Je n'entrerai pas dans les détails, mais disons que nous n'en sommes même pas encore à la traduction pure et dure. Nous en sommes toujours aux relectures des textes de BG2, qui sont extrêmement volumineux...
Y-a-t'il beaucoup d'erreurs cruciales relevées ? J'hésite à attendre la relecture, mais s'il s'agit surtout de problèmes orthographiques, par exemple, cela ne me dérange pas de faire avec.
Je doute qu'il y ait beaucoup d'erreurs "cruciales". Je pense que des dizaines de milliers de joueurs de BG II ont joué avec la VF non corrigée sans pour autant en souffrir.
Il existe un correctif pour la traduction française de BG II, mais cela reste un mod pour connaisseur. D'après ma propre contribution, dans cette discussion, il s'agit la plupart du temps d'autre chose que des corrections d'orthographe. Néanmoins, dans la plupart des cas, les défauts ne rendent pas le jeu injouable.
Pour information, le fichier mis à disposition ici reprend les améliorations du correctif. Si tu tiens à jouer avec une version française épurée autant que possible, c'est sans doute à ce jour le meilleur choix en attendant la traduction complète.
En fait, il y a pas mal de corrections orthographiques, oui, mais on a relevé également beaucoup d'incohérences entre la version originale et la traduction. Ça ne se voit pas parce que la VF est effectivement tout à fait jouable telle quelle, mais il suffit de faire une comparaison entre les textes originaux et français pour se rendre compte que les différences peuvent être énormes. Et nous essayons de régler ces incohérences afin de délivrer une VF plus proche de la VO.
Plop, je relance un coup, 6 mois, presque 7... des news ? Je me suis retapé 5 fois le premier BGEE depuis et j'avoue avoir épuisé toutes les possibilités du titre... Je sais que ça prend du temps, mais dans ce cas, ils auraient du ne pas sortir le jeu en France tant qu'il n'était pas traduit, cela nous éviterait de baver et de rager en attendant une traduction... enfin, ce n'est que mon sentiment. Merci pour le travail accompli, mais il nous faut des news, savoir quand on pourra enfin jouer à ce jeu magnifique...
Pas avant 2015. Ça avance lentement mais sûrement. Du reste, ils n'ont pas sorti le jeu spécifiquement "en France", "en Italie", "aux USA", "au Groland" ou dans n'importe quel pays, mais "sur internet". Où il y a, entre autres, des internautes français, italiens, américains, grolandais... Ils n'allaient quand même pas bloquer l'achat de BG2:EE aux français ou aux grolandais sous prétexte qu'il n'était pas traduit dans leur langue, ça n'aurait pas été juste. ^^
2015 ? Vatch ! Ca fait mal au fondement... Le jeu était prévu en français, je l'ai acheté à sa sortie pour la modique somme d'une trentaine d'euros en ayant vu que la vf ne serait pas là directement à la sortie (en me disant, comme pour BGEE que j'aurais la dite vf dans le moi qui suit la sortie) et je dois attendre plus d'un an pour pouvoir y jouer tout en sachant pertinemment qu'en 2015 le jeu ne coûtera plus qu'une quinzaine d'euros... Et bien je trouve ça dommage, ils auraient du payer une équipe de traducteurs vu le prix auquel ils se permettent de vendre un jeu vieux d'une dizaine d'années (même si c'est le meilleur jeu jamais créé sur ordinateur et malgré les améliorations et le contenu apporté). Je n'en veut aucunement à l'équipe française de traduction, j'en veut à l'équipe de conception de ce remake. J'ai pas trop de sous et je comptais me faire un beau cadeau et me faire plaisir, me dire que cet argent n'a servit à rien me met en boule, vous n'êtes peut être pas dans le même cas que moi mais je peux vous dire que 15 euros pour moi, c'est déjà une sacré somme. Désolé pour le coup de gueule, mais je commence à en avoir marre que la France soit délaissée par le jeu vidéo, il n'y en a que pour les anglophone, germanophone et russophone mais je ne sais parler et lire que le français... Merci pour votre travail, je repasserais en 2015.
C'est sûr qu'une équipe de traducteur rémunérée aurait eu des délais à tenir et n'auraient que ça à faire de leurs journées pendant la durée prévue de la prestation. Mais dans ce cas seul le nouveau contenu aurait été concerné, avec de très gros risques de se retrouver avec des tonnes d'incohérences de terminologies entre ancien et nouveau contenu ou des incohérences de contexte, et la traduction française originale de BG2 a déjà assez souffert comme ça.
En ce qui concerne les versions linguistiques de BG2EE, tu peux rayer de ta liste les germanophones et les russophones, ils sont au même régime que les français ; il n'y en a que pour les anglophones de base, mais tant que l'anglais sera langue internationale faudra s'y faire.
