Tłumaczenie PL – pomoc i sugestie
![cherrycoke2l](https://forums.beamdog.com/uploads/userpics/445/nKJ5MQIIU1480.jpg)
Ponieważ oczywiście nie jesteśmy nieomylni i możemy coś przeoczyć, jeśli zwróciliście kiedyś uwagę na jakieś błędy w polonizacji, to bylibyśmy wdzięczni za wskazanie fraz, na które należałoby zwrócić uwagę.
@Syntia13 wskazała już Rotten beams – zgniłe fasolki.
A ja mam pytanie do ekspertów broni. Jak najlepiej Waszym zdaniem przetłumaczyć scimitar? W BG1 jest pałasz, ale w innych grach jest sejmitar, chociaż gdzieś kiedyś czytałem, że to nie jest poprawna nazwa.
@Syntia13 wskazała już Rotten beams – zgniłe fasolki.
A ja mam pytanie do ekspertów broni. Jak najlepiej Waszym zdaniem przetłumaczyć scimitar? W BG1 jest pałasz, ale w innych grach jest sejmitar, chociaż gdzieś kiedyś czytałem, że to nie jest poprawna nazwa.
0
Comments
Oprócz tego Wikipedia również podaje, że sejmitar jest nazwą błędną, powstałą w wyniku błędnego tłumaczenia scimitara. Ogólnie, bazując na tym, co napisali ludzie w tym wątku z historycy.org, problem jest głównie taki, że dla Anglosasów najwyraźniej scimitar to szabla z rejonów wschodnich, bez wdawania się w szczegóły.
Pałasza to już w ogóle nie przypomina, sądząc po zdjęciach z googla
Najodpowiedniejszym tłumaczeniem chyba byłby bułat (za to jest to dosyć mało popularna nazwa).
Aha, żeby nie było: nie jestem żadnym ekspertem od broni, te informacje znalazłem dopiero teraz
Ale może dosyć o tym, żeby takie roztrząsanie etymologii sejmitara nie zdominowało dyskusji
W sumie to żałuję, że w Baldura grałem już wieki temu i nie pamiętam większości tekstów, bo chętnie bym się dołożył do wprowadzania poprawek.
Prawidłowa nazwa scimitara z oryginalnego arabskiego nazewnictwa to szamszir.
I jeżeli ma być perfekcyjnie to obstawiałbym tak
Chyba pójdę tym tropem
Co do tego bułata w NWN2, to dokładnie nie pamiętam, ale chyba było coś takiego. Teraz gram akurat online'owo, ale elfy chyba nie mają dostępu do takiej broni :P
Co do oryginalnego Baldura - stosowane chyba były obie nazwy, zarówno pałasz jak i sejmitar. To drugie określenie zostało użyte dla broni używanych przez Drizzta. Moim zdaniem lepiej zostawić nazwę przyjętą w literaturze i grach, a także dostępnych już do BG materiałach (np. poradnikach istniejących w różnych miejscach Internetu).
Post wyedytowany, żeby ostatecznie sprecyzować opinię.
Być może tłumacze BG stworzyli w ten sposób nową broń ale słysząc słowo sejmitar wiem o co chodzi i nie zmienia to mojego pojmowania kontekstu. Uważam że czasem większą szkodę może wyrządzić naprawianie błędu niż sam błąd
Może by pójść po najprostszej linii oporu, i nazwać żelastwo 'szablą arabską', (zastępując oczywiście 'arabską' baldurowym odpowiednikiem) lub 'wchodnią szablą'? Wskazywało by to na krzywiznę ostrza, oraz jego egzotyczne pochodzenie (wszak scimitary nie pochodzą z wybrzeża mieczy).
Może jednak nie ma sensu powielać błędnego tłumaczenia tylko dlatego, że się już utarło? Zgodnie z linkiem, sejmitar to krótki sztylet do dobijania rannych, odpowiednik mizerykordii (w zastosowaniu, nie kształcie
ENG: The scimitar is a blade closely related to the saber, a single edged, curved sword (…) – tego niestety nie mogę skopiować z pliku, który sprawdzamy i nie przepisuję całości.
PL: Pałasz to bliski krewny szabli - miecz o jednosiecznej głowni i rękojeści chronionej koszem. Długie ostrze zwęża się ku końcowi. Pochodzenie pałasza nie jest dobrze znane, choć jest on dość popularny w południowych regionach Zapomnianych Krain.
Jak widać cokolwiek związanego z szablą niosłoby za sobą istotne zmiany w opisie. Dodanie przymiotnika „Calishycki” też byłoby sprzeczne z ostatnim zdaniem.
Mianownik: Minsc
Dopełniacz: Minsca
Celownik: Minscowi
Biernik: Minsca
Narzędnik: Minskiem (!)
Miejscownik: Minscu
Wołacz: Minscu
Najwyraźniej forma narzędnika jest kontrowersyjna – moim zdaniem lepiej by było mieć Minskiem, analogicznie do koncertów Metalliki (nie Metallici), chociaż nie każdy się z tym w zespole zgadza. Co o tym sądzicie?
W 5 rozdziale kiedy rozmawiam z Księciem Eltanem, proponuje on infiltrację Żelaznego Tronu. Możemy się zgodzić wzamian za 2000złota. To pierwsza możliwość. Druga decyzja ma w sobie błąd gramatyczny, a całe zdanie brzmi tak:
"Przykro nam, nie nadajemy się takich podstępów"
Według mnie brakuje tam słowa "do".
Gram z dodatkiem. Mam nadzieję, że pomogłem.
Jest tam "staże" zamiast "straże"
Edit: ale udało mi się zlokalizować te fragmenty. Najwyraźniej ich edytorzy je przegapili, ale już poprawiłem.