Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Tłumaczenie PL – pomoc i sugestie

24567

Comments

  • SelendisSelendis Member Posts: 166
    Jest jeden błąd tłumaczeniowy w PPD jak rozmawia się z którą kolwiek z kelnerek/barmanek z tego co pamiętam w pierwszym słowie tekstu co wypowiada jest dziwny znak.

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    @Selendis zdaje mi się że Bentley mówił "?le się dzieje.", ale ten błąd widocznie już został skorygowany.

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,025
    Co sądzicie o zmianie nazwy rasy diabelstwo na diablę? Wprowadziłem u nas taką zmianę, ktoś z zespołu poparł tę decyzję, ale czy są jakieś wyraźne głosy sprzeciwu? Zawsze można to zmienić.

    Co przemawia za zmianą?

    – diablę lepiej oddaje znaczenie – rzeczywiście brzmi jak nazwa rasy, ponadto słychać w nazwie, że to mała wersja czegoś innego (coś jak źrebię)
    – nazwa używana w podręcznikach

    Dlaczego lepiej zostawić diabelstwo?
    – Tak jest w pozostałych grach z FR/Planescape :D

    Lucky
  • wojtekwojtek Member Posts: 311
    może już była gdzieś o tym mowa ale można mieć naraz pare wersji bgee np angielska i polską i tylko włączać w zależności od potrzeby w polskiej lub angielskiej wersji?

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,025
    @wojtek – tak. Chyba niezależnie ustawiasz dźwięki/teksty. Więc możesz mieć np. angielski dubbing i polskie teksty.

    wojtek
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,025
    Bump – jakieś komentarze co do zmiany diabelstwo > diablę?

  • CronoCrono Member Posts: 33
    Trudno tutaj cos poradzic bo stara nazwa przyjela sie przez lata grania w BG i PE:T ale skoro diablę wykorzystywane jest w podrecznikach d&d i sugerowaliscie sie juz wczesniej nazewnictwem zawartym w tych ksiazkach to lepiej bedzie przyjac te nowa nazwe :)

    cherrycoke2l
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Mi się 'diablę' piekielnie podoba. Przyzwyczajenie przyzwyczajeniem, ale szybko bym się przestawił :) Jeszcze słowo ma dość figlarny ton (jak kocię), co również oddaje charakter postaci. Jestem za.

    cherrycoke2l
  • M6k3M6k3 Member Posts: 180
    jak w podręczniku jest "diablę" to niech będzie diable. Nie dość że lepiej brzmi, to jeszcze z papierową edycja dnd sie zgadza :)

    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,025
    Bałem się, że to jakaś niesamowicie kontrowersyjna zmiana i będzie flame. Dobrze, że nie ma sprzeciwów :)

  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Jaki flame? Toż to świetna propozycja i dobrze, że została zgłoszona! ;) Tylko więcej takich, to BG:EE zyska trochę smaczków.

  • ParysParys Member Posts: 161
    edited September 2012
    Na forum Poltergeista jest dyskusja na temat tłumaczenia nazwy Tiefling: http://forum.polter.pl/-vp920820.html#p920820
    Osobiście uważam, że jeśli musi być polskie tłumaczenie to niech zostanie 'stare' diabelstwo.
    Po zatym, TIEFLING NIE JEST ANGIELSKIM SŁOWEM więc chyba nie ma sensu go tłumaczyć na nasze.
    Diabelstwo ma ten plus, że istnieje w polskiej terminologii d&d od początku, jako tłumaczenie tieflinga.(potem ktoś z ISY stwierdził, że diablę jest lepszym 'tłomaczeniem' :/)

    Przemkas
  • wht111wht111 Member Posts: 24
    Również uważam, że powinno zostać po staremu czyli "Diabelstwo". Co kogo obchodzi, że w podręcznikach do D&D jest przetłumaczone na :"Diablę", skoro we wszystkich grach: Baldury, Icewindy i w Tormencie zawsze było diabelstwo. Zmiana zupełnie zbędna i nie potrzebna.

    Przemkas
  • PrzemkasPrzemkas Member Posts: 299
    edited October 2012
    DIABELSTWO

    Zgodnie z moimi przedmówcami j/w.
    Napisałbym wcześniej, ale nie czytam forum codziennie.