Pour ce qui est de nos délais pour livrer une VF, il faut bien se rendre compte que le travail est colossal. Il y a énormément de corrections à apporter à la VF d'origine, ce qui prend déjà du temps, mais il faudra ensuite rajouter toute la traduction pure du nouveau contenu. Le volume à traduire est beaucoup plus important que pour BG1EE (et quand je dis beaucoup, c'est vraiment beaucoup). Si on a pu sortir une VF rapidement pour BG1EE c'est parce que le volume de travail était bien moindre et on a travaillé plusieurs mois à plein régime pour tenir le délai... Ce qui n'est pas faisable sur des délais trop long comme pour BG2EE, faut qu'on vive aussi ^^
Je comprends très bien que cela prenne du temps. Même si personnellement, je pense qu'il aurait mieux valu sortir une première version avec la traduction uniquement du nouveau contenu au risque de se retrouver avec quelques incohérences. Vouloir corriger tout d'une traite sans être à plein temps dessus, c'est un travail colossal. Ca mérite le respect et certainement des félicitations quand vous aurez terminé. Mais je ne peux pas m'empecher de penser que ce n'est pas la méthode la plus pragmatique. Quand on a pas les moyens, il ne vaut mieux pas chercher la perfection à la première version. J'ajouterais que BG était bourré d'erreur dans sa traduction en 1998, ça ne m'a jamais empêché de kiffer le jeu. Maintenant, ce n'est que mon avis et je souhaite vous encourager pour la suite de ce travail. J'attend avec impatiente cette traduction (Mais d'ici là, j'aurais surement craqué et installé la vieille version VF )
Bonjour a tous je up le sujet pour avoir un peu plus d'informations concernant l'avancée de la traduction. Avez vous avancé dans la traduction ou êtes vous encore au stade de la relecture ? Pouvez vous donnez une date approximative de la sortie du patch ? Est-il possible, comme l'a dit Neferith plus haut de sortir dans un premier temps un patch contenant uniquement la traduction du nouveau contenu en fr ? J'ai personnellement craqué et installé un patch contenant les anciennes traductions et il est vrai que, même si je me débrouille plutôt bien en anglais, je bloque pour pas mal de phrases que prononcent les nouveaux personnages et c'est assez embêtant de lancer a chaque fois le traducteur qui, en plus, nous donne une traduction plutôt mauvaise.
Quoi qu'il en soit, je vous souhaite une bonne continuation dans votre travail courageux et vous remercie d'avance de votre réponse .
Ps: J'adore le portrait du nouveau personnage Hexxat, celui que l'on voit dans les menus mais en jeu ce n'est pas du tout le même portrait et je trouve celui ci pas très beau. Y'a t'il un moyen de changer son portrait en jeu pour pouvoir le remplacer par celui que l'on voit dans les menus ?
Nous en sommes toujours au stade des relectures, mais nous avons bien avancé par rapport à la dernière fois. Notre équipe comporte des membres motivés qui veulent vraiment faire avancer tout ça. Comme dit précédemment, la masse de travail est énorme, mais nous progressons. Je ne peux pas donner de date de sortie, mais ce sera sûrement en 2015. Nous réalisons bien l'ampleur des attentes des joueurs francophones, et c'est pourquoi nous travaillons autant que nous pouvons. Nous avons pris la décision de sortir le patch en plusieurs fois, avec, dans un premier temps, le nouveau contenu traduit sans relecture approfondie (il y aura donc des erreurs de langue en jeu), puis la version définitive, avec relecture à l'appui. C'est, pour le moment, le mieux que nous puissions faire. ^^
D'accord je comprends oui que la masse de travail est colossale c'est d'ailleurs pour ça que je ne me plains pas. S'il faut se plaindre a quelqu'un c'est aux créateurs du jeu... D'accord et le premier patch contenant le nouveau contenu traduit sans relecture approfondie est prévu pour 2015 lui aussi ? Oui je me doute bien que que vous n'avez pas que ca a faire de votre vie ^^. Tu ne sais pas alors pour le portrait de Hexxat ?
Oui, le premier patch serait toujours pour 2015. Et je ne sais pas pour le portrait d'Hexxat, mais j'imagine que le forum anglophone a dû aborder ce type de question...
Je me connecte vite fait pour souhaiter bonne chance aux bénévoles. Je ne peux pas imaginer le boulot qu'il y a derrière et la coordination entre les traducteurs qui doit être mit en place pour ne pas vous mélanger les pinceaux.
Je ne veux pas vous mettre la pression, mais j'en attends beaucoup de cette traduction.
Ca c'est vraiment dommage, les versions allemande et espagnole sont disponible dans le patch et j'ai vraiment été terriblement déçu quand j'ai constaté que le français n'était toujours pas là
Vous avez une idée de date car cela fait plus d'un an que le jeu est sorti maintenant ?
