Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

[BG2:EE] A propos de la traduction

1235

Comments

  • Korvax3407Korvax3407 Member Posts: 15
    edited August 2015
    Je sais pas pour les autres "rageux" mais encore une fois (selon moi) le problème n'est pas l'équipe de trad bénévole mais bien la communication sur la traduction française.
    J'ai acheté BG:EE et j'ai eu la trad, quand le 2 est sorti je l'ai également acheté car qu'il soit traduit me semblait évident, même si La_Voix a indiqué peu après la sortie que la traduction par l'équipe serait longue je pensais pouvoir profiter a un moment ou un autre du jeu en vf . Ensuite une information plus précise de La_Voix nous informant que la traduction ne sortirai pas avant 2015 vu la quantité de boulot ( ce qu'on peu évidemment tous imaginer) puis enfin l'annonce que l'équipe de bénévoles devait renoncer faute du nombre de bénévoles insuffisant.

    Là dessus c'est pas le soucis qu'ils renoncent, bossent pas assez vite ou jenesaisquoi. Personnellement mon "problème" vient du fait que j'ai l'impression d'avoir été pris pour une chèvre. Beamdog est certes une petite boite et je le comprends très bien que la traduction représente une somme conséquente. Mais mon portefeuille est lui aussi des plus petit.
    Ce que j'aurais aimé c'est une information honnête de LEUR part : " Nous aimerions que notre version enhanced soit traduite en français mais dans l'état actuel des choses rien n'est en place, ni n'est prévu. Une équipe de bénévoles travaille sur la traduction mais compte tenu de la masse de travail l'aboutissement du projet ne pourra se faire avant x années". Ou quelque chose du genre !

    Bref je suis peut être un peu con et naïf, mais ce ne sont pas les seules causes mon erreur !

  • ManweeManwee Member Posts: 5
    Bonjour,

    Est ce que quelqu'un a des nouvelles de l'avancée de la traduction ? J'ai envoyé 2 tweet à Trent Oster mais ceux ci sont restés lettre morte :neutral:

    Ce que je trouve dommage si le projet n'aboutissait pas, c'est d'avoir fait perdre son temps à l'équipe de bénévole.

    @La_Voix Pour ce qui est des calculs, on peut voir les choses de façon sensiblement différentes... La traduction a un coût certes mais personnellement, j'attendais un peu de voir comment aller se goupiller les choses avant d’acquérir Icewind dale 1, 2. J'ai fait la bêtise d'acheter bg2 plein pot après avoir terminé bg1... je regrette maintenant.

    Actuellement, je n'ai plus envie de dépenser un centime pour des versions non traduites (ou traduites d'ailleurs). Je parle un peu anglais mais comme dit plus haut, mon niveau est insuffisant pour profiter des subtilités dans les dialogues et c'est un frein à l'immersion.

    B3N
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited October 2015
    @Manwee : Je peux te rassurer sur Icewind Dale : EE, car il est entièrement traduit et relu (je peux en témoigner, car c'est moi qui me suis occupé de traduire les nouvelles lignes et relire le jeu). IWD2 ne bénéficie pas d'une version EE à l'heure actuelle. Le doute subsiste encore pour BG2 ; nos relectures se poursuivent (à 3 ou 4 personnes), mais je n'ai pas eu de nouvelles d'une éventuelle traduction non plus.

    Manwee
  • OffenOffen Member Posts: 13
    @La_Voix : Vous comptez nous prendre pour des truffes encore longtemps ?

    B3N
  • B3NB3N Member Posts: 150
    edited October 2015
    @offen +1 ca fait deux ans que j attend la traduction et que je reviens tous les mois sur ce forum pour voir si c'est terminé pour commencer BG2EE et je suis dégouté par beamdog déjà qu ils avaient sortis le premier en beta avec plein de bug et en retard; hors de question d acheter les autres extensions tant qu ils ne seront pas foutu de nous donner une VF correcte...

    Post edited by B3N on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited October 2015
    @Offen : Je ne prends personne pour des truffes. J'ai déjà signalé que mon équipe ne ferait pas la traduction de BG2:EE il y a 6 mois, et que c'était désormais entre les mains de Beamdog. Si tu as une plainte, c'est à eux qu'il faut l'adresser.