    Post edited by Przemkas on
  • SheeShee Member Posts: 139
    Ja wolę z kolei diablę xD

  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Jeśli to miałoby opóźnić launch gry, to podpiszę się pod CZYMKOLWIEK żeby znów nie było przesunięcia premiery :D

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,025
    Widzę, że i tak więcej ludzi woli diablę :D

  • MurkMurk Member Posts: 57
    wht111 said:

    Również uważam, że powinno zostać po staremu czyli "Diabelstwo". Co kogo obchodzi, że w podręcznikach do D&D jest przetłumaczone na :"Diablę", skoro we wszystkich grach: Baldury, Icewindy i w Tormencie zawsze było diabelstwo. Zmiana zupełnie zbędna i nie potrzebna.

    Całkowicie się pod tym podpisuję, diabelstwo.

    Przemkas
  • PrzemkasPrzemkas Member Posts: 299
    Powiem inaczej.

    Ingerowanie w tłumaczenie oryginalne to jak poprawianie oryginału na siłę. Czym innym jest korekta błędów, literówek itp. a czym innym jest tłumaczenie nazewnictwa na nowo. DIABELSTWO jest oryginalną nazwą dla tieflinga w polskiej wersji BG i tak też powinno pozostać. Nie poprawiajcie polonizacji na siłę - wiecie kto tak robił? Łoziński.

    To właśnie chcecie zrobić z Baldurem CD-Projektu, co Łoziński zrobił z Tolkienem w przekładzie Skibniewskiej. Kto czytał - ten wie. Czy naprawdę chcecie zmieniać coś co jest już dobre? Najpierw diablę zastąpi diabelstwo... Później krasnoludy zostaną zastąpione przez krzaty, Candlekeep przechrzci się na Świeczkowo, a klasa łowcy stanie się klasą myśliwego vel gajowego Gugały!

    Niech żyją diabelstwa! Hip hip, hurra! TAK MÓJ KRUKU!

    zwadekMurk
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Zaraz zaraz, Łoziński jest wielce OK; zaczynałem od Łozińskiego i rękę dałbym sobie za to tłumaczenie uciąć. Później czytałem Skibniewską, która też mi się podobała. Inną sprawą jest, że jest to kwestia subiektywna czy komuś się podoba takie czy inne tłumaczenie, ale nie wieszajmy psów na konkretnych wykonanych pracach, bo zawsze znajdzie się ktoś, komu będzie się taka czy inna praca podobać.

    Tutaj na forum są ludzie zajmujący się tłumaczeniem do EE i poddali w wątpliwość niektóre kwestie związane z trafnością tłumaczeń. Stąd wzięła się dyskusja, ale decyzja i tak spoczywa na nich.

    Shee
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,025
    edited October 2012
    Ja nie lubię Łozińskiego i zmartwiła mnie trochę ta argumentacja. Ale dla mnie „diabelstwo” to nie nazwa rasy. Dla mnie „diabelstwo” to jakiś nieożywiony rzeczownik, kojarzący się z czymś złym. Pamiętam kiedyś podwórkowo-piaskownicową dyskusję o pokémonach i ktoś rzucił hasło: „Pokémony to diablestwo!!!!11111”

    Gdy pierwszy raz spotkałem się z tą nazwą przy okazji Haer'Dalisa, nazwa ta wydała mi się bardzo dziwna. Znowu parę lat później, chwytając w łapy podręcznik nazwa „diablę” od razu mi się spodobała, bo, po pierwsze, brzmi jak nazwa rasy. Chociaż zarówno diablę jak i diablestwo, technicznie rzecz biorąc, są nazwą niewłaściwą, bo sugerują pochodzenie od diabłów (tych z Baator – Piekła), podczas gdy są również diablestwa od demonów (z Otchłani – Abyss).

    Post edited by cherrycoke2l on
    Syntia13
  • wht111wht111 Member Posts: 24
    Przeprowadźcie ankietę i po problemie. Niech ludzie sami zdecydują jakie wolą tłumaczenie.

  • PrzemkasPrzemkas Member Posts: 299
    edited October 2012
    Trudno, swoje zdanie wyraziłem. Wolałbym pozostać przy diabelstwach, chociaż jak trafnie zauważył @cherrycoke2l "zarówno diablę jak i diablestwo, technicznie rzecz biorąc, są nazwą niewłaściwą, bo sugerują pochodzenie od diabłów" ACZKOLWIEK diablę aż nadto. Dodatkowo uważam że odmiana "diebelstwa" przychodzi o wiele łatwiej i wygodniej:

    - jedno diabelstwo, dwa diabelstwa, wiele diabelstw
    - jedno diablę, dwa diabla? diablęta? wiele diabląt? (za bardzo kojarzy się z diabłem)

    - diabelstwu, diabelstwem
    - diablętu? diablęciu? diablu? DIABLO®?

