Skip to content

Tłumaczenie PL – pomoc i sugestie

13567

Comments

  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    Proponuję teraz Aasimar przetłumaczyć na Anielę :D

    Jestę bohaterę Krain!
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited October 2012
    Przemkas poczułem się conajmniej jakbyś traktował nas jak idiotów. Podczas gdy my naprawdę masę czasu włożyliśmy w korektę, a przy kontrowersyjnych zmianach pytamy.

    Przy twoim toku pewnie uważasz że zmiana tłumaczenia History of Western Heartlands z
    Historia Zachodniego Śródziemia na Historia Zachodnich Ziem Centralnych jest tragiczna.
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    Nie, taka poprawka jest jak najbardziej na miejscu. Przypominam także kwestię Skrzyżowania Robala, którą wspomniałem kilka postów wcześniej. Swój wywód o definicji diablęcia już raz pisałem, więc nie zamierzam się powtarzać - zrobicie jak uważacie, argumenty są znane.

    Z leksykalnym pozdrowieniem.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Przemkas –skrzyżowanie poprawiłem wczoraj czy przedwczoraj. Dzięki za zgłoszenie i zapraszam do ankiety: http://forum.baldursgate.com/discussion/5524/diable-czy-diabelstwo
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited October 2012
    Zagłosowałem.
    Tworzyłem już dla siebie własne NPC-e i podklasy, pisałem bantery... najwyżej nazwę rasy też sobie jakoś zmienię.

    BTW, szacuneczek za czas poświęcony tłumaczeniu, wiem ile to roboty - cheers.

    @Przemkas –skrzyżowanie poprawiłem wczoraj czy przedwczoraj. Dzięki za zgłoszenie i zapraszam do ankiety: http://forum.baldursgate.com/discussion/5524/diable-czy-diabelstwo

    Więc jak brzmi ostateczna wersja? :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Przemkas – Skrzyżowanie Jaszczura (chociaż myślałem też nad Żmijem).
  • Wielki_KlocWielki_Kloc Member Posts: 37

    Gdy pierwszy raz spotkałem się z tą nazwą przy okazji Haer'Dalisa, nazwa ta wydała mi się bardzo dziwna. Znowu parę lat później, chwytając w łapy podręcznik nazwa „diablę” od razu mi się spodobała, bo, po pierwsze, brzmi jak nazwa rasy.

    No właśnie, w tym jest podstawowy problem, próbujesz na siłę forsować wersję, która się Tobie podoba, a nie obiektywnie lepszą (słuszniejszą).

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Wielki_Kloc – niczego nie forsuję, zaproponowałem zmianę i spytałem społeczności, co sądzą o tej zmianie. Tu nie ma obiektywnie lepszej wersji – za obiema stoją pewne argumenty. Na początku przez parę tygodni same pozytywne odpowiedzi co do diablęcia, więc uznałem, że ta wersja jest rzeczywiście lepsza. Teraz patrząc na ankietę widać, że jednak diabelstwo przeważa. W okolicach przedpremierowych zobaczymy, które tłumaczenie zdobędzie więcej głosów i właśnie je zastosujemy.
  • Wielki_KlocWielki_Kloc Member Posts: 37
    @cherrycoke21 A jakie jeszcze macie wątpliwości natury polonistyczno-językowej? Powiedz to ja Ci pomogę rozwiązać to co trzeba.
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited October 2012

    @Przemkas – Skrzyżowanie Jaszczura (chociaż myślałem też nad Żmijem).

    Z tym żmijem za wyrm byłoby niezłe, bo jaszczur to bardziej lizard, a smok to dragon. W ogóle żmij to dobre staropolskie słowo, ładnie się komponuje w klimaty fantasy - sam Jan Jansem mówił w swych niezliczonych opowieściach o Lesie Żmijów, jak to wujcio Podrapek... ups, sorry. Ale znowuż Skrzyżowanie Żmija... ktoś by się przyczepił, że chodzi o węża.
  • AdalbertMazurekAdalbertMazurek Member Posts: 106
    Grając w BGT natrafiłem na błąd tematu jednego z zadań w dzienniku. Chodzi o płaszcz niziołka Gurke'a, który chodzi w Wesołym Żonglerze w Beregości. Trzeba zwrócić mu płaszcz (tak jak prawidłowo podaje opis), ale już tytuł brzmi "Znajdź pas Gurke'a". Nie wiem czy to wina tłumaczenia w mojej grze, ale natrafiłem na błąd to podaję do sprawdzenia.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085

    Grając w BGT natrafiłem na błąd tematu jednego z zadań w dzienniku. Chodzi o płaszcz niziołka Gurke'a, który chodzi w Wesołym Żonglerze w Beregości. Trzeba zwrócić mu płaszcz (tak jak prawidłowo podaje opis), ale już tytuł brzmi "Znajdź pas Gurke'a". Nie wiem czy to wina tłumaczenia w mojej grze, ale natrafiłem na błąd to podaję do sprawdzenia.

