Przemkas poczułem się conajmniej jakbyś traktował nas jak idiotów. Podczas gdy my naprawdę masę czasu włożyliśmy w korektę, a przy kontrowersyjnych zmianach pytamy.
Przy twoim toku pewnie uważasz że zmiana tłumaczenia History of Western Heartlands z Historia Zachodniego Śródziemia na Historia Zachodnich Ziem Centralnych jest tragiczna.
Nie, taka poprawka jest jak najbardziej na miejscu. Przypominam także kwestię Skrzyżowania Robala, którą wspomniałem kilka postów wcześniej. Swój wywód o definicji diablęcia już raz pisałem, więc nie zamierzam się powtarzać - zrobicie jak uważacie, argumenty są znane.
Gdy pierwszy raz spotkałem się z tą nazwą przy okazji Haer'Dalisa, nazwa ta wydała mi się bardzo dziwna. Znowu parę lat później, chwytając w łapy podręcznik nazwa „diablę” od razu mi się spodobała, bo, po pierwsze, brzmi jak nazwa rasy.
No właśnie, w tym jest podstawowy problem, próbujesz na siłę forsować wersję, która się Tobie podoba, a nie obiektywnie lepszą (słuszniejszą).
@Wielki_Kloc – niczego nie forsuję, zaproponowałem zmianę i spytałem społeczności, co sądzą o tej zmianie. Tu nie ma obiektywnie lepszej wersji – za obiema stoją pewne argumenty. Na początku przez parę tygodni same pozytywne odpowiedzi co do diablęcia, więc uznałem, że ta wersja jest rzeczywiście lepsza. Teraz patrząc na ankietę widać, że jednak diabelstwo przeważa. W okolicach przedpremierowych zobaczymy, które tłumaczenie zdobędzie więcej głosów i właśnie je zastosujemy.
@Przemkas – Skrzyżowanie Jaszczura (chociaż myślałem też nad Żmijem).
Z tym żmijem za wyrm byłoby niezłe, bo jaszczur to bardziej lizard, a smok to dragon. W ogóle żmij to dobre staropolskie słowo, ładnie się komponuje w klimaty fantasy - sam Jan Jansem mówił w swych niezliczonych opowieściach o Lesie Żmijów, jak to wujcio Podrapek... ups, sorry. Ale znowuż Skrzyżowanie Żmija... ktoś by się przyczepił, że chodzi o węża.
Grając w BGT natrafiłem na błąd tematu jednego z zadań w dzienniku. Chodzi o płaszcz niziołka Gurke'a, który chodzi w Wesołym Żonglerze w Beregości. Trzeba zwrócić mu płaszcz (tak jak prawidłowo podaje opis), ale już tytuł brzmi "Znajdź pas Gurke'a". Nie wiem czy to wina tłumaczenia w mojej grze, ale natrafiłem na błąd to podaję do sprawdzenia.
Grając w BGT natrafiłem na błąd tematu jednego z zadań w dzienniku. Chodzi o płaszcz niziołka Gurke'a, który chodzi w Wesołym Żonglerze w Beregości. Trzeba zwrócić mu płaszcz (tak jak prawidłowo podaje opis), ale już tytuł brzmi "Znajdź pas Gurke'a". Nie wiem czy to wina tłumaczenia w mojej grze, ale natrafiłem na błąd to podaję do sprawdzenia.
Tak, zauważyliśmy to w czasie sprawdzania i zostało poprawione
w BG1 nie było tytułów, samo BGT miało dużo błędów pod względem dialogów męskich/żeńskich. Zbyt często zdarzało się że grając postacią męską miało się dialogi dla wersji żeńskiej, nawet w końcowym pojedynku.
Chciałbym powrócić jeszcze do "Skrzyżowania Jaszczura". Wydaje mi się, że połowicznie błąd został poprawiony. Co do tego, że tłumacz CDP pomylił Worm z Wyrm nie ma wątpliwości, aczkolwiek słowo crossing w tym znaczeniu nie jest skrzyżowaniem. W tym kontekście powinno być użyte słowo przeprawa (river crossing) bo ten most jest de facto przeprawą przez rzekę, co by dało "Przeprawę Jaszczura" albo "Jaszczurzą Przeprawę". Jeżeli się mylę, i to "skrzyżowanie" jakoś do czegoś się sensownie odnosi to poprawcie mnie proszę.
Słusznie. Aczkolwiek crossing ma wiele znaczeń: przejście, skrzyżowanie, przepłynięcie, przeprawa, wyprawa, podróż, przelot, krzyżówka, bród, most, forsowanie... jednak wydaje mi się, że z punktu widzenia położenia tej lokacji, skrzyżowania jako takiego tam nie ma. Zgodnie z definicją:
1. a place where something such as a road, river, etc. can be crossed safely, or a place where a road and a railway meet and cross each other a border/river crossing 2. a journey across something such as a sea, from one side to the other We had a really rough crossing - I was sick three times.
