Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Tłumaczenie PL – pomoc i sugestie

cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,026
edited July 2012 in Polski
Ponieważ oczywiście nie jesteśmy nieomylni i możemy coś przeoczyć, jeśli zwróciliście kiedyś uwagę na jakieś błędy w polonizacji, to bylibyśmy wdzięczni za wskazanie fraz, na które należałoby zwrócić uwagę.

@Syntia13 wskazała już Rotten beams – zgniłe fasolki.

A ja mam pytanie do ekspertów broni. Jak najlepiej Waszym zdaniem przetłumaczyć scimitar? W BG1 jest pałasz, ale w innych grach jest sejmitar, chociaż gdzieś kiedyś czytałem, że to nie jest poprawna nazwa.

«134567

Comments

  • KhamillKhamill Member Posts: 226
    Mysle ze lepiej bedzie poprostu zostawic tak jak jest czyli scimitar chociaz sejmitar tez jest poprawnie, chociaz czemu nie kordelas, to tez zakrzywiona bron:)

  • DermiDermi Member Posts: 4
    edited July 2012
    Po chwili guglowania trafiłem na taki wątek: http://www.historycy.org/index.php?showtopic=21341 ;)
    Oprócz tego Wikipedia również podaje, że sejmitar jest nazwą błędną, powstałą w wyniku błędnego tłumaczenia scimitara. Ogólnie, bazując na tym, co napisali ludzie w tym wątku z historycy.org, problem jest głównie taki, że dla Anglosasów najwyraźniej scimitar to szabla z rejonów wschodnich, bez wdawania się w szczegóły.
    Pałasza to już w ogóle nie przypomina, sądząc po zdjęciach z googla ;)
    Najodpowiedniejszym tłumaczeniem chyba byłby bułat (za to jest to dosyć mało popularna nazwa).

    Aha, żeby nie było: nie jestem żadnym ekspertem od broni, te informacje znalazłem dopiero teraz ;) Za to już jakiś czas temu słyszałem, że ISA spieprzyła tłumaczenie powieści o Drizzcie, przekładając scimitar właśnie jako sejmitar.

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,026
    Bułat jest w NWN2 i jest to broń wyglądająca chyba podobnie do tasaka, coś jak u Uruk-Hai w Dwóch Wieżach, choć jak teraz patrzę, to ktoś pisze, że to jest dwuręczny „sejmitar” Coś mi się wydaje, że zostaniemy przy bułacie i w BG2 postaramy się zachować tę nazwę, jak nie to ten bułat. Jeszcze porobię research.

  • DermiDermi Member Posts: 4
    Przyznam, że bułatu w NWN2 kompletnie nie pamiętam ;) Jeszcze rzuciłem okiem na angielską wiki i tam definiują scimitar jako rodzaj palcatu (backsword) albo zakrzywionej szabli, wywodzącej się ze Środkowego Wschodu (czyli ogólnie pojętych krajów arabskich). I taka moja uwaga osobista: innych gier też bym nie traktował jako zbyt wiarygodnego źródła informacji, bo wcale nie jest powiedziane, że tłumacz i redaktor dobrze znali określoną tematykę ;) Ale to tak na marginesie. Wiem, że na czymś trzeba się oprzeć, ale sam masz dobre wyczucie, bo pytałeś pasjonatów broni białej o poprawne tłumaczenie :)
    Ale może dosyć o tym, żeby takie roztrząsanie etymologii sejmitara nie zdominowało dyskusji :)

    W sumie to żałuję, że w Baldura grałem już wieki temu i nie pamiętam większości tekstów, bo chętnie bym się dołożył do wprowadzania poprawek.

  • GLenGLen Member Posts: 20
    edited July 2012
    @cherrycoke2l
    Prawidłowa nazwa scimitara z oryginalnego arabskiego nazewnictwa to szamszir.
    I jeżeli ma być perfekcyjnie to obstawiałbym tak :)

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,026
    edited July 2012
    Wikipedia mówi: „W innych grach[13][14] stosowane jest bardziej poprawne tłumaczenie słowa scimitar jako bułat.”