    Post edited by La_Voix on
    Manwee
  • NeferithNeferith Member Posts: 62
    @Offen : Des truffes ? T'es quand meme culotté de traiter une équipe de traducteur volontaire comme ça. De un, ils ne sont pas payés pour ce travail. De deux, ils n'ont jamais fait de promesses quand à la date de sortie.

    Manwee
  • BhaaldurienBhaaldurien Member Posts: 35
    De toute façon tant que la relecture ne sera pas achevée nous n'en saurons pas plus quant à une éventuelle traduction. La meilleure chose à faire est de continuer de patienter et se tenir informé, comme je le fais aussi depuis des années... Lorsque La_Voix confirmera la fin de la relecture, nous verrons ce qu'il se passera, ou pas, avec beamdog (même si en ce qui me concerne je n'y crois pour ainsi dire plus).

    Une chose est sûre, si beamdog nous sort un jour une trad, ne croyez pas un instant que ceci sera gratuit.

    Manwee
  • ManweeManwee Member Posts: 5
    Offen said:

    @La_Voix : Vous comptez nous prendre pour des truffes encore longtemps ?

    Ton commentaire va faire avancer les choses, c'est sur ! Les seules personnes qui fréquentent cette page sont les bénévoles qui assurent la traduction. Tu devrais les encourager, c'est plus motivant et tellement plus constructif.

    Pour râler, c'est ici : https://beamdog.zendesk.com/home
    La_Voix said:

    @Manwee : Je peux te rassurer sur Icewind Dale : EE, car il est entièrement traduit et relu (je peux en témoigner, car c'est moi qui me suis occupé de traduire les nouvelles lignes et relire le jeu). IWD2 ne bénéficie pas d'une version EE à l'heure actuelle. Le doute subsiste encore pour BG2 ; nos relectures se poursuivent (à 3 ou 4 personnes), mais je n'ai pas eu de nouvelles d'une éventuelle traduction non plus.

    Bonjour, merci pour ta réponse. Je ne doute pas du travail que tu as accompli. J'ai apprécié celui fait sur BG1 : EE et j'ai très envie de rejouer à Icewind dale avec cette version EE. Je préfère juste différer mon achat pour voir comment Beamdog va gérer les choses avec la version française de BG 2 : EE.

    J'espère que tu continueras à passer par ici pour nous tenir au courant.


  • ultimaultima Member Posts: 24
    edited November 2015
    La_Voix said:

    Thalgrim said:

    PS: et d'ailleurs, tu soutiens l'équipe de traduction.... mais à l'heure actuelle, on ne sait même pas si une telle équipe existe

    L'équipe existe toujours, mais comme je le disais un peu plus haut, nous ne nous occupons plus maintenant que de la relecture, qui devrait aboutir ces prochains mois. Nous sommes assez peu bavards en ce moment parce que c'est les vacances (et puis parce que nous ne sommes plus aussi nombreux qu'avant), mais ça ne veut pas dire que nous avons abandonné.

    En ce qui concerne Beamdog, je pense qu'ils sont très occupés en ce moment avec la sortie prochaine de Siege of Dragonspear. Il ne faut pas oublier que c'est une petite boîte, avec peu de moyens humains. Je pense qu'ils sont sincères lorsqu'ils disent qu'ils souhaitent réaliser les traductions pour BG2:EE, mais il faut aussi prendre en compte que le prix moyen d'un traducteur se situe autour de 10-15 centimes le mot. Or, comme l'a fait remarquer @Mystre, BG2 est un jeu très dense en termes de textes, et le nouveau contenu ne fait pas exception à la règle puisqu'il représente environ 400 000 mots. Si vous faites le calcul, ça revient à entre 40 000 et 60 000 euros. Multipliés par le nombre de localisations souhaitées.
    Il faut pouvoir les sortir, et comme je le disais, malgré le succès des jeux EE, Beamdog reste une petite boîte.
    Je suis d'accord avec toi sur tout sauf sur la taille de beamdog. C'est peut être une petite boite mais quand on a vendu 500 000 de BG1 EE et 300 000 de BG2EE en comptant que les ventes sur steam (donc surement bien plus si on compte les ventes sur beamdog et gog), l'excuse de la petite taille n'a pas de sens car la trad ils peuvent l'externaliser comme le font les gros studios.