Bonsoir a tous :-) Je me balade tranquillement sur le play store et je constate que bg2ee est enfiiiiin sorti ! J'achete immediatement, je vois language, un sourire se dessine sur mon visage.... Anglais allemand espagnol.... Arrrrrrrrggggg.. Bon je me dis tant pis, si c est comme pour le un la traduction arrivera, c'est un travail consequent. Et donc je voulais juste savoir plus ou moins oû vous en etiez ? Et merci pour le travail que vous faites pour nous :-)
Si j'ai bien compris vous en êtes toujours au stade de la correction des textes de Bg2EE originaux ?
Est-ce qu'on peut espérer une mise à jour prochaine et surtout que cette mise à jour soit indépendante du reste de la "vraie" traduction (celle des nouveaux textes de l'édition EE, traduction dont je ne suis pas sûr qu'elle ait commencée et qui pourrait prendre plusieurs années encore, j'imagine...)
Nous avons pris la décision de sortir le patch en plusieurs fois, avec, dans un premier temps, le nouveau contenu traduit sans relecture approfondie (il y aura donc des erreurs de langue en jeu), puis la version définitive, avec relecture à l'appui. C'est, pour le moment, le mieux que nous puissions faire. ^^
Si la relecture / correction des textes originaux est finie, je préférerais avoir un jeu en grande partie français, en attendant la traduction des autres textes, plutôt qu'un jeu entièrement anglais comme c'est le cas depuis la sortie de BG2EE...
Bon courage en tout cas. Il est clair que c'est du boulot de titan.
La relecture des textes originaux n'est pas encore finie, mais elle est très bien avancée. C'était un boulot qui, mine de rien, était essentiel a posteriori, vu le nombre d'erreur que nous avons relevées et corrigées. Par contre, nous avons décidé de lancer dans la foulée le début des traductions des nouveaux contenus. Une partie a déjà été traduite, pas énorme par rapport au total des textes, mais toutefois conséquente. Pour la mise à jour de la vf, là, par contre, je ne peux pas encore me prononcer... Mais je maintiens ce que j'ai dit plus haut : d'abord une première version avec la traduction, puis une deuxième version, relue et corrigée.
Bonjour bonjour ! Ce travail doit être monstrueux. J'arrive tard certes, je me réveille quasiment à la fin de la bataille (certainement sous l'emprise d'un charme quel qu'il soit), mais si vous avez encore besoin d'aide n'hésitez pas à le dire ouvertement, VRAIMENT. Dans tous les cas merci de faire en sorte que l'on puisse continuer à rêver.
Bon, 2015, pas plus de news que ça, je m'avoue déçu, mais je m'y attendais, le jeu est passé à 19,99 € comme je l'avais dit (bon, d'accord, j'avais dit 15, mais c'est pas loin), je ne peux toujours pas utiliser le nouveau contenu et regrette d'avoir désinstaller BGT. Que dire de plus, je continue à attendre, comme de nombreux joueurs, le 26 Mars de cette année sortira "Pillars of Eternity", intégralement en Français à sa sortie, j'y jouerais jusqu'à plus soif et au sommet de mon ivresse, je contemplerais BG2 EE me disant que ce jeu était une belle utopie pour moi... Bonne chance à vous pour la fin de la traduction (enfin, de la relecture, puis de la traduction), je n'en attend plus grand chose à présent, j’espère que la majorité des joueurs n'est pas dans mon cas, Beamdog, je te honni...
Yep, PoE devrait nous occuper un sacré bout de temps, et la traduction de BG2:EE arrivera quand elle sera prête. Merci à l'équipe de traduction pour le travail monumental qu'elle fournit, on peut au moins être sur que la version française sera de qualité !
Pour ce qui est d'honnir Beamdog, personnellement j'ai envie de dire que si c'est long y'a une raison, faire de la traduction par pur bonté d'âme implique d'avoir d'autres choses à faire à côté, c'est pas comme s'ils étaient rémunérés pour tout ce travail.
Et si on n'a pas d'infos c'est que c'est pas prêt à sortir, c'est pareil partout, et avoir un poste hebdomadaire pour dire que la traduction a avancé de tant de lignes en tant de temps ne la fera pas sortir plus vite, donc en définitive il faut juste se dire qu'ils bossent et que ça avance.
Bref, j'étais motivé, bon courage aux traducteurs !
Avant tout, merci pour ce travail en cours pour la traduction de cet immense jeu. Le travail a fournir doit etre au moins aussi immense que le jeu lui même.
J'aimerai remettre à leur place tout ceux qui se permettent de dire : C'est long!... C'est honteux pour une boite pareil...