Jaszczurza Przeprawa? Może lepiej Przeprawa Jaszczura? Smocze Przejście? (Przejście Smoka, hyhy)...
Albo zostawić skrzyżowanie. I tak później ktoś zapyta "i gdzie ten jaszczur?"
Osobiście myślę że najbardziej adekwatne określenie to bród. Wskazuje nam na rzekę, oraz mówi że w przeszłości przed postawieniem mostu był po prostu bród przez który niewątpliwie musiała przechodzić droga. Nikt nie pomyśli że ma to związek z jaszczurem, który przeprawiał/przechodził się przez rzekę. Nazwy Smoczy/Jaszczurzy/Żmijowy Bród chyba lepsze były by od Bród Smoka/Jaszczura/Żmija. Co o tym myślicie?
Żmijowy ponieważ: http://pl.wikipedia.org/wiki/Żmij To coś pomiędzy smokiem a jaszczurem (smok z mitologii słowiańskiej), co chyba najlepiej oddaje sens słowa wyrm. Robal odpada walkowerem.
Bród ponieważ: w bród 1. «o sposobie przeprawiania się przez rzekę: pieszo, konno itp. przez wodę» 2. «bardzo dużo, pod dostatkiem»
I jak? Jeśli chodzi o to, że kiedyś był tam bród (bród «płytkie miejsce rzeki, jeziora lub stawu, przez które można przejść lub przejechać na drugi brzeg») to wątpię, bo Chiontar niedaleko ma swoje ujście do Morza Mieczy, więc jest raczej za szeroko, za głęboko i za duży nurt w tym miejscu.
Hmm, faktycznie to brzmi sensownie, z tym, że... określenie bród wskazuje na istnienie *naturalnej* przeprawy. Mówiąc o brodzie mamy na myśli przeprawę z przeszkodami, płyciznę, ew. przejście w trudnym wodnistym terenie (bagno). W tym wypadku mamy jednak do czynienia z gigantycznym mostem zwodzonym i ta nazwa wydaje mi się tutaj odrobinę... myląca... Ja bym połączył dwie poprzednie sugestie i zaproponował Żmijową Przeprawę (gdzie "Great Wyrm" = "Wielki Żmij", tak jak w serii Might and Magic albo Warcraft).
Tylko nie mostek. Choć bród też tak średnio, przeprawa jest ok, najlepsza więc chyba będzie Żmijowa Przeprawa, choć Żmijowy Most też pasowałby, ale mniej klimatyczny.
Comments
Jestę bohaterę Krain!
Przy twoim toku pewnie uważasz że zmiana tłumaczenia History of Western Heartlands z
Historia Zachodniego Śródziemia na Historia Zachodnich Ziem Centralnych jest tragiczna.
Z leksykalnym pozdrowieniem.
Tworzyłem już dla siebie własne NPC-e i podklasy, pisałem bantery... najwyżej nazwę rasy też sobie jakoś zmienię.
BTW, szacuneczek za czas poświęcony tłumaczeniu, wiem ile to roboty - cheers. Więc jak brzmi ostateczna wersja?
1. a place where something such as a road, river, etc. can be crossed safely, or a place where a road and a railway meet and cross each other
a border/river crossing
2. a journey across something such as a sea, from one side to the other
We had a really rough crossing - I was sick three times.
Jaszczurza Przeprawa? Może lepiej Przeprawa Jaszczura?
Smocze Przejście? (Przejście Smoka, hyhy)...
Albo zostawić skrzyżowanie. I tak później ktoś zapyta "i gdzie ten jaszczur?"
Most do Wrót Baldura.
http://www.forgottenwars.com/bg1/ar0900.htm
Z odpowiednią mapą cała lokacja jest tak nazwana (mod).
14 lat po premierze, a niektórzy są zaskoczeni, nie wierzę
Żmijowy ponieważ:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Żmij
To coś pomiędzy smokiem a jaszczurem (smok z mitologii słowiańskiej), co chyba najlepiej oddaje sens słowa wyrm. Robal odpada walkowerem.
Bród ponieważ:
w bród
1. «o sposobie przeprawiania się przez rzekę: pieszo, konno itp. przez wodę»
2. «bardzo dużo, pod dostatkiem»
I jak? Jeśli chodzi o to, że kiedyś był tam bród (bród «płytkie miejsce rzeki, jeziora lub stawu, przez które można przejść lub przejechać na drugi brzeg») to wątpię, bo Chiontar niedaleko ma swoje ujście do Morza Mieczy, więc jest raczej za szeroko, za głęboko i za duży nurt w tym miejscu.