    Dommage que vous ayez abandonné la trad de BG2EE et je comprends cela même si c'est dommage.

    J'avais une question: pourquoi ne pas avoir inclus la trad d'origine de BG2 dans le jeu quitte à ce que le nouveau contenu ne soit pas traduit en attendant une vf complète ? Même si vous êtes en relecture ce ce contenu d'origine, celui de base sortit en 1999 était déjà suffisant et comme ça on aurait pu en profiter quitte à sortir les corrections de la relecture dans des patchs. C'est le truc que j'ai pas compris.

    Idem, comme vous n'aviez qu'une petite équipe de trad, pourquoi ne pas vous êtes concentré uniquement sur la trad du nouveau contenu plutôt que celui d'origine déjà fait à l 'époque? Cela aurait réduit considérablement la tâche de boulot.

    A moins d'avoir loupé quelque chose sur ça genre ils ont modifié une bonne partie des dialogues du contenu d'origne., je me pose des questions en espérant que tu puisses m'éclairer.

    Dernière chose: quand est-il de l'audio? Est-ce que les voix qui étaient en vf dans le jeu de base vont être disponibles un jour quitte à laisser en vo celles du contenu additionnel?

  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 726
    @ultima Steam étant ultra-dominant sur le marché du jeu, il ne faut pas rêver, il n'y a pas tant que ça de ventes en plus. Et la grande majorité des ventes s'effectue lors des soldes, donc à des prix bien réduits. Beamdog est très loin d'avoir le budget d'un gros studio. Et contrairement à la majorité des jeux, les RPG ont énormément de textes à traduire. Un traducteur italien a évalué à 50 000 € le coût de traduction des textes supplémentaires de BG2EE dans sa langue (donc sans les vérifications vis à vis de ce qui a changé). BGEE est disponible dans plus de 10 langues, y compris certaines qui n'étaient pas disponibles à l'origine, ce qui veut dire qu'il faudrait aussi s'occuper du contenu original de BG II pour ces langues (plus du double de ce qui est ajouté). Si tu crois qu'un studio tel que Beamdog trouve facilement une somme de l'ordre du million d'€, tu te fais des illusions. Cette somme doit représenter un an de coûts salariaux pour un studio de leur taille.

    Pour bénéficier sans attendre des textes et de voix du jeu original, tu as déjà des solutions : textes (Windows exclusivement), voix (toutes plateformes) ou une offre alternative textes et voix (Windows, Mac OS X, Linux, Android) avec un contenu en termes de textes traduits un peu différent (précisé dans le sujet, cela évoque la question des textes ayant changé par rapport à BG II).
    Pour une solution officielle, il va sans doute falloir attendre...

  • ultimaultima Member Posts: 24
    edited November 2015
    Isaya said:

    @ultima Steam étant ultra-dominant sur le marché du jeu, il ne faut pas rêver, il n'y a pas tant que ça de ventes en plus. Et la grande majorité des ventes s'effectue lors des soldes, donc à des prix bien réduits. Beamdog est très loin d'avoir le budget d'un gros studio. Et contrairement à la majorité des jeux, les RPG ont énormément de textes à traduire. Un traducteur italien a évalué à 50 000 € le coût de traduction des textes supplémentaires de BG2EE dans sa langue (donc sans les vérifications vis à vis de ce qui a changé). BGEE est disponible dans plus de 10 langues, y compris certaines qui n'étaient pas disponibles à l'origine, ce qui veut dire qu'il faudrait aussi s'occuper du contenu original de BG II pour ces langues (plus du double de ce qui est ajouté). Si tu crois qu'un studio tel que Beamdog trouve facilement une somme de l'ordre du million d'€, tu te fais des illusions. Cette somme doit représenter un an de coûts salariaux pour un studio de leur taille.