Tout d'abord, BG2EE est prévu initialement pour sortir en anglais exclusivement. Du moins, le jeu m'a été vendu comme tel. C'est en apprenant sur ce forum que des volontaires travaillaient sur la traduction FR que j'ai pris le jeu. Donc ne vous plaignez pas d'attendre autant de temps pour une version FR qui n'était pas du tout au programme.
Ensuite, comme déjà dit précédemment, ce sont des volontaires bénévoles qui prennent de leur temps libre pour vous offrir une traduction française digne de ce nom. Ayant joué à la version FR à l'époque de sa première sortie sur PC, je peux vous dire que les corrections ont dues etre nombreuses. Voir très nombreuses...
Pour finir, le nombre de texte à traduire est juste colossale. Sans compter que l'anglais utilisé dans les BG est loin d'etre de l'anglais scolaire (Brian n'est pas dans la cuisine...). Ayant de bonne connaissance en anglais (Je regarde énormément de films et séries en VO), je dois bien avouer ne pas toujours tout comprendre, tant le rédacteur s'est appliqué à faire du Shakespeare...
Bref, je souhaite énormément de courage aux traducteurs, et, d'ores et déjà, je vous félicite pour le travail accompli. Vous avez déjà passé du temps, et vous passerez encore du temps dessus, mais au moins, on aura une traduction FR qui tient la route, et que je dégusterai dès sa sortie (que ce soit dans 1 semaine ou 1 an). Merci à vous, et bon courage pour les derniers efforts à fournir.
Je suis d'accord avec toi Albert. Il faut se réjouir de ce qu'on a
Merci à toutes les personnes qui participent de près ou de loin à cette traduction. J'espère pouvoir en profiter bientôt C'est un sacré morceau BG2 mais je suis sur que le résultat égalera voire dépassera celui de bg1
Hello, je passais pour prendre des news de la trad de BG2 EE et visiblement cela avance toujours au ralentis. Je me rend bien évidemment compte que cette traduction est réalisée par des bénévoles et que de ce fait le projet progresse en fonction de l'emploi du temps de ces derniers. Mais voyez vous je pense également que malgré ceci lorsque l'on s'engage dans ce genre de travaux, d'envergure qui plus est, il ne faut pas avoir les yeux plus gros que le ventre.
Le jeu est sortit depuis prés de 2 ans à présent et je trouve que c'est un délais plutôt raisonnable quand on pense à d'autres traductions qui suite à 6-8 mois affichent déjà 80 ou 90% de progression. Je ne citerais pas de jeu précis, n'étant moi-même membre d'aucune équipe de traduction je ne veux pas semer la zizanie parmi les rares traducteurs bénévoles que compte l'hexagone. Néanmoins si des fans de rpg à l'ancienne lisent ces lignes, ils seront probablement capable de trouver un exemple ou deux (je pense bien sûr à des jeux qui incorporent une masse de texte équivalente à BG2).
Ne vous y trompez pas, j'attend toujours cette hypothétique traduction et je suis reconnaissant à cette équipe de se charger de cet immense travail et je le serais d'autant plus quand il sera achevé, mais sachez que le bénévolat implique toujours un investissement personnel plus grand encore qu'un travail rémunéré. D'ailleurs je ne remet pas en question l'investissement des traducteurs car je serais incapable de le mesurer, mais je ressent tout de même une certaine démotivation par l'absence de nouvelles ou même de réponses lorsque des joueurs tentent de s'informer sur l'avancée du projet.
Malgré mes passages réguliers sur ce forum depuis la sortie du jeu, je ne me suis inscrit qu'aujourd'hui afin de poster ce message car j'ai eu le sentiment qu'un "gentil coup de pied aux fesses" de la part d'un fan de la première heure pourrait faire prendre conscience que cette traduction est attendue depuis déjà longtemps (et avec beaucoup d'impatience) par la communauté.
Voilà, j'espère n'avoir froissé personne mais je tenais à poster ce message afin de m'assurer que nos chers amis traducteurs bénévoles ne nous aient pas oubliés. Je m'attend à quelques réponses endiablées après avoir publié ce post mais je m'assume pleinement et je gage que quelques uns comprendront ce que j'ai voulu dire.
Dans l'attente de ma flagellation publique, je veux remercier et encourager une fois de plus l'équipe en charge de ce projet car ce message n'entame en rien ma reconnaissance envers les traducteurs.
Je lis ce forum depuis BG1:EE, principalement pour suivre les traductions. J'approuve totalement ce que tu dis ; sans aller bien sûr dans la critique ouverte de l'équipe (bénévole !) de traduction, je ne peux m'empêcher de trouver l'objectif initial un peu étrange.
Je m'explique : beaucoup de joueurs (dont moi-même, d'où le fait d'utiliser le qualificatif "beaucoup ! ) sont principalement embêtés par l'entremêlement des strings eng et fr, conséquence logique d'un ajout de contenu et de la transposition de l'ancienne traduction.