    A przy okazji: chodzi o przekład terminu Wyrm's Crossing - ktoś widocznie doszedł do wniosku, że słowo Wyrm to kolokwializm od Worm i stąd masz Skrzyżowanie Robala zamiast Skrzyżowania Jaszczura (jak na ogół tłumaczy się to słowo, jako określające najbardziej dojrzałego wiekowo smoka) czy od biedy Smoka.


    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,025
    edited October 2012
    Można chyba cały ten wątek potraktować jako ankietę ;)

    Co do tego skrzyżowania, to sprawdzę, jak mamy i poprawię to. Nie pamiętam, żeby ktoś odnotowywał jednak tę zmianę.

    A, i diablę odmieniamy jak źrebię :D

  • PrzemkasPrzemkas Member Posts: 299
    edited October 2012

    A, i diablę odmieniamy jak źrebię :D

    Czyli mamy diablęta tak samo jak źrebięta... a diablęta to w języku polskim małe diabły:

    http://sjp.pwn.pl/szukaj/diablę

    Żeby nie było to też nie odzwierciedla rasy
    http://sjp.pwn.pl/szukaj/diabelstwo

    ALE I TAK zapytam: Diabelstwo anyone? ;)

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,025
    edited October 2012
    No właśnie małe diabły – o to chodzi, bo to potomkowie istot diabelskich (chociaż również niestety demonicznych). To jest właśnie powód, dla którego mi się ta nazwa podoba :)

  • PrzemkasPrzemkas Member Posts: 299
    edited October 2012

    No właśnie małe diabły – o to chodzi, bo to potomkowie istot diabelskich (chociaż również niestety demonicznych). To jest właśnie powód, dla którego mi się ta nazwa podoba :)

    Dobrze, podobać się może, ale czy to poprawne językowo?

    To są w istocie MIESZAŃCY, a nie potomkowie czystej krwi! Trzymając się słowa "Źrebię" to jak ono dorasta w końcu przestaje nim być, a zaczyna się okres dorosłego już konia, osła czy zebry. Tak więc diablę dorasta i zaczyna być diabłem. Nasze diabelstwo to coś zupełnie odmiennego, a diablę to młody diabeł, który nie osiągnął jeszcze pełnoletności - sam piszesz, że tieflingi nie są diabłami, czyli diablętami także nie mogą być.

    Istotą problemu jest fakt, że tiefling to nazwa własna - nieco ponad dekadę temu zdecydowano się na diabelstwo i jako nazwę własną tak możemy i powinniśmy to traktować. Definicja diablęcia jest już bowiem znana i nieodpowiednia do tych bądź co dądź demonicznych istot.

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    edited October 2012
    Istotą problemu jest to że tiefling przetłumaczono już nie raz, nie tylko na diabelstwo, ale też jako diablę. Skoro obie nazwy nie są poprawne, a są stosowane, to powinna odbyć się ankieta. To tylko kwestia gustu więc, niech się dzieje wola ludu :).

  • SheeShee Member Posts: 139
    edited October 2012
    Czy wy zaczęliście diablę traktować, jak konia xD Oczom nie wierze ;p
    Przemkas said:

    Trzymając się słowa "Źrebię" to jak ono dorasta w końcu przestaje nim być, a zaczyna się okres dorosłego już konia, osła czy zebry. Tak więc diablę dorasta i zaczyna być diabłem. Nasze diabelstwo to coś zupełnie odmiennego, a diablę to młody diabeł, który nie osiągnął jeszcze pełnoletności - sam piszesz, że tieflingi nie są diabłami, czyli diablętami także nie mogą być.

    Jeszcze jedno: Diablęta to ludzie, którzy posiadają domieszkę czarciej krwi, czyli mieszańcy. (info. ze Strefopedii)
    Przemkas said:

    To są w istocie MIESZAŃCY, a nie potomkowie czystej krwi!

    Odmiana ze słownika: diablę, tego diablęcia, temu diablęciu, tym diablęciem; te diablęta, tych diabląt, tym diablętom.

Sign In or Register to comment.