BG2 EE est jouable en Fr sauf pour les quêtes et les persos ajoutées qui, de toute façon, peuvent facilement être zappées...
Par contre, là où ça fait un peu peur, c'est qu'apparemment on va avoir une sorte d'extension, appelée Adventure Y, qui aura pas mal de contenu (en tout cas j'espère) et qui sera sans doute en anglais. Donc pour la version Fr, il faudra un bon moment encore.
(ps : jouer en anglais ne me dérange pas plus que ça, mais c'est quand même dommage. J'espère qu'ils ne sont pas que 2 dans cette équipe de traduction, bon courage à eux)
@Zoued Tu écris "je m'assume pleinement" (ce qui veut dire autre chose) mais, de mon point de vue, tu n'assumes pas vraiment tes propos.
Je passe sur le fait que vous parlez de 2 ans, alors qu'il s'est écoulé moins de 17 mois depuis la sortie mi-novembre 2013.
Tu reproches aux traducteurs le temps qu'ils mettent à traduire, tu mets en cause leur manque d'engagement en présupposant sans preuve que leur motivation s'est étiolée. Preuve en serait l'absence de nouvelles : sauf que si tu relis ce qui s'est passé depuis le début, il n'y a pratiquement jamais eu d'indications précises sur l'avancement. Et il n'y en avait pas davantage à l'époque de la traduction de BGEE. De ton côté, @Hippeis, tu mets en cause notamment le choix fait par l'équipe de traduction de relire la traduction du jeu original. Tu te plains d'un mélange anglais-français, alors qu'il n'est pas le fait des traducteurs : le jeu officiel ne propose pas le français, le mélange anglais-français ne peut venir que de l'usage de patch/mod pour restaurer la traduction d'origine de BG II, cela n'a donc rien à voir avec les traducteurs.
Néanmoins il ne faudrait y voir aucune critique mais des encouragements !
Par ailleurs, Zoued, tu mélanges un peu tout en évoquant "il ne faut pas avoir les yeux plus gros que le ventre", comme si leur engagement avait empêché d'autres gens, je suppose plus capables selon toi, de le faire. Tu sembles juger comme un expert du volume de travail que cela représente puisque tu indiques que d'autres projets de RPG ont été traduits en bien moins de temps, sans les citer, de sorte qu'il est impossible de se faire une idée. Permets-moi de douter de cette affirmation non étayée : à part Planescape:Torment, je ne connais aucun jeu à l'ancienne qui ait davantage de texte que BG2. Par exemple Wasteland 2 et Pillars of Eternity en ont moins, voire beaucoup moins. Le second doit avoir environ deux fois moins de texte que BG II.
Un traducteur professionnel italien a commenté le principe de traduction par des bénévoles, en faisant une estimation du travail à réaliser et de son coût pour le complément apporté par BG2EE, se plaignant au passage que cela privait de travail des professionnels. Il estimait qu'il fallait 158 jours (soit 9 mois de travail en France) à un traduction professionnel à plein temps pour le faire, sachant qu'un professionnel pourra aller bien plus vite qu'un amateur. Voilà pour remettre les choses en perspective.
Les leçons du genre "sachez que le bénévolat implique toujours un investissement personnel plus grand encore qu'un travail rémunéré." de la part de quelqu'un qui reconnaît ne faire aucune activité comparable de bénévolat me semblent déplacées, d'autant plus que tu ignores tout de l'investissement personnel des traducteurs de l'équipe. Comme si les bénévoles eux-même ne savaient pas l'investissement que cela représente !
Voici mon expérience personnelle. Il y a un peu plus de dix ans, j'ai assuré quasiment seul la traduction de The Darkest Day, un gros mod pour BG2 (environ 10000 textes, contre plus de 30000 pour les seuls ajouts de BG2EE). Cela m'a pris environ 18 mois, une période pendant laquelle cela a bouffé une énorme partie de mes loisirs, voire même du temps que je consacrais à autre chose. J'ai reçu moi-aussi ma part de soi-disants "encouragements" du même ordre de la part des joueurs impatients. Quand j'ai vu les commentaires de certains à la fin, je me suis un peu interrogé sur la pertinence d'en avoir fait autant. Heureusement, il y a aussi eu des événements heureux, comme l'aide importante apportée par une personne s'étant proposée pour traduire les nombreux kits du mod. J'ai continué par la suite à faire de nombreuses traductions de mods pour les jeux Infinity Engine (je ne participe pas aux traductions des Enhanced Edition), mais je peux t'assurer que je me suis efforcé de faire ça de façon plus raisonnable : c'est bien beau de rendre service, encore faut-il ne pas y laisser des plumes dans l'histoire. A titre personnel, je me passe fort bien d'encouragements tels que les vôtres pour trouver de la motivation.
Vu ce que vous avez écrit, je ne doute pas que vous saurez prendre à leurs justes valeurs (positives) les éventuels "coups de pied aux fesses" et autres "encouragements" similaires que vous recevrez de vos patrons au cours de votre vie professionnelle.
De ton côté, @Hippeis, tu mets en cause notamment le choix fait par l'équipe de traduction de relire la traduction du jeu original. Tu te plains d'un mélange anglais-français, alors qu'il n'est pas le fait des traducteurs : le jeu officiel ne propose pas le français, le mélange anglais-français ne peut venir que de l'usage de patch/mod pour restaurer la traduction d'origine de BG II, cela n'a donc rien à voir avec les traducteurs.