Du coup, je pensais plus judicieux de s'occuper des nouvelles lignes pour harmoniser le jeu, puis de relire/traduire les lignes originale en étape n°2.
Je ne suis toutefois pas membre de l'équipe de traduction, et il y a sans doute des choses que j'ignore quant aux décisions ayant été prises à la sortie de BG2:EE. Ce qui est fait est fait, et un peu comme mon voisin du dessus, ce message n'est pas une critique, mais plutôt une tentative d'échange : avons-nous, lecteurs lambda des forums, un moyen de suivre l'avancement du projet? Mais aussi est-ce que l'équipe de traduction a besoin de nouveaux traducteurs? Ou de bêta-testeurs pour la relecture?
Cette traduction arrivera, c'est une certitude. Et je suis encore très reconnaissant pour le travail fournis sur BG1:EE. Toutefois si a mon (notre) niveau je (nous) pouvons aider, il ne faut pas hésiter.
Je passe régulièrement comme vous sur ce forum pour essayer de suivre l'avancement des travaux de traduction et de relecture apparemment assez conséquents confiés à une équipe (une personne ?) afin de nous combler, nous les fans qui attendons en trépignant d'impatience comme des gosses derrière notre écran (c'est le beau rôle) pour pouvoir acheter la dernière version de notre jeu préféré.
Cela fait plus de deux mois que notre représentant français sur ce forum n'a plus donner de nouvelles et l'impression que j'ai déjà eu il y a quelques semaines se confirme. L'équipe de bénévoles (un grand merci à eux pour leur travail déjà accompli) à dû se disperser ou même se dissoudre pour x raisons personnelles. Qui pourrait leur en vouloir ? Une vie de famille (des enfants ?) un travail, des responsabilités, autant de motif légitimes qu'on ne saurait leur reprocher.
Maintenant il est vrai, que 2 ans c'est très long, et que d'autres peuvent prendre le relais, afin de terminer ce boulot aussi chiant et long soit-il, car nombreux sont ceux qui attendent la Vf avant de se procurer le jeu.
Nous n'avons pas de moyens de les encourager, et quand je lis les avis en français sur Steam pour BGII:EE, ça me désole car ceux qui postent ce genre de commentaires ne pensent pas que derrière, il y a des personnes, des humains, qui lisent et qui ressentent. Hélas, Beambog n'a pas l'air de se préoccuper de la communauté française et de son équipe de traduction. http://steamcommunity.com/app/257350/reviews/?browsefilter=toprated&filterLanguage=french
Bon courage pour la suite, je vais me replonger dans IWD2 en continuant à passer ici, de temps en temps.
Comments
Il existe un correctif pour la traduction française de BG II, mais cela reste un mod pour connaisseur. D'après ma propre contribution, dans cette discussion, il s'agit la plupart du temps d'autre chose que des corrections d'orthographe. Néanmoins, dans la plupart des cas, les défauts ne rendent pas le jeu injouable.
Pour information, le fichier mis à disposition ici reprend les améliorations du correctif. Si tu tiens à jouer avec une version française épurée autant que possible, c'est sans doute à ce jour le meilleur choix en attendant la traduction complète.
Je me suis retapé 5 fois le premier BGEE depuis et j'avoue avoir épuisé toutes les possibilités du titre...
Je sais que ça prend du temps, mais dans ce cas, ils auraient du ne pas sortir le jeu en France tant qu'il n'était pas traduit, cela nous éviterait de baver et de rager en attendant une traduction... enfin, ce n'est que mon sentiment. Merci pour le travail accompli, mais il nous faut des news, savoir quand on pourra enfin jouer à ce jeu magnifique...
Du reste, ils n'ont pas sorti le jeu spécifiquement "en France", "en Italie", "aux USA", "au Groland" ou dans n'importe quel pays, mais "sur internet". Où il y a, entre autres, des internautes français, italiens, américains, grolandais... Ils n'allaient quand même pas bloquer l'achat de BG2:EE aux français ou aux grolandais sous prétexte qu'il n'était pas traduit dans leur langue, ça n'aurait pas été juste. ^^
Le jeu était prévu en français, je l'ai acheté à sa sortie pour la modique somme d'une trentaine d'euros en ayant vu que la vf ne serait pas là directement à la sortie (en me disant, comme pour BGEE que j'aurais la dite vf dans le moi qui suit la sortie) et je dois attendre plus d'un an pour pouvoir y jouer tout en sachant pertinemment qu'en 2015 le jeu ne coûtera plus qu'une quinzaine d'euros...