    Chyba pójdę tym tropem :)

    Co do tego bułata w NWN2, to dokładnie nie pamiętam, ale chyba było coś takiego. Teraz gram akurat online'owo, ale elfy chyba nie mają dostępu do takiej broni :P

  • SolostranSolostran Member Posts: 1
    edited July 2012
    Jeśli chodzi o NWN2, to bronie o nazwie "falchion" przetłumaczono właśnie jako "bułaty". Przy czym opis falchiona z NWN2 to: This sword, which is essentially a two-handed scimitar, has a curve that gives it the effect of a keener edge.
    Co do oryginalnego Baldura - stosowane chyba były obie nazwy, zarówno pałasz jak i sejmitar. To drugie określenie zostało użyte dla broni używanych przez Drizzta. Moim zdaniem lepiej zostawić nazwę przyjętą w literaturze i grach, a także dostępnych już do BG materiałach (np. poradnikach istniejących w różnych miejscach Internetu).

    Post wyedytowany, żeby ostatecznie sprecyzować opinię. :)

    Post edited by Solostran on
  • qinrodqinrod Member Posts: 60
    Ekspertem od broni nie jestem, uważam jednak że nawet jeżeli tłumaczenie scimitar na sejmitar jest w jakimś stopniu błędne to nie ma poco go poprawiać. Nie bez powodu takie tłumaczenie trafia się zarówno w wielu grach jak i książkach, po prostu nazwa ta zakorzeniła się już w umysłach graczy i czytelników. Większość dawnych graczy BG zdziwi się jak zobaczy bułat. Jeżeli ktoś się zacznie doszukiwać i znajdzie informacje że bułat też idealnym tłumaczeniem nie jest to zada pytanie: "po co było psuć stary dobry sejmitar".

    Być może tłumacze BG stworzyli w ten sposób nową broń ale słysząc słowo sejmitar wiem o co chodzi i nie zmienia to mojego pojmowania kontekstu. Uważam że czasem większą szkodę może wyrządzić naprawianie błędu niż sam błąd

    SelendisKason
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,026
    Chcę tylko zauważyć, że w BG1 jest „pałasz”. Dopiero w innym grach zmienili go na sejmitar. I cały czas nie wiem, co robić. Teraz przeważa u mnie mimo wszystko wersja „sejmitar” :)

  • Syntia13Syntia13 Member Posts: 514
    Hmm, ze wschodnich broni kojarzy mi się tylko 'jatagan', ale to bardziej długi nóż niż poważna broń ofensywna.
    Może by pójść po najprostszej linii oporu, i nazwać żelastwo 'szablą arabską', (zastępując oczywiście 'arabską' baldurowym odpowiednikiem) lub 'wchodnią szablą'? Wskazywało by to na krzywiznę ostrza, oraz jego egzotyczne pochodzenie (wszak scimitary nie pochodzą z wybrzeża mieczy).

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,026
    Teoretycznie można byłoby iść w stronę Szabli calimshańskiej (takie coś jest nawet wspomniane w Baldurze, że pochodzi ta broń z południa), ale to trochę bez sensu, biorąc pod uwagę historię broni Drizzta –Twinkle „forged by the elves of old.[1]” (wg FR Wikia). Chyba będzie to jednak sejmitar, żeby uzgodnić nazwę z wszystkimi innymi grami D&D i nie komplikować niepotrzebnie sprawy.

  • KaneKane Member Posts: 7

    Wikipedia mówi: „W innych grach[13][14] stosowane jest bardziej poprawne tłumaczenie słowa scimitar jako bułat.”

    Chyba pójdę tym tropem :)

    Mi bułat kojarzy się z ciężką, dwuręczną szablą. A scimtar taki nie jest. Czemu nie może być po prostu "szabla"? To pojemne określenie.