Merci Captain Obvious. Évidemment que ce n'est pas le fait des traducteurs. Où ai-je dit que c'était leur fait/faute? J'ai bien dis que l'ajout de contenu de la part de l'EE couplé à l'ancienne traduction ne pouvait que donner ce mélange. Merci de mal me lire.
Ce que je questionne simplement, c'est l'ordre de traduction ; la relecture/correction avant le contenu additionnel. Vous avez fait votre choix initialement, il n'y a donc rien d'autre à discuter maintenant.
Tu es un ancien traducteur ; parfait, moi aussi. Et je suis suffisamment vieux pour avoir vu certain désastre dans le petit monde du modding, et notamment la team gizka de KoTOR II. Je n'espère évidemment pas que vous arriverez au même résultat (plusieurs années de dev pour au final du néant), mais les choses évoluent souvent de manière imprévue.
Donc, je viens juste de terminer Pillars of Eternity qui est tout de même un super bon jeu. Sauf que, évidemment, il m'a surtout donné envie de me relancer une bonne vieille partie de BG2. Et là, c'est la drame, je me rappelle que les traductions ne sont toujours pas terminées
Tout ça pour dire, messieurs les traducteurs, j'suis sûr qu'il y'aura pleins de gens dans mon cas, vous avez tout notre soutien Bon courage !
Que la Force soit avec vous les traducteurs. Je fais partit de ceux qui, cachés dans l'Ombre, n'attendent que de se ruer tel un démon sur la futur traduction... Je ne touche pas à l'EEII avant que le travail ne soit terminé. Courage !
Le siège social de la compagnie Beambog se situe dans la province de l'Alberta au Canada. Ce pays est soumis à la loi sur les langues officielles (LLO) soit le français et l'anglais. Malheureusement, la LLO ne s'applique pas nécessairement au secteur privé qui, par le fait même, n'est pas obligé de traduire leurs produits, mais ils le font pour des raisons «commerciales» surtout au Québec.
Lorsque la version originale est apparue sur le marché en 1998, on a pris le temps de traduite le jeu même s'il y avait des «bobos» à corriger. Aujourd'hui, on en subit les conséquences face au laxisme de la traduction de la version originale.
On ne s'en cache pas, Beambog avait besoin de relancer le produit malgré des finances réduites voire limites dans les circonstances. C'est pourquoi, l'entreprise a mis sur le marché ce qu'elle maîtrisait lors de la mise en vente de BGEE afin de renflouer ses coffres. Or, Beambog s'est aperçu que cela serait plus laborieux qu'elle n'avait prévu. Ainsi, des pépins de toutes sortes sont apparus, et cela, à changer complètement la donne comme on dit !
Aujourd'hui, on peut se compter chanceux d'avoir le jeu comme tel, mais cela n'empêche pas que la mise en marché du produit aurait dû mieux être ficelée. En ce qui a trait à la traduction, c'est un projet ambitieux qui mérite qu'on s'y attarde, mais pas nécessairement dans un laps de temps aussi long...bénévole ou pas ! Afin d'activer le processus de traduction, on aurait pu, par exemple, donner une partie de la traduction à l'entreprise privée et le reste aux bénévoles.
Maintenant, je retourne joué à Icewind Dale...en français !
Moi aussi, j'attend, peut-être je me ferrai un planescape tournement ou icewind dale, mais sinon j'attend avec grande impatience, bon courage. N'hésitez à demander à la communauté içi ou quoi pour des besoins, on peut partager sur facebook etc et apporter du monde pr vous aider On est là, impatient, certe, mais envie d'être utile ^^
on aurait pu, par exemple, donner une partie de la traduction à l'entreprise privée et le reste aux bénévoles.
Il est certain que ça aurait été l'idéal : les bénévoles (forcément des joueurs maîtrisant bien l'univers du jeu) assurant la cohérence des textes traduits au km par des pros via la relecture par ex. Certains parmi l'équipe de traduction de la CC (les d'Oghms) estimaient d'ailleurs que cette trad devait être menée par des pros (à contrario des mods qui sont produits de façon libres et donc traduits par des passionnés pour... rien).
La trad de BG2EE demanderait à n'en pas douter une motivation indéfectible sur plusieurs années. Qui est prêt à s'embourber dans ce type de défis, alors qu'il serait si simple de s'abandonner à jouer à quelques PoE et autres TW3...? Même les d'Oghms n'ont pas voulu la faire (fort de l'expérience du NPC Project).
