traduction :D
    C'est ce que je voulais dire, en fait :p

    Après, tant mieux pour le forum NDA, essayez simplement de faire transparaître les avancées dans le forum ici, si vous en avez la possibilité, que la communauté ait une idée de votre avancement (sans nécessairement faire dans de l'ultra détaillé :D)
    Post edited by Aranthys on
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Oui effectivement on a activement découpé BG2 en morceaux de tailles variées (allant de 2 à plus de 300 pages) ;)
  • Dereck3o3Dereck3o3 Member, Translator (NDA) Posts: 166
    edited November 2013
    C'est vrai que de ce coté là on est bien aidé par le travail de @Calawen qui forcément se répercutera sur la qualité final de la localisation. Le fait qu'on boss non pas sur un bloc de lignes mais sur les dialogues d'un PJ complet est bien mieux je trouve surtout que les fichiers d'aides sont bien fait. Chaque PJ/PNJ à une couleur, le texte est dans l'ordre (comme un script) et on a même droit à des commentaires sur le contexte de la discussion. Sincèrement je me demande comment faisait l'équipe en charge de la localisation de BGEE pour s'en sortir en terme de compréhension des dialogues sans ces fameux fichiers.
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited November 2013
    ils faisaient comme vous, car ils avaient le même type d'analyses pour les nouveaux textes.
  • Dereck3o3Dereck3o3 Member, Translator (NDA) Posts: 166
    Ce que je veux dire c'est qu'il me semble qu'ils travaillaient sur des blocs de 1000 lignes et forcément il pouvait y avoir tout et n'importe quoi. Les dialogues ne se suivent pas ligne après ligne. Enfin bref, bien utile ces fichiers..
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited November 2013
    ils travaillaient sur des blocs consécutifs de 1000 lignes sur la relecture de BG1.
    Mais pour le nouveau contenu, ils s'appuyaient sur des analyses, tout comme vous (avec couleurs, tabulations, contexte...) - ça aurait été impossible de traduire de façon cohérente sinon.

    Ces fichiers sont indispensables (ou alors il faut comprendre la lecture des .d, d'où ils sont tirés), et le boulot qu'effectue @Calawen est impressionnant, c'est certain.
    BGEE a été le précurseur : la méthode de travail a été montrée lors du 1er opus, mais ce que vous faites pour BG2EE dépasse de loin ce qui a été fait pour BGEE, puisque vous reprenez les textes originaux via les analyses (ce que nous n'avions pas fait à l'époque).
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    edited November 2013
    Faut dire que pour BGEE c’était plus simple, car il y avait moins de lignes, beaucoup moins de chaines de dialogues, voir de quêtes. Puis le coté impératif de la relecture me semblait moins présent sur BG, car la traduction à mon sens était de meilleure qualité.

    Je refais l'équipement, les règles et les sorts, c'est à dire l'uniformisation par rapport à l'interface de BG2EE, et les corrections qui s'imposent. J'évaluais mon travail à une 15 aines d'heures au maximum, entre l’expérience acquise sur BGEE et mes anciens travaux de BGEE conservés, ça devait aller vite. Après moult péripéties, je me dis que je peux au mieux multiplier mes estimations par 2.

    A mon avis, à part indiquer quand on aura fini les grosses phases :relecture de BG2, traduction de BG2EE, relecture de la traduction, puis surement une beta, parce que j'aurai du mal à voir l’intérêt d'un contrôle en jeu à l'intérieur de l'équipe, si on peut repasser par derrière, et que les joueurs peuvent nous aider. Par contre pour un certain nombre de raisons que je n’énumérerai pas ici, Graoumf l'a déjà fait en parti, le reste me parait plus que casse gueule.
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    Hello !

    Serait-il possible d'avoir un petit update sur l'avancement de la trad de BG2:EE svp ? :D
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Je n'entrerai pas dans les détails, mais disons que nous n'en sommes même pas encore à la traduction pure et dure. Nous en sommes toujours aux relectures des textes de BG2, qui sont extrêmement volumineux...
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    Okie merci :D
Sign In or Register to comment.