    Pour bénéficier sans attendre des textes et de voix du jeu original, tu as déjà des solutions : textes (Windows exclusivement), voix (toutes plateformes) ou une offre alternative textes et voix (Windows, Mac OS X, Linux, Android) avec un contenu en termes de textes traduits un peu différent (précisé dans le sujet, cela évoque la question des textes ayant changé par rapport à BG II).
    Pour une solution officielle, il va sans doute falloir attendre...

    Steam nne rend pas les autres ventes anecdotique. BG EE a été pendant un certain temps dispo que sur beamdog donc déjà ça représente surement un nombre non négligeable. GOG en géénral représente 20% des ventes d'un jeu en moyenne ce qui n'est pas négligeable.

    50 000€, ça fait 5000 ventes à 10 euros soit la moitié du prix du jeu ou 2500 à 20 euros. Si on prend rien que les ventes sur steam de BG 2 EE qui a fait plus 300 000 ventes, 5000 ventes ça fait moins de 1.7% des ventes. 2500 ventes à 20 euros c'est 0.8%. J'espère que les ventes en france sont supérieures à 1.7% des ventes totales du jeu et qu'il y a eu plus de 0.8% des ventes totales faites au tarif max en france. 50 000€ euros ça peut paraitre beaucoup si c'était un petit indé qui avait un bduget de 100 000 euros pour sortir son jeu et ne faisait que 10 000 ventes au total mais beamdog est clairement pas dans ce casd. Beamdog est peut être un petit studio par rapport aux mastodontes mais le budget qu'il a n'est pas celui d'un petit studio indé comme on en voit plein sur KS ou sur steam.

    En plus, si on parle du français, c'est quand même une des langues de l'eFIGs donc on va pas comparer le français avec le turque ou l'ukrainien, faut arrêter la mauvaise foi. De plus le français étant une langue qui était inclus d'office dans le BG2 d'origine, c'est je pense un minimum de l'inclure quand on fait une version remaster sauf problème de droit mais c'est pas le cas ici.

    Donc c'est pas 1 millions à trouver mais 200 000 euros pour inclure les langues de l'efigs autre que l'anglais: allemand, français, espagnol et italien. Pour le coup ça fait 5 fois moins et ça représente qu'une petite part de l'argent glané avec les ventes (20 000 ventes à 10 euros ce qui vu le nombre de ventes aurait vite été rentabilisé). Et bien évidemment tout ça sans parler qu'une trad fait augmenter mécaniquement le nombre de ventes d'un jeu dans le pays où c'est traduit. Quand la trad arrive plusieurs mois ou années après dans l'anonymat le plus total, ce n'est plus le cas.

    On peut trouver toutes les excuses à beamdog comme accepter le fait de ne pas avoir sortit de vf au départ mais pas celle d'un studio qui 2 ans après alors que le jeu s'est bien vendu n'a toujours pas sortit la vf du jeu.

    C'est comme les doublages sur le premier toujours pas inclus alors que le jeu est sortit depuis 3 ans et que vu le nombre de voix en plus à faire dans le contenu additionnel, ça coutait pas grand chose en terme de cout surtout après en avoir vendu plusieurs centaines de milliers. Tu vas pas me dire que là c'est une question de cout vu qu'après avoir fait la EE, le nombre de lignes de dialogues parlé en anglais rajouté, c'est quasi rien donc le doublage aurait quasi rien couté à faire.
    Quand je vois que revolution a sortit broken sword 5, un jeu avec beaucoup de dialogues en plusieurs langues et avec un doublage de qualité en plusieurs langues alors qu'ils avaient un budget réduit pour faire un jeu partir de zéro. Au final c'est surtout une question de volonté avant tout.

    Les méthodes alternatives je les connais mais là on parle d'une méthode officielle.

    Heureusement que la_voix et la communauté est là pour nous avoir fournit une vf du 1 EE et de IWD EE et c'est grâce à eux.