Je vois bien les propos de joueurs mécontents de ne pouvoir jouer à ce jeu en français. Certains citent d'autres traducteurs, sans les nommer (comme ça c'est pratique puisque invérifiable), mais je peux vous dire que la communauté française en matière de traduction n'est pas aussi performante qu'ils veulent le laisser croire. Il y a certes quelques trads qui sortent de temps en temps, sur certains jeux. RPG France par ex en ont sorti quelques unes http://www.rpgfrance.com/taverne-topic-16810-1-liste-des-traductions-all-zebest-rpg-france , mais on est loin du nombre de textes de ce type de trads car ils sont principalement sur des jeux action. Il n'y a guère qu'Inquisitor qui pourrait éventuellement s'en approcher (et encore), et l'équipe a déjà prévu que ça prendrait au moins 2 ans. Dans le même ordre, ils se sont mis sur "Conquistadors : Expeditions" avec beaucoup moins de réussite. En fait l'équipe de traduction de RPG France est assez jeune (moins de 3 ans qu'ils se sont mis à des trads), et j'ai peur que comme toute équipe qui a quelques réussites à son actif (Wizardry 8), elle ne fasse montre de trop d'enthousiasme. L'équipe de trad de la CC (les d'Oghms) a également eu sa période enthousiaste au tout début (on prend plein de trads à notre charge, de plus en plus grosses... 2 ans plus tard : toujours rien). Nous en avons payé le prix pendant de longues années, ne résorbant le retard qu'au prix de gros efforts sur de nombreuses années (des efforts que peu de personnes ont envie de consentir sur autant d'années). Je rappelle à toutes fins que la trad du NPC Project (un mod comparable à BG2EE en terme d'ajouts de textes) a pris 4 ans aux d'Oghms ; le NPC Project n'a en outre été traduit que par 2 nations (les espagnols et nous). Où sont ces merveilleuses équipes de traductions bénévoles si prolifiques ? Parle-t-on du même type de jeux ? Ou faites-vous référence à des RPG type hack'n slash ? S'agirait de redescendre sur terre.
La question est surement débile et je ne sais pas si c'est le bon endroit mais est-ce que les gros mods tels que The Darkest Day ou Check the Body seront compatibles avec la version enhanced de BG II ? Et bon courage pour la traduction, tout le monde est avec vous !
@Galindors Personne n'a fait état d'une vérification de fonctionnement de ces mods pour une compatibilité avec BG2EE. A défaut de connaître les modifications apportées dans BG2EE par rapport à BG II et d'avoir vérifié si cela causait un conflit avec les modifications de ces mods, il est impossible d'annoncer une quelconque compatibilité des mods avec BG2EE (dans un sens ou dans l'autre). Dans la mesure où le mod BP-BGT-Worldmap a été adapté à BG2EE, un obstacle est levé mais je ne me prononcerai pas pour le reste.
Ya t'il eu de l'avancement sur la traduction par hasard ? Est-ce que une personne avec un niveau plutôt moyen en anglais peu aider d'une quelconque façon ? ^^
Je suis nouveau sur ce forum et j'aimerais savoir si il y aura prochainement une mise à jour pour les tablettes qui donnerais une version française au jeu? Avez-vous une date ou un objectif en tête pour cette mise à jour? Le tout serait très apprécié. En effet, jouer à ce jeu est très difficile dans d'autre langue car il est très riche en contenu écrit lol...
Il n'y a toujours pas de traduction FR pour la version PC. Quand elle arrivera, la version tablette sera à jour 2/3 semaines après. J'ai une petite question pour les traducteurs : Quelle traduction allez-vous utilisez pour "Underdark", la nouvelle traduction "Outreterre" ou les anciennes traduction "ombre-terre" ?
Hello tout le monde ! Alors, pour ce qui est de la traduction, c'en est toujours au même point : une petite partie a été faite. D'ailleurs, je dois vous signaler que, malheureusement, notre équipe n'ayant plus la même capacité qu'autrefois, nous avons décidé de laisser Beamdog se charger du reste de la traduction pour arrêter de faire languir les joueurs francophones. J'essaie de me renseigner régulièrement, mais c'est à eux qu'il faudra poser la question dorénavant. Nous sommes toujours en charge de la relecture de la partie BG2, et le bout du tunnel se profile pour cette partie.
@Shurank Pour répondre à ta question, nous avons utilisé l'ancienne traduction d'Ombre-Terre. Ce sont traductions de la 2e édition qui sont privilégiées en général.
Merci pour tout le travail que ton équipe et toi avez déjà accompli. En revanche, j'avoue être un peu inquiet par rapport à la suite. Puisque Beamdog a délégué le travail de traduction à des bénévoles, j'ai du mal à croire qu'ils vont reprendre la main là dessus presque 2 ans après la sortie du jeu. Bref, j'ai peur de voir ce projet de traduction française tomber dans l'oubli....
Les doutes sont fondés. Ceci dit, la petite partie du nouveau contenu qui a été traduite l'a été faite par un traducteur rémunéré par Beamdog, alors tout est possible.
J'ai posé la question sur twitter à Trent Oster et voilà sa réponse, je me suis dit que ça intéresserait potentiellement du monde : "We are sorting out our localization plans. So far, the BGII:EE is progressing well."
La première partie du message est pour Dragonspear, là ça fait un peu peur mais au moins bg2 a l'air d'être en bonne voie. Après, ça reste vague comme message donc on verra bien
Déçu. On aura finalement jamais droit à une traduction définitive je le crains... Et à supposer même que beamdog se charge de traduire la majeure partie qu'il reste à faire, il ne faut pas se leurrer à imaginer un seul instant que ceci serait fait par pure bonté d'âme. Depuis 2ans que BGIIEE est sortit je n'ai jamais perdu patience, tous les mois je jetais paisiblement un coup d’œil sur le forum et même lorsque les nouvelles se faisaient cruellement absentes Jamais je ne me suis permis de remettre en cause le travail des bénévoles. En fin de compte, force est on de constater que toutes les critiques que se sont permis de faire certains (et sur lesquelles se sont abattues systématiquement les foudres de Heaum) étaient justifiées, les faits parlent d'eux-mêmes.
C'est la vie passons à autre chose. Peut-être mes fils auront-ils la chance de découvrir ce superbe jeu en version améliorée et en VF dans quoi 10~15 ans. Ils seront dans la bonne tranche d'âge pour comprendre et moi je reprendrai peut-être mon pied en le redécouvrant. Bonne continuation à tous.