Et bien je trouve ça dommage, ils auraient du payer une équipe de traducteurs vu le prix auquel ils se permettent de vendre un jeu vieux d'une dizaine d'années (même si c'est le meilleur jeu jamais créé sur ordinateur et malgré les améliorations et le contenu apporté).
Je n'en veut aucunement à l'équipe française de traduction, j'en veut à l'équipe de conception de ce remake. J'ai pas trop de sous et je comptais me faire un beau cadeau et me faire plaisir, me dire que cet argent n'a servit à rien me met en boule, vous n'êtes peut être pas dans le même cas que moi mais je peux vous dire que 15 euros pour moi, c'est déjà une sacré somme.
Désolé pour le coup de gueule, mais je commence à en avoir marre que la France soit délaissée par le jeu vidéo, il n'y en a que pour les anglophone, germanophone et russophone mais je ne sais parler et lire que le français...
Merci pour votre travail, je repasserais en 2015.
En ce qui concerne les versions linguistiques de BG2EE, tu peux rayer de ta liste les germanophones et les russophones, ils sont au même régime que les français ; il n'y en a que pour les anglophones de base, mais tant que l'anglais sera langue internationale faudra s'y faire.
Pour ce qui est de nos délais pour livrer une VF, il faut bien se rendre compte que le travail est colossal. Il y a énormément de corrections à apporter à la VF d'origine, ce qui prend déjà du temps, mais il faudra ensuite rajouter toute la traduction pure du nouveau contenu. Le volume à traduire est beaucoup plus important que pour BG1EE (et quand je dis beaucoup, c'est vraiment beaucoup). Si on a pu sortir une VF rapidement pour BG1EE c'est parce que le volume de travail était bien moindre et on a travaillé plusieurs mois à plein régime pour tenir le délai... Ce qui n'est pas faisable sur des délais trop long comme pour BG2EE, faut qu'on vive aussi ^^
Pouvez vous donnez une date approximative de la sortie du patch ?
Est-il possible, comme l'a dit Neferith plus haut de sortir dans un premier temps un patch contenant uniquement la traduction du nouveau contenu en fr ?
J'ai personnellement craqué et installé un patch contenant les anciennes traductions et il est vrai que, même si je me débrouille plutôt bien en anglais, je bloque pour pas mal de phrases que prononcent les nouveaux personnages et c'est assez embêtant de lancer a chaque fois le traducteur qui, en plus, nous donne une traduction plutôt mauvaise.
Quoi qu'il en soit, je vous souhaite une bonne continuation dans votre travail courageux et vous remercie d'avance de votre réponse .
Ps: J'adore le portrait du nouveau personnage Hexxat, celui que l'on voit dans les menus mais en jeu ce n'est pas du tout le même portrait et je trouve celui ci pas très beau. Y'a t'il un moyen de changer son portrait en jeu pour pouvoir le remplacer par celui que l'on voit dans les menus ?
Nous réalisons bien l'ampleur des attentes des joueurs francophones, et c'est pourquoi nous travaillons autant que nous pouvons. Nous avons pris la décision de sortir le patch en plusieurs fois, avec, dans un premier temps, le nouveau contenu traduit sans relecture approfondie (il y aura donc des erreurs de langue en jeu), puis la version définitive, avec relecture à l'appui. C'est, pour le moment, le mieux que nous puissions faire. ^^
D'accord et le premier patch contenant le nouveau contenu traduit sans relecture approfondie est prévu pour 2015 lui aussi ? Oui je me doute bien que que vous n'avez pas que ca a faire de votre vie ^^.
Tu ne sais pas alors pour le portrait de Hexxat ?
Je ne peux pas imaginer le boulot qu'il y a derrière et la coordination entre les traducteurs qui doit être mit en place pour ne pas vous mélanger les pinceaux.
Je ne veux pas vous mettre la pression, mais j'en attends beaucoup de cette traduction.
Bon courage, merci, et que Elminster vous guides.
Vous avez une idée de date car cela fait plus d'un an que le jeu est sorti maintenant ?
Je me balade tranquillement sur le play store et je constate que bg2ee est enfiiiiin sorti ! J'achete immediatement, je vois language, un sourire se dessine sur mon visage.... Anglais allemand espagnol.... Arrrrrrrrggggg..
Bon je me dis tant pis, si c est comme pour le un la traduction arrivera, c'est un travail consequent. Et donc je voulais juste savoir plus ou moins oû vous en etiez ? Et merci pour le travail que vous faites pour nous :-)
Si j'ai bien compris vous en êtes toujours au stade de la correction des textes de Bg2EE originaux ?
Est-ce qu'on peut espérer une mise à jour prochaine et surtout que cette mise à jour soit indépendante du reste de la "vraie" traduction (celle des nouveaux textes de l'édition EE, traduction dont je ne suis pas sûr qu'elle ait commencée et qui pourrait prendre plusieurs années encore, j'imagine...)
