Ja raczej myślałem że ta nazwa pochodzi jeszcze sprzed powstania mostu, dlatego zaproponowałem bród. Ale skoro o brodzie w tamtym miejscu nie było mowy, to pewnie jakiś miły Żmij wszystkich przeprawiał i stąd wzięła się ta nazwa Nie no, niech będzie Żmijowa Przeprawa w takim razie, byle nie to wstrętne Skrzyżowanie Robala.
No właśnie, a to ta sama odległość do Morza Mieczy co przy tym Moście jaszczurki. Rzeka jest podobnych rozmiarów, więc nie wiem dlaczego tu może być bród a tam już go być nie mogło. Chyba że jest coś o czym nie wiem.
Ej, mógłby ktoś przypomnieć jak było w BG1. Jak się do nas zwracały się postacie świata. Czy jeżeli na przykład graliśmy mężczyzną i ktoś zagadał do Imoen, to dialogi i odpowiedzi były żeńskie, czy męskie?
z tego co mi wiadomo, dialogi dostosowują się do osoby z którą prowadzony jest dialog. Wtedy chyba np dla kobiet wykorzystywany wykorzystywany jest plik "f" (female) dlg.
Co do tłumaczenia, to ostatnio jeszcze jedna rzecz mnie tknęła (być może znowu coś kontrowersyjnego). W języku polskim Composite Bow został przetłumaczony jako łuk refleksyjny, chociaż powinien być to łuk kompozytowy. Nadmienię jeszcze, że wygląda na to, że w następnych grach CDP został przy tym nazewnictwie. Opinie?
Moim zdaniem powinno zostać jako "łuk refleksyjny". Nie zapominajmy, że łuk refleksyjny jest rodzajem łuku kompozytowego, a w opisie łuku w BG z tego co pamiętam położono nacisk na kształt, czyli wygięcie w przeciwną stronę. Ja stawiam na refleksyjny, po co zmieniać?
Mhm, j.w. nie przypominam sobie, żeby w grze pojawił się gdzieś łuk kompozytowy nie będący łukiem refleksyjnym, a skoro nazwa zachowała się w kolejnych produkcjach nie ma chyba potrzeby "przesadzać" z poprawnością ;-)
a w opisie łuku w BG z tego co pamiętam położono nacisk na kształt, czyli wygięcie w przeciwną stronę.
Niestety mylisz się. "Łuki refleksyjne to łuki krótkie lub długie, których drzewce wykonano z kilku rodzajów drewna. Dzięki temu są bardziej elastyczne i mają większy zasięg. Zostały wymyślone po długich łukach."
Łuk refleksyjny był kolejnym krokiem w budowie łuków kompozytowych. Tutaj jest artykuł autorstwa pani archeolog Agnieszki Krzemińskiej i historyka Jana M. Długosza
Osobiście jestem za 'Mostkiem Jaszczurki', natomiast w kwestii łuków jeszcze się zastanowię...
A tak poważnie to ja chłopakom od tłumaczenia życzę powodzenia i obiecuje nie narzekać na ich, bądź co bądź, darmową prace. Z pewnością wyjdzie wam bardzo dobrze, a nawet jeśli wyjdzie tylko znośnie to też zajebiście. Grunt, że w ojczystym.
Wychodziłem z definicji kompozytów – czyli materiałów składających się z dwóch różnych, połączonych substancji – czyli tu mamy drewno i róg, wg opisu; natomiast refleksyjny odnosi się głównie do wygiętego kształtu, stąd wolałbym kompozytowy. Ale widzę, że większość woli refleksyjny i tak zostanie.
@manero – jak tłumaczenie już wyjdzie, to docenimy każdą konstruktywną krytykę, dlatego można narzekać, szczególnie że będzie możliwość późniejszej aktualizacji, jeszcze po premierze. Jednakże, oczywiście rozumiem że mogę nie być do końca obiektywny, po przeczytaniu i sprawdzeniu wszystkich już przetłumaczonych dialogów Neery jestem spokojny o jakość
Sugestia: Czy ktoś przyjrzał się bliżej dialogowi Noobera? (wysoce namolny osobnik z Nashkel, na pewno go pamiętacie). Wczoraj przypadkowo trafiłam na jego angielski dialog, idzie mniej więcej tak: "Will you throw rocks at me too?" "What about now?" "What about now?" . . . "What about now?" "What about now?" "What about now?" "Wow, you are patient!"
Polska wersja, o ile dobrze pamiętam, brzmiała tak: "Też będziecie we mnie rzucać kamieniami?" "I co teraz?" "I co teraz?" "I co teraz?" ... "I co teraz?" "Kurczę, ale jesteście cierpliwi!"
Wydaje mi się że zamiast "I co teraz?" należałoby wstawić "No a teraz?", albo "To może teraz?", ponieważ Noober nawiązuj do wcześniejszej wypowiedzi o rzucaniu kamieniami, a nie pyta o radę.
@Syntia13, również się zgadzam i jakbym miał wybrać to chyba pierwsza opcja "No, a teraz?" byłaby lepsza.
Co do łuku, to z opisu (polskiego, choć w oryginalnym angielskim domyślam się, że jest tak samo?), z bezpośredniego tłumaczenia jak i z ikony wynika, że chodzi ogólnie o łuk kompozytowy, no ale skoro refleksyjne przeważnie były kompozytowe (więc pojęcia się nie wykluczają), a w kolejnych lokalizacjach CDP utrzymało takie tłumaczenie, to chyba również bym przy nim pozostał. Jeżeli jednak miałbym wybierać tłumaczenie dla całkiem nowej produkcji, to zdecydowanie byłbym za wiernym tłumaczeniem.