Laissez tomber, jamais ils feront une traduction ! Ils ne font que dire des conneries pour vous faire garder un mince espoir...
Messieurs de Beamdog, vous qui avez fait ces deux étrons que sont les enhanced edition, sachez que vous êtes des menteurs, des profiteurs et surtout des arnaqueurs ! N'allez pas me dire le contraire, la fameuse "équipe de traduction" a largement eu le temps de faire une traduction ! Pas assez de monde ? Vous avez surement gagner pas mal d'argent avec vos deux arnaques !
Des bénévoles ? Laissez-moi rire. Vous auriez pu traduire le jeu en une journée ou deux comme l'ont fait certains fans en prenant les lignes et les dialogues de la série originale pour les mettre dans ces versions !
Mais on dirait bien que vous fichez bien de vos clients et des joueurs qui ont apprécier et considère la saga de Baldur's Gate culte en nous donnant certes le premier épisode avec des textes français mais sans les voix ! Pour le peu qu'il y avait à traduire (deux ou trois compagnons où il faut enregistrer des voix fr), vous auriez pu le faire !
Ce que vous avez fait est le "minimum syndicale" : rajoutez une poignée de quêtes nullissimes et des compagnons aussi intéressant qu'un porte-manteau... Depuis la sortie de la Trilogie originale, les Fans ont fait des mods qui écrasent totalement vos minables ajouts !
Par exemple pour Baldur's Gate 2, vous auriez pu compléter l'histoire de Yoshimo et le rendre ainsi plus intéressant et utile (vu qu'on le bute obligatoirement étant donné que son histoire a pas été implanté totalement dans le jeu original)
Oui mon message est acerbe mais vous le méritez amplement ! J'espère sincèrement que JAMAIS vous ne ferez de Baldur's Gate 3 car vu la catastrophe de vos travaux, ça ne pourra que déboucher sur un WC bouché qui sent fort l'excrément !
Vu que les collaborateurs de Beamdog sont anglo-saxons, ton message aura un impact proche du néant. Ma foi, chuis pas persuadé que déverser son fiel fasse avancer le schmilblick, mais ça doit conforter les bénévoles à avoir pris la bonne décision.
@Offen : Pour information, les gars Beamdog n'ont pas le droit de modifier le contenu existant des BG. Ils ne peuvent donc pas modifier des quetes déjà existantes.
je reviens un peu dans le coin après une longue absence. J'avais participé très brièvement au projet de traduction au tout début, mais j'ai du m'en retirer à contre coeur pour raisons personnelles. Pour tout les "rageux" qui trouvent le temps long, sachez que cette traduction est vraiment très lente à réaliser. Et même si, voulant absolument moi-même voir cette traduction arriver, elle prend beaucoup de temps, je reste vraiment patient. En effet, si certains pourraient penser qu'il y a une case à gauche de l'écran avec la VO et une case à droite avec la VF qu'on corrige, puis qu'on clique sur valider. Puis phrase suivante. Et bien, désolé de vous décevoir mais ce n'est pas du tout le cas. Et c'est pour cela que c'est extrêmement long. Chaque phrase ou proposition de réponse (PNJ ou PJ) du jeu correspond à une "ligne". Chaque ligne représentée par un numéro (et on en compte vraiment énormément, je ne sais plus qui avait donné le nombre de lignes exactes, mais + de 50 000 il me semble). Il faut tout d'abord regrouper TOUTES les lignes du jeu pour les associer dans un sens cohérent et chronologique (un PNJ recrutable, une zone, une quête, etc...). Et vous vous doutez bien que, histoire de compliquer la tâche, chaque ligne ne se suit pas du tout (exemple pas forcément très clair : phrase 1 = ligne 1250, phrase 2 = ligne 42 357, phrase 3 = ligne 8 641, etc...). Bref, allez faire le tri dans tout ça. Une fois que chacun a son ensemble cohérent, il doit prendre le numéro de chaque ligne (non non, on ne s'en souvient pas de tête pour chacun, donc c'est beaucoup de navigations d'un onglet à l'autre sur l'ordinateur), on le rentre dans une case, puis on sélectionne un onglet "VO->VF (mâle)". On fait notre traduction, on la valide. On rentre à nouveau le numéro de ligne. Puis on sélectionne un nouvel onglet "VO->VF (femelle)" et on recommence la traduction en changeant le genre. Car oui, on fait la traduction de chaque texte d'abord pour un PJ mâle, puis à nouveau pour un PJ femelle (on pense à toutes les personnes qui apprécient de jouer un personnage féminin et qui n'ont pas envie qu'un PNJ leur réponde "Allez mec!"). Après ça, on retourne sur notre vu d'ensemble, on cherche où on s'est arrêté, on prend le numéro qui suit et on recommence.
Donc pour faire court, vous avez eu du mal à comprendre ce que je viens d'écrire? Dîtes vous que c'est encore + de mal à mettre en pratique... Mais surtout c'est un travail extrêmement rébarbatif et répétitif qu'on pourrait limite qualifier "d'interminable" vu la quantité de lignes qu'il y a...
Enfin voila, tout mon soutien et du courage pour l'équipe de traduction!!! Hâte de voir une belle traduction, même si c'est dans longtemps.