  • DermiDermi Member Posts: 4
    Ech, nadmiar "riserczu" też może być szkodliwy ;) Na innym forum (http://forum.elx.pl/viewtopic.php?p=54864&sid=102aeeef5b1b18e3222bd1e03041b3ab#54864) ludzie też się zastanawiali nad stosowaniem określenia sejmitar i doszli do wniosków, które podlinkowałem.
    Może jednak nie ma sensu powielać błędnego tłumaczenia tylko dlatego, że się już utarło? Zgodnie z linkiem, sejmitar to krótki sztylet do dobijania rannych, odpowiednik mizerykordii (w zastosowaniu, nie kształcie ;)).

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,026
    Tak wygląda istniejące tłumaczenie:

    ENG: The scimitar is a blade closely related to the saber, a single edged, curved sword (…) – tego niestety nie mogę skopiować z pliku, który sprawdzamy i nie przepisuję całości.

    PL: Pałasz to bliski krewny szabli - miecz o jednosiecznej głowni i rękojeści chronionej koszem. Długie ostrze zwęża się ku końcowi. Pochodzenie pałasza nie jest dobrze znane, choć jest on dość popularny w południowych regionach Zapomnianych Krain.

    Jak widać cokolwiek związanego z szablą niosłoby za sobą istotne zmiany w opisie. Dodanie przymiotnika „Calishycki” też byłoby sprzeczne z ostatnim zdaniem.

  • qinrodqinrod Member Posts: 60
    Ja nadal będę postulował za zachowaniem sejmitara. Wszyscy się zgodzimy że tłumaczenie CD projektu jest wspaniałe, owszem może nie jest wolne od wad ale żadne tłumaczenie takie nie będzie bo mamy tu do czynienia z dwoma różnymi językami. Szukając dosłownych tłumaczeń można tylko zaszkodzić. Moim zdaniem najważniejsze jest zachowanie przekazu a skoro użytkownicy będą wiedzieć co to jest sejmitar to tak powinno zostać. Może i w BG 1 jest pałasz ale pałasz to w języku polskim od stuleci broń z prostą głownią (min. od tej broni imię nosił sławny koń Jana III Sobieskiego). Z kolei szabla... każdy polak słysząc tą nazwę wyobrazi chyba sobie szablę polską (najpewniej ludwikówkę wz34). Bułat może i pasuje bo tak nazywano zakrzywione szable których używali tureccy janczarzy lecz aktualnie szable te nazywane są jataganami z kolei jatagan to szabla krótka, bułat zaś coraz częściej odnoszony jest do ciężkich szabel o jakich pisał Kane. Jaka z tego konkluzja: Nazywnictwo w polskie odbiega od nazywnictwa angielskiego a te od arabskiego itd. itd. nie szukajmy na siłę poprawności. Nazwa sejmitar tak bardzo zakorzeniła się w naszym języku że wpisując w google, allegro czy rozmiawiając między sobą będziemy mówić sejmitar. Po co kombinować ?

  • TTTr96TTTr96 Member Posts: 2
    Tutaj w dużej mierze zależy, czy chcemy mieć adaptacje, czy jakieś tam tłumaczenie. Czym to się różni? Adaptacja to przeniesienie dajmy na to tłumaczenia, na inny język, ale różne rzeczy mają się ocierać o kulturę danego kraju. Dlatego jeśli w grze pojawi się imię Al Bundy, to w takim przypadku w polskiej wersji powinien się pojawić Ferdynand Kiepski. Natomiast tłumaczenie, to tłumaczenie dosłowne każdego tekstu jak leci, czyli dajmy na to humor amerykański tłumaczymy na polski, ale nikogo on nie rozbawi, bo po przetłumaczeniu dajmy na to ginie gra słów etc. Sądzę, że warto się tego dowiedzieć, dopiero potem spekulować jak daną broń nazwać. ;)

  • irenicus1992irenicus1992 Member Posts: 12
    Jestem za szamszirem aczkolwiek to nie jest chyba najważniejszy element gry :D Sejmitar nie spowoduje odłożenia tytułu na półkę :)

  • MurkMurk Member Posts: 57
    Jestem jak najbardziej za pozostawieniem sejmitara.