Je pense notamment à ce que tu disais ici : Si la relecture / correction des textes originaux est finie, je préférerais avoir un jeu en grande partie français, en attendant la traduction des autres textes, plutôt qu'un jeu entièrement anglais comme c'est le cas depuis la sortie de BG2EE...
Bon courage en tout cas. Il est clair que c'est du boulot de titan.
Par contre, nous avons décidé de lancer dans la foulée le début des traductions des nouveaux contenus. Une partie a déjà été traduite, pas énorme par rapport au total des textes, mais toutefois conséquente.
Pour la mise à jour de la vf, là, par contre, je ne peux pas encore me prononcer... Mais je maintiens ce que j'ai dit plus haut : d'abord une première version avec la traduction, puis une deuxième version, relue et corrigée.
Ce travail doit être monstrueux.
J'arrive tard certes, je me réveille quasiment à la fin de la bataille (certainement sous l'emprise d'un charme quel qu'il soit), mais si vous avez encore besoin d'aide n'hésitez pas à le dire ouvertement, VRAIMENT.
Dans tous les cas merci de faire en sorte que l'on puisse continuer à rêver.
Bonne chance à vous pour la fin de la traduction (enfin, de la relecture, puis de la traduction), je n'en attend plus grand chose à présent, j’espère que la majorité des joueurs n'est pas dans mon cas, Beamdog, je te honni...
Pour ce qui est d'honnir Beamdog, personnellement j'ai envie de dire que si c'est long y'a une raison, faire de la traduction par pur bonté d'âme implique d'avoir d'autres choses à faire à côté, c'est pas comme s'ils étaient rémunérés pour tout ce travail.
Et si on n'a pas d'infos c'est que c'est pas prêt à sortir, c'est pareil partout, et avoir un poste hebdomadaire pour dire que la traduction a avancé de tant de lignes en tant de temps ne la fera pas sortir plus vite, donc en définitive il faut juste se dire qu'ils bossent et que ça avance.
Bref, j'étais motivé, bon courage aux traducteurs !
Avant tout, merci pour ce travail en cours pour la traduction de cet immense jeu. Le travail a fournir doit etre au moins aussi immense que le jeu lui même.
J'aimerai remettre à leur place tout ceux qui se permettent de dire : C'est long!... C'est honteux pour une boite pareil...
Tout d'abord, BG2EE est prévu initialement pour sortir en anglais exclusivement. Du moins, le jeu m'a été vendu comme tel. C'est en apprenant sur ce forum que des volontaires travaillaient sur la traduction FR que j'ai pris le jeu. Donc ne vous plaignez pas d'attendre autant de temps pour une version FR qui n'était pas du tout au programme.
Ensuite, comme déjà dit précédemment, ce sont des volontaires bénévoles qui prennent de leur temps libre pour vous offrir une traduction française digne de ce nom. Ayant joué à la version FR à l'époque de sa première sortie sur PC, je peux vous dire que les corrections ont dues etre nombreuses. Voir très nombreuses...
Pour finir, le nombre de texte à traduire est juste colossale. Sans compter que l'anglais utilisé dans les BG est loin d'etre de l'anglais scolaire (Brian n'est pas dans la cuisine...). Ayant de bonne connaissance en anglais (Je regarde énormément de films et séries en VO), je dois bien avouer ne pas toujours tout comprendre, tant le rédacteur s'est appliqué à faire du Shakespeare...
Bref, je souhaite énormément de courage aux traducteurs, et, d'ores et déjà, je vous félicite pour le travail accompli. Vous avez déjà passé du temps, et vous passerez encore du temps dessus, mais au moins, on aura une traduction FR qui tient la route, et que je dégusterai dès sa sortie (que ce soit dans 1 semaine ou 1 an). Merci à vous, et bon courage pour les derniers efforts à fournir.
Merci à toutes les personnes qui participent de près ou de loin à cette traduction. J'espère pouvoir en profiter bientôt C'est un sacré morceau BG2 mais je suis sur que le résultat égalera voire dépassera celui de bg1
Mais voyez vous je pense également que malgré ceci lorsque l'on s'engage dans ce genre de travaux, d'envergure qui plus est, il ne faut pas avoir les yeux plus gros que le ventre.
Le jeu est sortit depuis prés de 2 ans à présent et je trouve que c'est un délais plutôt raisonnable quand on pense à d'autres traductions qui suite à 6-8 mois affichent déjà 80 ou 90% de progression. Je ne citerais pas de jeu précis, n'étant moi-même membre d'aucune équipe de traduction je ne veux pas semer la zizanie parmi les rares traducteurs bénévoles que compte l'hexagone.
Néanmoins si des fans de rpg à l'ancienne lisent ces lignes, ils seront probablement capable de trouver un exemple ou deux (je pense bien sûr à des jeux qui incorporent une masse de texte équivalente à BG2).