C'est bien gentil de traiter de "rageux" ceux qui se plaignent de la non traduction de BG2EE, mais à la base c'est quand même un truc qui est annoncé depuis un long moment. Et autant on pouvait espérer que le travail de l'équipe de bénévole allait finir par aboutir, autant depuis qu'ils ont arrêté, on peut avoir l'impression que le projet est tombé dans les limbes de l'oubli, ne serait-ce parce que la communication de Beamdog sur le sujet est très lapidaire. Et je pense que si Beamdog voulait réellement faire avancer les choses, il leur aurait suffit d'engager des traducteurs, et l'histoire serait réglée depuis longtemps. À l'heure actuelle, j'avoue que je ne suis pas loin de penser comme Offen, et j'ai la vague sensation que depuis le début Beamdog n'a jamais eu l'intention de localiser le jeu mais qu'ils ont toujours prétendu le contraire.
Cordialement, et bien à toi, Mystre
PS: et d'ailleurs, tu soutiens l'équipe de traduction.... mais à l'heure actuelle, on ne sait même pas si une telle équipe existe
Juste pour dire que de toutes les teams de traduction bénévoles, il n'y a que les allemands qui pour BG2EE ont sorti la traduction pour le moment... Donc ce n'est pas qu'un problème propre au français... De plus comme le dit @Mystre , la VF d'origine de BG2 est complexe de part sa dimension scénaristique importante et des choix de dialogue. Il faut aussi rappeler que la VF d'origine contient pas mal de coquilles et qu'il y a un contenu nouveau à traduire qui est conséquent... Sans oublier qu'il s'agit de bénévoles...ils ont une vie à coté donc parfois pas le temps de se mettre à fond dedans 24H/24 7J/7. L'équipe de traduction est là encore sous la direction de quelqu'un lui aussi bénévole et qui est un grand fan et pro dans ce projet énorme qui demande beaucoup d’énergie et de temps et qui fait de son mieux.
PS: et d'ailleurs, tu soutiens l'équipe de traduction.... mais à l'heure actuelle, on ne sait même pas si une telle équipe existe
L'équipe existe toujours, mais comme je le disais un peu plus haut, nous ne nous occupons plus maintenant que de la relecture, qui devrait aboutir ces prochains mois. Nous sommes assez peu bavards en ce moment parce que c'est les vacances (et puis parce que nous ne sommes plus aussi nombreux qu'avant), mais ça ne veut pas dire que nous avons abandonné.
En ce qui concerne Beamdog, je pense qu'ils sont très occupés en ce moment avec la sortie prochaine de Siege of Dragonspear. Il ne faut pas oublier que c'est une petite boîte, avec peu de moyens humains. Je pense qu'ils sont sincères lorsqu'ils disent qu'ils souhaitent réaliser les traductions pour BG2:EE, mais il faut aussi prendre en compte que le prix moyen d'un traducteur se situe autour de 10-15 centimes le mot. Or, comme l'a fait remarquer @Mystre, BG2 est un jeu très dense en termes de textes, et le nouveau contenu ne fait pas exception à la règle puisqu'il représente environ 400 000 mots. Si vous faites le calcul, ça revient à entre 40 000 et 60 000 euros. Multipliés par le nombre de localisations souhaitées. Il faut pouvoir les sortir, et comme je le disais, malgré le succès des jeux EE, Beamdog reste une petite boîte.
Comments
Par contre, là où ça fait un peu peur, c'est qu'apparemment on va avoir une sorte d'extension, appelée Adventure Y, qui aura pas mal de contenu (en tout cas j'espère) et qui sera sans doute en anglais. Donc pour la version Fr, il faudra un bon moment encore.
(ps : jouer en anglais ne me dérange pas plus que ça, mais c'est quand même dommage. J'espère qu'ils ne sont pas que 2 dans cette équipe de traduction, bon courage à eux)
Je passe sur le fait que vous parlez de 2 ans, alors qu'il s'est écoulé moins de 17 mois depuis la sortie mi-novembre 2013.
Tu reproches aux traducteurs le temps qu'ils mettent à traduire, tu mets en cause leur manque d'engagement en présupposant sans preuve que leur motivation s'est étiolée. Preuve en serait l'absence de nouvelles : sauf que si tu relis ce qui s'est passé depuis le début, il n'y a pratiquement jamais eu d'indications précises sur l'avancement. Et il n'y en avait pas davantage à l'époque de la traduction de BGEE.
De ton côté, @Hippeis, tu mets en cause notamment le choix fait par l'équipe de traduction de relire la traduction du jeu original. Tu te plains d'un mélange anglais-français, alors qu'il n'est pas le fait des traducteurs : le jeu officiel ne propose pas le français, le mélange anglais-français ne peut venir que de l'usage de patch/mod pour restaurer la traduction d'origine de BG II, cela n'a donc rien à voir avec les traducteurs.
Néanmoins il ne faudrait y voir aucune critique mais des encouragements !
Par ailleurs, Zoued, tu mélanges un peu tout en évoquant "il ne faut pas avoir les yeux plus gros que le ventre", comme si leur engagement avait empêché d'autres gens, je suppose plus capables selon toi, de le faire. Tu sembles juger comme un expert du volume de travail que cela représente puisque tu indiques que d'autres projets de RPG ont été traduits en bien moins de temps, sans les citer, de sorte qu'il est impossible de se faire une idée. Permets-moi de douter de cette affirmation non étayée : à part Planescape:Torment, je ne connais aucun jeu à l'ancienne qui ait davantage de texte que BG2. Par exemple Wasteland 2 et Pillars of Eternity en ont moins, voire beaucoup moins. Le second doit avoir environ deux fois moins de texte que BG II.