    Post edited by ultima on
  • NeferithNeferith Member Posts: 62
    @Ultima : Beamdog n'a pas un gros budget, c'est un fait. 200 000 euros c'est déjà une grosse somme et ils preferent sans doute l'investir dans autre chose que la localisation. C'est un choix de leur part. Il y a plein de RPG qui ne sont JAMAIS traduits en français à cause du cout. Si tu veux discuter budget, un conseil va directement voir Trent Oster xD
    Quand au choix d'inclure une demi traduction, je ne pense pas que ce soit très "pro". Il vaut mieux ne pas inclure du tout de traduction dans ce cas.
    Pour ce qui est des voix, ça par contre, ça n'a pas grande importance. Ca n'enleve rien au jeu, à part le coté ridicule de certaines voix françaises.
    Bref, à ta place, je passerai pas mon temps à écrire des pavés pour te plaindre de l'absence de VF, ça ne changera rien au probleme.

  • ultimaultima Member Posts: 24
    Neferith said:

    @Ultima : Beamdog n'a pas un gros budget, c'est un fait. 200 000 euros c'est déjà une grosse somme et ils preferent sans doute l'investir dans autre chose que la localisation. C'est un choix de leur part.

    Oui mais tous les choix ne sont pas forcément des bons choix. D'où la critique quand le choix est mauvais.
    Neferith said:


    Il y a plein de RPG qui ne sont JAMAIS traduits en français à cause du cout. Si tu veux discuter budget, un conseil va directement voir Trent Oster xD

    Comme il y a pleins de rpgs traduits et avec des petits budgets . Comme quoi c'est aussi une question de volonté.
    Neferith said:


    Pour ce qui est des voix, ça par contre, ça n'a pas grande importance. Ca n'enleve rien au jeu, à part le coté ridicule de certaines voix françaises.

    Rapport?
    Neferith said:


    Bref, à ta place, je passerai pas mon temps à écrire des pavés pour te plaindre de l'absence de VF, ça ne changera rien au probleme.

    Je ne passe pas du temps à écrire des pavés pour me plaindre, j'ai passé mon temps à répondre à des pavés pour expliquer que les excuses trouvées à beamdog ne sont pas valables.

    Je veux bien accepter le fait que beamdog ne veuille pas traduire parce qu'ils n'en ont pas envie car ça c'est une excuse que je peux entendre mais les excuses qu'on lui trouve comme c'est soit disant un petit studio sans moyen sont de mauvaises excuses. C'est juste sur ça que j'ai répondu.
    Neferith said:


    Quand au choix d'inclure une demi traduction, je ne pense pas que ce soit très "pro". Il vaut mieux ne pas inclure du tout de traduction dans ce cas.

    Sortir un remake d'un jeu avec moins de trads que le jeu d'origine, c'est pas ce qu'on peut appeler très pro car en général un remake ça doit pas supprimer des fonctionnalités du titre que tu refait sauf si bien évidemment elles sont mauvaises. Seul la question du cout pourrait enter en jeu mais je t'ai déjà démontré que le cout n'est pas une excuse ici .

  • stepstep Member Posts: 1
    Bonjour,
    des progrès depuis les derniers posts, ma foi un peu tristes, concernant la traduction ? Ou en êtes vous ?

  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 726
    edited December 2015
    @step Je te renvoie vers cette annonce du responsable de l'équipe de bénévoles : ils ne s'occupent plus de la traduction du nouveau contenu, c'est Beamdog qui a à sa charge une éventuelle traduction en français.

  • NeferithNeferith Member Posts: 62
    edited December 2015
    @Ultima
    ultima said:


    Comme il y a pleins de rpgs traduits et avec des petits budgets . Comme quoi c'est aussi une question de volonté.

    Euuuh... La grosse majorité des RPG indé ne sont pas traduits en FR.


    @Ultima
    ultima said:


    Sortir un remake d'un jeu avec moins de trads que le jeu d'origine, c'est pas ce qu'on peut appeler très pro car en général un remake ça doit pas supprimer des fonctionnalités du titre que tu refait sauf si bien évidemment elles sont mauvaises.

    Un remake ne doit pas supprimer les fonctionnalités (Passons sur le fait que BGEE n'est pas un remake, mais une version "etendue")? Il n'y a pas de regles, quand tu fais un remake. Par contre proposer une jeu qui mélange le français et l'anglais, c'est généralement considéré comme un jeu buggué. Et proposer un jeu buggué, non, ce n'est pas pro.