Ne vous y trompez pas, j'attend toujours cette hypothétique traduction et je suis reconnaissant à cette équipe de se charger de cet immense travail et je le serais d'autant plus quand il sera achevé, mais sachez que le bénévolat implique toujours un investissement personnel plus grand encore qu'un travail rémunéré.
D'ailleurs je ne remet pas en question l'investissement des traducteurs car je serais incapable de le mesurer, mais je ressent tout de même une certaine démotivation par l'absence de nouvelles ou même de réponses lorsque des joueurs tentent de s'informer sur l'avancée du projet.
Malgré mes passages réguliers sur ce forum depuis la sortie du jeu, je ne me suis inscrit qu'aujourd'hui afin de poster ce message car j'ai eu le sentiment qu'un "gentil coup de pied aux fesses" de la part d'un fan de la première heure pourrait faire prendre conscience que cette traduction est attendue depuis déjà longtemps (et avec beaucoup d'impatience) par la communauté.
Voilà, j'espère n'avoir froissé personne mais je tenais à poster ce message afin de m'assurer que nos chers amis traducteurs bénévoles ne nous aient pas oubliés.
Je m'attend à quelques réponses endiablées après avoir publié ce post mais je m'assume pleinement et je gage que quelques uns comprendront ce que j'ai voulu dire.
Dans l'attente de ma flagellation publique, je veux remercier et encourager une fois de plus l'équipe en charge de ce projet car ce message n'entame en rien ma reconnaissance envers les traducteurs.
Je lis ce forum depuis BG1:EE, principalement pour suivre les traductions. J'approuve totalement ce que tu dis ; sans aller bien sûr dans la critique ouverte de l'équipe (bénévole !) de traduction, je ne peux m'empêcher de trouver l'objectif initial un peu étrange.
Je m'explique : beaucoup de joueurs (dont moi-même, d'où le fait d'utiliser le qualificatif "beaucoup ! ) sont principalement embêtés par l'entremêlement des strings eng et fr, conséquence logique d'un ajout de contenu et de la transposition de l'ancienne traduction.
Du coup, je pensais plus judicieux de s'occuper des nouvelles lignes pour harmoniser le jeu, puis de relire/traduire les lignes originale en étape n°2.
Je ne suis toutefois pas membre de l'équipe de traduction, et il y a sans doute des choses que j'ignore quant aux décisions ayant été prises à la sortie de BG2:EE. Ce qui est fait est fait, et un peu comme mon voisin du dessus, ce message n'est pas une critique, mais plutôt une tentative d'échange : avons-nous, lecteurs lambda des forums, un moyen de suivre l'avancement du projet? Mais aussi est-ce que l'équipe de traduction a besoin de nouveaux traducteurs? Ou de bêta-testeurs pour la relecture?
Cette traduction arrivera, c'est une certitude. Et je suis encore très reconnaissant pour le travail fournis sur BG1:EE. Toutefois si a mon (notre) niveau je (nous) pouvons aider, il ne faut pas hésiter.
Je passe régulièrement comme vous sur ce forum pour essayer de suivre l'avancement des travaux de traduction et de relecture apparemment assez conséquents confiés à une équipe (une personne ?) afin de nous combler, nous les fans qui attendons en trépignant d'impatience comme des gosses derrière notre écran (c'est le beau rôle) pour pouvoir acheter la dernière version de notre jeu préféré.
Cela fait plus de deux mois que notre représentant français sur ce forum n'a plus donner de nouvelles et l'impression que j'ai déjà eu il y a quelques semaines se confirme. L'équipe de bénévoles (un grand merci à eux pour leur travail déjà accompli) à dû se disperser ou même se dissoudre pour x raisons personnelles.
Qui pourrait leur en vouloir ? Une vie de famille (des enfants ?) un travail, des responsabilités, autant de motif légitimes qu'on ne saurait leur reprocher.
Maintenant il est vrai, que 2 ans c'est très long, et que d'autres peuvent prendre le relais, afin de terminer ce boulot aussi chiant et long soit-il, car nombreux sont ceux qui attendent la Vf avant de se procurer le jeu.
Nous n'avons pas de moyens de les encourager, et quand je lis les avis en français sur Steam pour BGII:EE, ça me désole car ceux qui postent ce genre de commentaires ne pensent pas que derrière, il y a des personnes, des humains, qui lisent et qui ressentent. Hélas, Beambog n'a pas l'air de se préoccuper de la communauté française et de son équipe de traduction.
http://steamcommunity.com/app/257350/reviews/?browsefilter=toprated&filterLanguage=french
Bon courage pour la suite, je vais me replonger dans IWD2 en continuant à passer ici, de temps en temps.