Un traducteur professionnel italien a commenté le principe de traduction par des bénévoles, en faisant une estimation du travail à réaliser et de son coût pour le complément apporté par BG2EE, se plaignant au passage que cela privait de travail des professionnels. Il estimait qu'il fallait 158 jours (soit 9 mois de travail en France) à un traduction professionnel à plein temps pour le faire, sachant qu'un professionnel pourra aller bien plus vite qu'un amateur. Voilà pour remettre les choses en perspective.
Les leçons du genre "sachez que le bénévolat implique toujours un investissement personnel plus grand encore qu'un travail rémunéré." de la part de quelqu'un qui reconnaît ne faire aucune activité comparable de bénévolat me semblent déplacées, d'autant plus que tu ignores tout de l'investissement personnel des traducteurs de l'équipe. Comme si les bénévoles eux-même ne savaient pas l'investissement que cela représente !
Voici mon expérience personnelle. Il y a un peu plus de dix ans, j'ai assuré quasiment seul la traduction de The Darkest Day, un gros mod pour BG2 (environ 10000 textes, contre plus de 30000 pour les seuls ajouts de BG2EE). Cela m'a pris environ 18 mois, une période pendant laquelle cela a bouffé une énorme partie de mes loisirs, voire même du temps que je consacrais à autre chose. J'ai reçu moi-aussi ma part de soi-disants "encouragements" du même ordre de la part des joueurs impatients. Quand j'ai vu les commentaires de certains à la fin, je me suis un peu interrogé sur la pertinence d'en avoir fait autant. Heureusement, il y a aussi eu des événements heureux, comme l'aide importante apportée par une personne s'étant proposée pour traduire les nombreux kits du mod.
J'ai continué par la suite à faire de nombreuses traductions de mods pour les jeux Infinity Engine (je ne participe pas aux traductions des Enhanced Edition), mais je peux t'assurer que je me suis efforcé de faire ça de façon plus raisonnable : c'est bien beau de rendre service, encore faut-il ne pas y laisser des plumes dans l'histoire.
A titre personnel, je me passe fort bien d'encouragements tels que les vôtres pour trouver de la motivation.
Vu ce que vous avez écrit, je ne doute pas que vous saurez prendre à leurs justes valeurs (positives) les éventuels "coups de pied aux fesses" et autres "encouragements" similaires que vous recevrez de vos patrons au cours de votre vie professionnelle.
Ce que je questionne simplement, c'est l'ordre de traduction ; la relecture/correction avant le contenu additionnel. Vous avez fait votre choix initialement, il n'y a donc rien d'autre à discuter maintenant.
Tu es un ancien traducteur ; parfait, moi aussi. Et je suis suffisamment vieux pour avoir vu certain désastre dans le petit monde du modding, et notamment la team gizka de KoTOR II. Je n'espère évidemment pas que vous arriverez au même résultat (plusieurs années de dev pour au final du néant), mais les choses évoluent souvent de manière imprévue. Encore une fois, je ne remet pas en cause votre dévouement, mais demande juste si vous avez besoin d'aide.
N'ayant pas la possibilité de lire le suivi de traduction (http://forum.baldursgate.com/discussion/17853/french-team-partage-des-taches-et-avancement-general-des-relectures/p1), il me semble qu'une question de temps en temps, 17 mois après la sortie du jeu, est une conséquence logique, non?
Sauf que, évidemment, il m'a surtout donné envie de me relancer une bonne vieille partie de BG2.
Et là, c'est la drame, je me rappelle que les traductions ne sont toujours pas terminées
Tout ça pour dire, messieurs les traducteurs, j'suis sûr qu'il y'aura pleins de gens dans mon cas, vous avez tout notre soutien Bon courage !
Lorsque la version originale est apparue sur le marché en 1998, on a pris le temps de traduite le jeu même s'il y avait des «bobos» à corriger. Aujourd'hui, on en subit les conséquences face au laxisme de la traduction de la version originale.
On ne s'en cache pas, Beambog avait besoin de relancer le produit malgré des finances réduites voire limites dans les circonstances. C'est pourquoi, l'entreprise a mis sur le marché ce qu'elle maîtrisait lors de la mise en vente de BGEE afin de renflouer ses coffres. Or, Beambog s'est aperçu que cela serait plus laborieux qu'elle n'avait prévu. Ainsi, des pépins de toutes sortes sont apparus, et cela, à changer complètement la donne comme on dit !
Aujourd'hui, on peut se compter chanceux d'avoir le jeu comme tel, mais cela n'empêche pas que la mise en marché du produit aurait dû mieux être ficelée. En ce qui a trait à la traduction, c'est un projet ambitieux qui mérite qu'on s'y attarde, mais pas nécessairement dans un laps de temps aussi long...bénévole ou pas ! Afin d'activer le processus de traduction, on aurait pu, par exemple, donner une partie de la traduction à l'entreprise privée et le reste aux bénévoles.
Maintenant, je retourne joué à Icewind Dale...en français !
Certains parmi l'équipe de traduction de la CC (les d'Oghms) estimaient d'ailleurs que cette trad devait être menée par des pros (à contrario des mods qui sont produits de façon libres et donc traduits par des passionnés pour... rien).
La trad de BG2EE demanderait à n'en pas douter une motivation indéfectible sur plusieurs années. Qui est prêt à s'embourber dans ce type de défis, alors qu'il serait si simple de s'abandonner à jouer à quelques PoE et autres TW3...? Même les d'Oghms n'ont pas voulu la faire (fort de l'expérience du NPC Project).