    @Ultima
    ultima said:


    Seul la question du cout pourrait enter en jeu mais je t'ai déjà démontré que le cout n'est pas une excuse ici

    C'est le probleme de ton argumentation ta certitude.


    Si Beamdog n'etait pas là, il n'y aurait pas eu de version enhanced. Gueuler, parce qu'ils n'ont pas fait la trad, c'est un peu comme vouloir le beurre et l'argent du beurre. Certes, on peut regretter cette absence de traduction. Mais qu'est ce qui est mieux : Une version enhanced pas traduite ou pas de version enhanced ?

  • Korvax3407Korvax3407 Member Posts: 15
    Ce n'est pas vouloir l'argent du beurre que de demander une trad fr, c'est attendre le minimum sur la continuité du travail de l'enhanced.
    Et me concernant, le mieux entre pas de enhanced et une enhanced pas traduite ? les deux me sont inutile donc c'est une comparaison que je ne fais pas.

    Le problème ici c'est le manque de communication qu'il y a eu sur cette traduction et "gueuler" sur le fait de ne pas l'avoir c'est aussi a cause de ce sentiment que j'ai de mettre fais avoir et ces 20€ que j'ai dans l'os.

    Bref autant j'ai pu defendre beamdog lors de la sortie du 1er opus contre les gens qui mettait en doute le coté enhanced autant sur ce 2eme mon amertume est grande.

  • gwenoxgwenox Member Posts: 18
    On a beau dire tout ce qu'on veut, de toute façon, maintenant, le sort de la traduction est entre les mains de Beamdog..., qui ne donne aucune nouvelle là dessus. De fait, je pense que pour l'instant, on peut s’asseoir sur la version enhanced de ce magnifique jeu... et sur nos 30 à 40€ (ben oui, ceux qui l'ont acheté en préco bien avant sa sortie ont déboursé plus de 30€ pour ce titre, mais je sais plus exactement combien)...

    Mais bon, depuis le temps qu'on patiente (plus ou moins sagement), je crois qu'on est plus à ça près, et j'avoue que c'est avec pessimiste que j'arpente encore inlassablement ce forum...

    Salute les amis, bon courage à vous, l'attente sera dure est longue, mais peut être qu'un jour... sait on jamais...

  • AlbertWeskerAlbertWesker Member Posts: 2
    gwenox said:

    On a beau dire tout ce qu'on veut, de toute façon, maintenant, le sort de la traduction est entre les mains de Beamdog..., qui ne donne aucune nouvelle là dessus. De fait, je pense que pour l'instant, on peut s’asseoir sur la version enhanced de ce magnifique jeu... et sur nos 30 à 40€ (ben oui, ceux qui l'ont acheté en préco bien avant sa sortie ont déboursé plus de 30€ pour ce titre, mais je sais plus exactement combien)...

    Mais bon, depuis le temps qu'on patiente (plus ou moins sagement), je crois qu'on est plus à ça près, et j'avoue que c'est avec pessimiste que j'arpente encore inlassablement ce forum...

    Salute les amis, bon courage à vous, l'attente sera dure est longue, mais peut être qu'un jour... sait on jamais...

    Mais où avez vous vu que le jeu était/serait disponible en Français lors de l'achat?!?

  • BhaaldurienBhaaldurien Member Posts: 35
    La communauté francophone est une des plus grande (si ce n'est LA plus grande) communauté de Baldur's Gate. En 2012 et pour les passionnés que nous sommes, il allait de soi que la version Française était une évidence pour ce jeu, c'est ce qui a justifié l'achat " à l'aveugle" si je puis dire, en tout cas pour ma part. Ensuite, lorsque nous avons appris que la version Française ne serait pas disponible nous avons misés tous nos espoirs sur l'équipe bénévole de traduction. Pour le coup, je suis d'accord à 95% avec Ultima dans le sens ou on a contribué au succès de BGEE 1&2, l'argent ils l'ont pris et même si ils n'avaient rien mentionnés sur une vf il ne faut pas les prendre pour des naïfs, c'est pas des philanthropes nos amis là, ils savaient très bien que la communauté Francophone participerait de manière non-négligeable aux ventes, avec ou sans vf, avec ou sans bénévoles... Ils se sont servis de nos espoirs pour faire plus de profit. Dit comme ça ça a l'air malsain n'est' ce pas? Mais c'est malheureusement la réalité.