  • QumiQumi Member Posts: 7
    Ja też jestem za scjemitarem, szczególnie że taka broń istnieje w języku polskim. Pałasz to zupełnie inna broń.

  • irenicus1992irenicus1992 Member Posts: 12
    Nawet jak nie ma takiego słowa jak sejmitar to i tak wszyscy są do niego przyzwyczajeni i na pewno będą wiedzieć o co chodzi i nie będą spierać się o poprawną polszczyznę.

  • DargoradDargorad Member Posts: 64
    Jedynie co na tą chwilę chciałbym zasugerować, to pewien retusz zestawu dźwięków do Minsca, bo te w dwójce były strasznie przesterowane i wyrywały membrany z głośników...

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,026
    Do dźwięków niestety nie mamy dostępu.

  • DargoradDargorad Member Posts: 64
    W sumie jeśli mają być użyte pliki dźwiękowe z jedynki to wszystko jest git ;] tam tego przesteru nie było i inny aktor podkładał głos pod Minsc'a ;] Dużo lepszy głos ;]

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,026
    edited August 2012
    Tak swoją drogą co do sejmitarów/scimitarów/pałaszy/szamszirów itd. – wczoraj w demokratycznym głosowaniu wygrały sejmitary, więc w BG1 będą one. Ponadto np. bugbeary zostaną orklinami, efrety – ifrytami.

  • LauraLaura Member Posts: 1
    Dargorad said:

    W sumie jeśli mają być użyte pliki dźwiękowe z jedynki to wszystko jest git ;] tam tego przesteru nie było i inny aktor podkładał głos pod Minsc'a ;] Dużo lepszy głos ;]

    Minscowi w obu częsciach podkładał głos Janusz Marcinowicz. Zmiana w sposobie gry wynikła z powodu Jima Cummingsa, który również zagrał inaczej. Polska wersja musiała się więc chyba dostosować

  • SelendisSelendis Member Posts: 167

    Tak swoją drogą co do sejmitarów/scimitarów/pałaszy/szamszirów itd. – wczoraj w demokratycznym głosowaniu wygrały sejmitary, więc w BG1 będą one. Ponadto np. bugbeary zostaną orklinami, efrety – ifrytami.

    Swoją drogą chciałbym orkolina zobaczyć w BG EE ;D i to jakos tak fabularnie osadzonego jako herszta albo costakiego ;)

  • OgionOgion Member Posts: 7
    Właśnie przechodząc BG1 ujrzałem ten oto błąd.
    W 5 rozdziale kiedy rozmawiam z Księciem Eltanem, proponuje on infiltrację Żelaznego Tronu. Możemy się zgodzić wzamian za 2000złota. To pierwsza możliwość. Druga decyzja ma w sobie błąd gramatyczny, a całe zdanie brzmi tak:
    "Przykro nam, nie nadajemy się takich podstępów"
    Według mnie brakuje tam słowa "do".
    Gram z dodatkiem. Mam nadzieję, że pomogłem.

  • OgionOgion Member Posts: 7
    Dra'tan na pierwszym poziomie Żelaznego Tronu we Wrotach ma błąd w dialogu.
    Jest tam "staże" zamiast "straże"

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,026
    edited August 2012
    @Ogion, my nietety nie widzimy tego w formie dialogów, tylko często rozrzucone po tekście łańcuchy. Najlepiej, żebyś podał słowo + jakieś słowa wokół niego, żeby mógł znaleźć ctrl+f.

    Edit: ale udało mi się zlokalizować te fragmenty. Najwyraźniej ich edytorzy je przegapili, ale już poprawiłem.

«134567
Sign In or Register to comment.