Je vois bien les propos de joueurs mécontents de ne pouvoir jouer à ce jeu en français. Certains citent d'autres traducteurs, sans les nommer (comme ça c'est pratique puisque invérifiable), mais je peux vous dire que la communauté française en matière de traduction n'est pas aussi performante qu'ils veulent le laisser croire.
Il y a certes quelques trads qui sortent de temps en temps, sur certains jeux. RPG France par ex en ont sorti quelques unes http://www.rpgfrance.com/taverne-topic-16810-1-liste-des-traductions-all-zebest-rpg-france , mais on est loin du nombre de textes de ce type de trads car ils sont principalement sur des jeux action. Il n'y a guère qu'Inquisitor qui pourrait éventuellement s'en approcher (et encore), et l'équipe a déjà prévu que ça prendrait au moins 2 ans. Dans le même ordre, ils se sont mis sur "Conquistadors : Expeditions" avec beaucoup moins de réussite. En fait l'équipe de traduction de RPG France est assez jeune (moins de 3 ans qu'ils se sont mis à des trads), et j'ai peur que comme toute équipe qui a quelques réussites à son actif (Wizardry 8), elle ne fasse montre de trop d'enthousiasme.
L'équipe de trad de la CC (les d'Oghms) a également eu sa période enthousiaste au tout début (on prend plein de trads à notre charge, de plus en plus grosses... 2 ans plus tard : toujours rien). Nous en avons payé le prix pendant de longues années, ne résorbant le retard qu'au prix de gros efforts sur de nombreuses années (des efforts que peu de personnes ont envie de consentir sur autant d'années).
Je rappelle à toutes fins que la trad du NPC Project (un mod comparable à BG2EE en terme d'ajouts de textes) a pris 4 ans aux d'Oghms ; le NPC Project n'a en outre été traduit que par 2 nations (les espagnols et nous). Où sont ces merveilleuses équipes de traductions bénévoles si prolifiques ? Parle-t-on du même type de jeux ? Ou faites-vous référence à des RPG type hack'n slash ? S'agirait de redescendre sur terre. Traduit par un bénévole, @La_Voix pour ne pas le nommer.
Dans la mesure où le mod BP-BGT-Worldmap a été adapté à BG2EE, un obstacle est levé mais je ne me prononcerai pas pour le reste.
Je suis nouveau sur ce forum et j'aimerais savoir si il y aura prochainement une mise à jour pour les tablettes qui donnerais une version française au jeu? Avez-vous une date ou un objectif en tête pour cette mise à jour? Le tout serait très apprécié. En effet, jouer à ce jeu est très difficile dans d'autre langue car il est très riche en contenu écrit lol...
Merci à l'avance vous faites du bon boulot,
J'ai une petite question pour les traducteurs : Quelle traduction allez-vous utilisez pour "Underdark", la nouvelle traduction "Outreterre" ou les anciennes traduction "ombre-terre" ?
Nous sommes toujours en charge de la relecture de la partie BG2, et le bout du tunnel se profile pour cette partie.
@Shurank Pour répondre à ta question, nous avons utilisé l'ancienne traduction d'Ombre-Terre. Ce sont traductions de la 2e édition qui sont privilégiées en général.
"We are sorting out our localization plans. So far, the BGII:EE is progressing well."
La première partie du message est pour Dragonspear, là ça fait un peu peur mais au moins bg2 a l'air d'être en bonne voie.
Après, ça reste vague comme message donc on verra bien
Effectivement, ça semble rassurant pour BG2.
Ils ne font que dire des conneries pour vous faire garder un mince espoir...
Messieurs de Beamdog, vous qui avez fait ces deux étrons que sont les enhanced edition, sachez que vous êtes des menteurs, des profiteurs et surtout des arnaqueurs !
N'allez pas me dire le contraire, la fameuse "équipe de traduction" a largement eu le temps de faire une traduction ! Pas assez de monde ? Vous avez surement gagner pas mal d'argent avec vos deux arnaques !
Des bénévoles ? Laissez-moi rire. Vous auriez pu traduire le jeu en une journée ou deux comme l'ont fait certains fans en prenant les lignes et les dialogues de la série originale pour les mettre dans ces versions !
Mais on dirait bien que vous fichez bien de vos clients et des joueurs qui ont apprécier et considère la saga de Baldur's Gate culte en nous donnant certes le premier épisode avec des textes français mais sans les voix ! Pour le peu qu'il y avait à traduire (deux ou trois compagnons où il faut enregistrer des voix fr), vous auriez pu le faire !
Ce que vous avez fait est le "minimum syndicale" : rajoutez une poignée de quêtes nullissimes et des compagnons aussi intéressant qu'un porte-manteau... Depuis la sortie de la Trilogie originale, les Fans ont fait des mods qui écrasent totalement vos minables ajouts !
Par exemple pour Baldur's Gate 2, vous auriez pu compléter l'histoire de Yoshimo et le rendre ainsi plus intéressant et utile (vu qu'on le bute obligatoirement étant donné que son histoire a pas été implanté totalement dans le jeu original)
Oui mon message est acerbe mais vous le méritez amplement ! J'espère sincèrement que JAMAIS vous ne ferez de Baldur's Gate 3 car vu la catastrophe de vos travaux, ça ne pourra que déboucher sur un WC bouché qui sent fort l'excrément !