    Mairon
  • SeldarSeldar Member Posts: 422
    salut les gens

    je profite de ce topic pour une ptite question en rapport avec les sets de voix des persos dans ToB et Icewind Dale EE

    par exemple, dans ToB, (j'ai réinstallé une version vanilla et une EE pour vérifier), quand on est à Amketram, on croise des gardes qui sortent les phrases suivantes "Pour la gloire et pour l'or!" ou "Pour nos mères et nos foyers!".
    Et bien l'intonation est totalement différente entre celle de vanilla et l'EE, à croire que c'est carrément un nouveau doublage. Cela m'a vraiment frappé quand j'ai entendu ça.

    dans le même genre, dans Icewind Dale là ce sont les voix des persos de nos groupes qui avaient comme été refaites. Par exemple un des persos disaient "Les vents du nord sont si froids qu'ils gèlent les mots sur la bouche d'un homme". Et chaque perso de mon groupe avait leur vocabulaire enrichi de 2 ou 3 phrases que je n'avais jamais eu l'occasion d'entendre auparavant. (j'ai fini IWD 3 ou 4 fois en vanilla).

    Mais, car il y a un mais, le dernier patch qu'on a eu sur BG2 EE et IWD EE (ça fait un moment donc), a supprimé ces variations de langage, j'ai beau tenter de sélectionner les persos et leur faire faire différentes actions, rien, ils ont retrouvé leur phrase d'origine.

    Donc est-ce qu'il y aurait pas par hasard des sets de voix planqués dans les fichiers du jeu, ou des variantes de ces sets ?

    voilà, ça peut paraitre qu'un détail de fanboy mais ça m'intrigue vraiment cette histoire

  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 726
    Bonjour,

    Je ne me prononcerai pas à propos du phénomène que tu as observé avec Icewind Dale EE car je ne le possède pas (et ce que je vais évoquer ci-après n'est pas applicable). Cependant la mention d'une version avec audio de BG2EE dans la partie française du forum m'interpelle puisqu'il n'existe pas de version française du jeu.
    Alors, simple oubli de préciser que tu compares des voix en anglais ou bien tu disposes de sources auxquelles aucun autre utilisateur n'a eu accès ? ;-)
    Par contre, si tu fais tes comparaisons avec un BG2EE complété d'une des solutions pour restaurer partiellement le jeu en français à partir de la traduction originale de BG II, aurais-tu l'obligeance de préciser quels fichiers de textes et de sons tu utilises, s'il te plaît ?
    La façon dont j'ai pu constituer le fichier de textes que j'ai proposé (par recherche du texte BG2EE parmi les textes BG II) présente effectivement un risque d'introduire des bizarreries dans les voix dès lors que deux personnages utilisent la même phrase en anglais. Je l'ai constaté en particulier avec un des sons d'action d'Imoen, où c'est une voix d'homme qui s'exprime. La méthode de recherche d'une phrase identique tombe en premier sur celle de l'homme et est retenue car le texte correspond parfaitement, de sorte que le doublage sonore associé au texte de l'homme se retrouve également adoptée pour Imoen.

  • SeldarSeldar Member Posts: 422
    ah en effet pardon, à ce moment j'utilisais ce topic pour mettre le jeu en Fr :

    https://forums.beamdog.com/discussion/28119/bg2ee-textes-et-voix-en-francais-partiels-alternative#latest

    à moins que ce soit celui ci

    https://forums.beamdog.com/discussion/24807/bg2ee-les-voix-francaises-pretes-a-lemploi-lien-valide-vers-le-textpatch-de-whiteagnus#latest

    mais ne sont-ce pas les mêmes ?
    désolé je ne me rappelle plus exactement ça fait un petit moment que j'avais fait ça.