Właśnie mi się przypomniało: zmienialiście może Biffa Niedouczonego? W oryginale występuje jako Biff the Understudy, co tak naprawdę oznacza dublera i jest bardziej zgodne z charakterem postaci (która, jak wiadomo, pojawia się tylko wtedy, kiedy brakuje odpowiedniego NPCa w dialogu).
Czy przedmiot Wolfsbane Charm (amul18) zachowa swoje stare tłumaczenie? Wolfsbane, zwany u nas Tojadem, nijak się ma do wilczych jagód. W polskim opisie amuletu jest napisane, że zawiera suszoną wilczą jagodę, podczas gdy angielska wersja wspomina o "(...)powdered Wolsbane." Pasuje to bardziej do wspomnianej rośliny - Tojad. Tak więc wersja Aumulet z Tojadem nie brzmi dzwiniej niż Amulet Wilczej Jagody, a zgadzałby się z wersją oryginalną. Przy okazji opis też wypadałoby poprawić
@Parys – wydaje mi się, że ta wilcza jagoda tam jest specjalnie, ponieważ parametry amuletu ułatwiają walkę z likantropami (głównie wilkołakami). Zmiana na „Amulet z tojadem” spowoduje utratę sensu „Wolfsbane > bonusy przeciw wilkom”. Ta wilcza jagoda go jeszcze ratuje. Na razie chyba zostawię, ale skonsultuję się z naszymi tłumaczami
Oczywiście pewne kwestie mogą wykluczać dokonywanie korekt w tłumaczeniu i jestem tego świadomy, ale pomyślałem, że wspomnę o tym na forum z racji istnienia owego wątku
Comments
PS: Co do brodu, identyczna sytuacja rzeka Delimbiyr miejsce Daggerford, przetłumaczone przez ISA jak Bród Sztyletu
http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20120201174037/forgottenrealms/images/1/10/Map_-_Faerun_-_3E.jpg
A gdyby tak Przeprawa Żmija/Żmijów?
"Łuki refleksyjne to łuki krótkie lub długie, których drzewce wykonano z kilku rodzajów drewna. Dzięki temu są bardziej elastyczne i mają większy zasięg. Zostały wymyślone po długich łukach."
Łuk refleksyjny był kolejnym krokiem w budowie łuków kompozytowych. Tutaj jest artykuł autorstwa pani archeolog Agnieszki Krzemińskiej i historyka Jana M. Długosza
http://www.polityka.pl/nauka/czlowiek/263588,1,cudo-z-kija.read
Dla niecierpliwych CTRL+F "łuk refleksyjny".
A więc z opisu przedmiotu w BG nie wynika do końca czy to łuk kompozytowy czy refleksyjny więc można zastosować jedną lub drugą nazwę.
A tak poważnie to ja chłopakom od tłumaczenia życzę powodzenia i obiecuje nie narzekać na ich, bądź co bądź, darmową prace. Z pewnością wyjdzie wam bardzo dobrze, a nawet jeśli wyjdzie tylko znośnie to też zajebiście. Grunt, że w ojczystym.
@manero – jak tłumaczenie już wyjdzie, to docenimy każdą konstruktywną krytykę, dlatego można narzekać, szczególnie że będzie możliwość późniejszej aktualizacji, jeszcze po premierze. Jednakże, oczywiście rozumiem że mogę nie być do końca obiektywny, po przeczytaniu i sprawdzeniu wszystkich już przetłumaczonych dialogów Neery jestem spokojny o jakość
Czy ktoś przyjrzał się bliżej dialogowi Noobera? (wysoce namolny osobnik z Nashkel, na pewno go pamiętacie).
Wczoraj przypadkowo trafiłam na jego angielski dialog, idzie mniej więcej tak:
"Will you throw rocks at me too?"
"What about now?"
"What about now?"
.
.
.
"What about now?"
"What about now?"
"What about now?"
"Wow, you are patient!"
Polska wersja, o ile dobrze pamiętam, brzmiała tak:
"Też będziecie we mnie rzucać kamieniami?"
"I co teraz?"
"I co teraz?"
"I co teraz?"
...
"I co teraz?"
"Kurczę, ale jesteście cierpliwi!"
Wydaje mi się że zamiast "I co teraz?" należałoby wstawić "No a teraz?", albo "To może teraz?", ponieważ Noober nawiązuj do wcześniejszej wypowiedzi o rzucaniu kamieniami, a nie pyta o radę.
Co o tym myśli kadra tłumacząca?
Co do łuku, to z opisu (polskiego, choć w oryginalnym angielskim domyślam się, że jest tak samo?), z bezpośredniego tłumaczenia jak i z ikony wynika, że chodzi ogólnie o łuk kompozytowy, no ale skoro refleksyjne przeważnie były kompozytowe (więc pojęcia się nie wykluczają), a w kolejnych lokalizacjach CDP utrzymało takie tłumaczenie, to chyba również bym przy nim pozostał. Jeżeli jednak miałbym wybierać tłumaczenie dla całkiem nowej produkcji, to zdecydowanie byłbym za wiernym tłumaczeniem.
na północy od Amnu nazywany sejsmitarem a na południu od Waterdeep scimitarem