Voilà, ÇA, c'est dit.
Ma foi, chuis pas persuadé que déverser son fiel fasse avancer le schmilblick, mais ça doit conforter les bénévoles à avoir pris la bonne décision.
Enfin bref, une trad pour 2019 peut-être, pour les 20 ans du jeu...
je reviens un peu dans le coin après une longue absence. J'avais participé très brièvement au projet de traduction au tout début, mais j'ai du m'en retirer à contre coeur pour raisons personnelles. Pour tout les "rageux" qui trouvent le temps long, sachez que cette traduction est vraiment très lente à réaliser. Et même si, voulant absolument moi-même voir cette traduction arriver, elle prend beaucoup de temps, je reste vraiment patient.
En effet, si certains pourraient penser qu'il y a une case à gauche de l'écran avec la VO et une case à droite avec la VF qu'on corrige, puis qu'on clique sur valider. Puis phrase suivante. Et bien, désolé de vous décevoir mais ce n'est pas du tout le cas. Et c'est pour cela que c'est extrêmement long. Chaque phrase ou proposition de réponse (PNJ ou PJ) du jeu correspond à une "ligne". Chaque ligne représentée par un numéro (et on en compte vraiment énormément, je ne sais plus qui avait donné le nombre de lignes exactes, mais + de 50 000 il me semble). Il faut tout d'abord regrouper TOUTES les lignes du jeu pour les associer dans un sens cohérent et chronologique (un PNJ recrutable, une zone, une quête, etc...). Et vous vous doutez bien que, histoire de compliquer la tâche, chaque ligne ne se suit pas du tout (exemple pas forcément très clair : phrase 1 = ligne 1250, phrase 2 = ligne 42 357, phrase 3 = ligne 8 641, etc...). Bref, allez faire le tri dans tout ça.
Une fois que chacun a son ensemble cohérent, il doit prendre le numéro de chaque ligne (non non, on ne s'en souvient pas de tête pour chacun, donc c'est beaucoup de navigations d'un onglet à l'autre sur l'ordinateur), on le rentre dans une case, puis on sélectionne un onglet "VO->VF (mâle)". On fait notre traduction, on la valide. On rentre à nouveau le numéro de ligne. Puis on sélectionne un nouvel onglet "VO->VF (femelle)" et on recommence la traduction en changeant le genre. Car oui, on fait la traduction de chaque texte d'abord pour un PJ mâle, puis à nouveau pour un PJ femelle (on pense à toutes les personnes qui apprécient de jouer un personnage féminin et qui n'ont pas envie qu'un PNJ leur réponde "Allez mec!"). Après ça, on retourne sur notre vu d'ensemble, on cherche où on s'est arrêté, on prend le numéro qui suit et on recommence.
Donc pour faire court, vous avez eu du mal à comprendre ce que je viens d'écrire? Dîtes vous que c'est encore + de mal à mettre en pratique... Mais surtout c'est un travail extrêmement rébarbatif et répétitif qu'on pourrait limite qualifier "d'interminable" vu la quantité de lignes qu'il y a...
Enfin voila, tout mon soutien et du courage pour l'équipe de traduction!!! Hâte de voir une belle traduction, même si c'est dans longtemps.
Cordialement, et bien à vous les "rageux"
Et je pense que si Beamdog voulait réellement faire avancer les choses, il leur aurait suffit d'engager des traducteurs, et l'histoire serait réglée depuis longtemps. À l'heure actuelle, j'avoue que je ne suis pas loin de penser comme Offen, et j'ai la vague sensation que depuis le début Beamdog n'a jamais eu l'intention de localiser le jeu mais qu'ils ont toujours prétendu le contraire.
Cordialement, et bien à toi, Mystre
PS: et d'ailleurs, tu soutiens l'équipe de traduction.... mais à l'heure actuelle, on ne sait même pas si une telle équipe existe
De plus comme le dit @Mystre , la VF d'origine de BG2 est complexe de part sa dimension scénaristique importante et des choix de dialogue. Il faut aussi rappeler que la VF d'origine contient pas mal de coquilles et qu'il y a un contenu nouveau à traduire qui est conséquent... Sans oublier qu'il s'agit de bénévoles...ils ont une vie à coté donc parfois pas le temps de se mettre à fond dedans 24H/24 7J/7. L'équipe de traduction est là encore sous la direction de quelqu'un lui aussi bénévole et qui est un grand fan et pro dans ce projet énorme qui demande beaucoup d’énergie et de temps et qui fait de son mieux.
En ce qui concerne Beamdog, je pense qu'ils sont très occupés en ce moment avec la sortie prochaine de Siege of Dragonspear. Il ne faut pas oublier que c'est une petite boîte, avec peu de moyens humains. Je pense qu'ils sont sincères lorsqu'ils disent qu'ils souhaitent réaliser les traductions pour BG2:EE, mais il faut aussi prendre en compte que le prix moyen d'un traducteur se situe autour de 10-15 centimes le mot. Or, comme l'a fait remarquer @Mystre, BG2 est un jeu très dense en termes de textes, et le nouveau contenu ne fait pas exception à la règle puisqu'il représente environ 400 000 mots. Si vous faites le calcul, ça revient à entre 40 000 et 60 000 euros. Multipliés par le nombre de localisations souhaitées.
Il faut pouvoir les sortir, et comme je le disais, malgré le succès des jeux EE, Beamdog reste une petite boîte.