    Pour Imoen par exemple, je me souviens en effet que parfois (rarement) elle utilisait une autre voix.


    Mais dans mon cas, c'est vraiment totalement différent. C'était la même phrase, en Fr, mais avec des intonations totalement différentes. Pour comparé c'était comme quand on choisit un set de voix à la création du perso, ce sont les mêmes phrases mais avec différentes tonalités.

    Je vais relancer le jeu voir si j'arrive à reproduire ça, c'est ultra flagrant quand on l'entend.
    C'est possible de désinstaller une MàJ avec Beamdog ? que je revienne à la version d'avant pour voir si ces voix sont encore là

  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 726
    @Seldar Si tu lis le premier sujet, tu devrais trouver quelques explications sur les différences. ;-)
    Une des différences notables est que tu te retrouves avec un répertoire data dans lang/fr_FR (et aussi movies, avec à l'intérieur quelques fichiers wav en réalité) et non pas avec un répertoire override dans la racine du jeu contenant des milliers de fichiers wav.

    Si tu as le phénomène avec Imoen, il y a de bonnes chances pour que tu aies pris les fichiers du premier sujet. Il me semble assez peu probable que cela apparaisse aussi avec le textpatch de WhiteAgnus et le pack de sons de Rhik.
    Par ailleurs, si les personnages disent les mêmes textes mais ont normalement des voix différentes, l'effet pervers de ma solution de récupération serait qu'ils parleraient tous avec la même voix. Je n'ai pas bien compris si cela pouvait correspondre à ce que tu signalais.

    A ma connaissance, il n'y a aucun moyen de désinstaller une MAJ de Beamdog, ni même d'empêcher qu'elle s'installe quand tu réinstalles tout le jeu.
    Cependant, que ce soit avec le textpatch de WhiteAgnus et le pack de voix de Rhik, ou avec les fichiers que je propose, je pense que cela n'aurait aucun effet. Ce sont les fichiers texte qui comprennent les noms des fichiers sons pour que le jeu les trouve et ces packs n'ont pas été modifiés depuis le patch 1.3. Je suis par ailleurs certain que que les sons anglais n'ont pas changé non plus, au moins pour ce qui concerne le jeu d'origine.

  • ShurankShurank Member Posts: 3
    Bonjour, J'aimerais proposer une petite idée pour la traduction de BG2:EE. (après je ne sais pas du tout si cela est faisable)
    Pourquoi ne pas demander à Beamdog d'essayer de financer la traduction via une plateforme de financement comme Ulule par exemple ?
    Après je ne sais pas du tout si les joueurs serait prêt à payer pour une traduction FR.

    Cela pourrait ce dérouler par différent palier.
    Je m'explique : (Attention, je donne des chiffres au hasard car je ne m'y connait pas du tout)
    1er palier : Si la somme récolté est supérieur à 20 000 euros, la traduction FR se fera par une équipe de professionnelle.
    2eme palier : 40 000 euros. Doublage français de BG2:EE par une équipe de comédien. (Le retour de Patrick Borg ^^)
    3eme palier : 60 000 euros. Doublage français de BG1:EE (après tout c'est une édition améliorée)
    4eme palier : 80 000 euros. Traduction FR pour Siege of Dragonspear
    et dernier palier : Doublage FR pour Siege of Dragonspear.

    Alors comme je vous l'ai dit plus haut, je ne sais pas du tout si ce genre de choses est faisable.
    Qu'en pensez-vous ? Est-ce que cela peut être proposé à Beamdog ?

  • Korvax3407Korvax3407 Member Posts: 15
    j'en pense que les joueurs sont assez pris pour des billes pour ne pas payer quelque chose qui aurait du être là :)
    Financer un jeu qui me parait bon par un studio qui se lance ? ça se discute.
    Payer un jeu 300€ pour l'avoir en complet ? non merci.

    le financement participatif a ses côtés positifs ... Attention aux abus !

  • BhaaldurienBhaaldurien Member Posts: 35
    Moi j'aimerai surtout savoir ou en est la relecture...En 2016...

Sign In or Register to comment.