    Tak, zauważyliśmy to w czasie sprawdzania i zostało poprawione :)
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    :) w BG1 nie było tytułów, samo BGT miało dużo błędów pod względem dialogów męskich/żeńskich. Zbyt często zdarzało się że grając postacią męską miało się dialogi dla wersji żeńskiej, nawet w końcowym pojedynku.
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited October 2012
    Zależy od wersji moda - się aktualizuje :)
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Pewnie masz rację, korzytałem z wersji jeszcze z Złotej Edycji :)
  • KasonKason Member Posts: 30
    Chciałbym powrócić jeszcze do "Skrzyżowania Jaszczura". Wydaje mi się, że połowicznie błąd został poprawiony. Co do tego, że tłumacz CDP pomylił Worm z Wyrm nie ma wątpliwości, aczkolwiek słowo crossing w tym znaczeniu nie jest skrzyżowaniem. W tym kontekście powinno być użyte słowo przeprawa (river crossing) bo ten most jest de facto przeprawą przez rzekę, co by dało "Przeprawę Jaszczura" albo "Jaszczurzą Przeprawę". Jeżeli się mylę, i to "skrzyżowanie" jakoś do czegoś się sensownie odnosi to poprawcie mnie proszę.
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited October 2012
    Słusznie. Aczkolwiek crossing ma wiele znaczeń: przejście, skrzyżowanie, przepłynięcie, przeprawa, wyprawa, podróż, przelot, krzyżówka, bród, most, forsowanie... jednak wydaje mi się, że z punktu widzenia położenia tej lokacji, skrzyżowania jako takiego tam nie ma. Zgodnie z definicją:

    1. a place where something such as a road, river, etc. can be crossed safely, or a place where a road and a railway meet and cross each other
    a border/river crossing
    2. a journey across something such as a sea, from one side to the other
    We had a really rough crossing - I was sick three times.

    Jaszczurza Przeprawa? Może lepiej Przeprawa Jaszczura?
    Smocze Przejście? (Przejście Smoka, hyhy)...

    Albo zostawić skrzyżowanie. I tak później ktoś zapyta "i gdzie ten jaszczur?"


  • Wielki_KlocWielki_Kloc Member Posts: 37
    Gdzie do jasnej cholery jest to skrzyżowanie o którym wszyscy teraz tak mówią?
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    W co Ty grałeś, kolego :)

    Most do Wrót Baldura.
  • Wielki_KlocWielki_Kloc Member Posts: 37
    ni w cholere nie moge sobie tam przypomnieć żadnego skrzyżowania :D - gdzie ten napis występuje, jest jakaś tabliczka czy coś? :D
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Wielki_Kloc – sprawdziłem i to jest ten duży most prowadzący do Wrót Baldura. Można przez niego przejść dopiero po kopalniach w Kniei Otulisko.

    http://www.forgottenwars.com/bg1/ar0900.htm
  • Wielki_KlocWielki_Kloc Member Posts: 37
    O w dupsko, ten most to jest skrzyżowanie jaszczura? W życiu bym na to nie wpadł, a tym bardziej tego skrzyżowaniem nazwał ;)
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited October 2012
    Tak, jest tabliczka na moście "Skrzyżowanie Robala", wystarczy kliknąć.

    Z odpowiednią mapą cała lokacja jest tak nazwana (mod).

    14 lat po premierze, a niektórzy są zaskoczeni, nie wierzę :)
  • AdalbertMazurekAdalbertMazurek Member Posts: 106
    W sumie nijak nie pasuje skrzyżowanie, może zmienić na wspomnianą przeprawę, czy na coś bardziej adekwatnego?
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited October 2012
    Osobiście myślę że najbardziej adekwatne określenie to bród. Wskazuje nam na rzekę, oraz mówi że w przeszłości przed postawieniem mostu był po prostu bród przez który niewątpliwie musiała przechodzić droga. Nikt nie pomyśli że ma to związek z jaszczurem, który przeprawiał/przechodził się przez rzekę. Nazwy Smoczy/Jaszczurzy/Żmijowy Bród chyba lepsze były by od Bród Smoka/Jaszczura/Żmija. Co o tym myślicie?
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited October 2012
    Żmijowy Bród

    Żmijowy ponieważ:
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Żmij
    To coś pomiędzy smokiem a jaszczurem (smok z mitologii słowiańskiej), co chyba najlepiej oddaje sens słowa wyrm. Robal odpada walkowerem.

    Bród ponieważ:
    w bród
    1. «o sposobie przeprawiania się przez rzekę: pieszo, konno itp. przez wodę»
    2. «bardzo dużo, pod dostatkiem»

    I jak? Jeśli chodzi o to, że kiedyś był tam bród (bród «płytkie miejsce rzeki, jeziora lub stawu, przez które można przejść lub przejechać na drugi brzeg») to wątpię, bo Chiontar niedaleko ma swoje ujście do Morza Mieczy, więc jest raczej za szeroko, za głęboko i za duży nurt w tym miejscu.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited October 2012
    @Ilphalar –dokładnie tak chciałem zrobić, ale mnie ubiegłeś w napisaniu tego. Zmieniam na tę wersję.
  • Wielki_KlocWielki_Kloc Member Posts: 37
    Ja bym zaproponował wszystkim biorącym udział w tej burzy mózgów kompromis - Mostek Jaszczurki
  • AdalbertMazurekAdalbertMazurek Member Posts: 106
    Tylko nie mostek. :) Choć bród też tak średnio, przeprawa jest ok, najlepsza więc chyba będzie Żmijowa Przeprawa, choć Żmijowy Most też pasowałby, ale mniej klimatyczny.
Sign In or Register to comment.