eles devem aproveitar a tradução da balduran sim, ou pelo menos irão pedir o apoio deles. afinal, o site balduran é responsável por ajudar dezenas de fãs véios como nóis. rs.
acho que Halfling deve ser mantido, e pra mim acho que Patrulheiro fica melhor que Mateiro para Ranger, até a Devir usou Patrulheiro como Ranger nos livros de D&D.
N pode oficialmente usar hobbit para halfling pois os direitos do uso da palavra hobbit pertencem ao Tolken, a Wizard of the Coast no passado teve problemas com isto e acabou mudando hobbit para halfling para evitar problemas.
halfling na verdade é half = meio "+" ling" = donzela (eu sei, estranho pacas)
Como meia donzela é sacanagem com os pobres halflings, o melhor e pesquisar melhor o assunto.
No inglês antigo, o sufixo ling significava diminutivo, mas também significava cópia com qualidade inferior ao original. Nos sabemos disto pois quem jogou o jogo em inglês, por várias vezes foi chamado de "godling", principalmente no BG2 SoA e ToB.
Pode se dizer que halflings se traduzem com proximidade em meio, pois o sufixo ling não tem correspondente em portugês e seu uso é exclusivo para adjetivar a palavra a que se liga. Lendo Halflings sabemos que é algo menor ou inferior a meio homem, e tendo em vista que ling também pode ser um diminutivo, acredito eu que a melhor tradução para halflings seja "pequeninos", "pequenos" ou "povo pequeno"
Na verdade, o termo Halfling é basicamente um insulto aos Halflings (não me lembro se nos Forgotten Realms os Halfling usam outra palavra para descreverem a sua raça ou não).
Arranjar uma boa tradução para Português é lixado porque povo pequeno e similar não me soa lá muito bem para o nome de uma raça. Mas vamos chamar-lhes o quê? Minorcas?
Nestes casos o melhor é misturar português com um pouco de história !
Eu sugiro: Pigmeus, para substituir halflings em *Português, tendo em vista o significado da palavra, ela ser curta e diferente o suficiente para caracterizar uma raça.
Particularmente acho que tem tudo haver, fica o link abaixo da Wiki para avaliação:
Eu compreendo que mudar Halfling para algo como Pigmeu não soaria muito bem, mas considerando que Hobbit também não é uma palavra Portuguesa e nas traduções oficiais dos livros de AD&D Halfling não é traduzido, eu acho que o termo Hafling deveria ser mantido.
Mais ainda se isso poderia originar conflitos de direitos de autor com as obras do Tolkien.
De maneira geral, eu acho que "halflings" pode ser traduzido como "pequeninos" - eu já vi essa palavra traduzida em alguma legenda.
Agora, especificamente no jogo, já não sei se ficaria legal. O termo "hobbit" tem uma chance muito grande de não ser liberado - reza a lenda que, quando o D&D foi criado, esse era o nome escolhido para a raça, mas a família do Tolkien não liberou o uso.
"Halflings", pra mim, é igual "ranger", "site", "marketing", "design", "mouse", "performance", "vitrine", "garagem", "chute". O português brasileiro absorve muito facilmente palavras estrangeiras (principalmente do inglês) na sua forma original - ou as aportuguesa de maneira a deixar o fonema mais próximo do original (nem sempre dá certo, vide "xérox"/"xerox"). Então, deixaria elas por elas.
Mas, de fato, é muito complicado - "halflings", ao que me parece, é um termo tipo "wildlings" ou "backyardigans": junta-se um prefixo X com um sufixo Y e se tem um neologismo. Ao pé da letra, a tradução deveria ser uma coisa do tipo "minorquinos", "pequeninenses", "baixinhandros", "nanicóides", "meioeiros", etc., (eu sei; só sucessos XD).
O dicionário Houaiss traz como sinônimos de "pequeno" os seguintes termos: "anão", "enfezado", "microscópico", "minguado", "mínimo", "mirrado", "miúdo", "nanico", "pequeno", "pequetito", "pigmeu", "raquítico" - e, o que eu acho mais Ursinhos Carinhosos, "pequerrucho".
"Pigmeu" tá lá; num seria meu termo preferido, mas não é um opção tão ruim.
Talvez se Guimarães Rosa jogasse BG, a gente não teria tanta dificuldade =P.
Maga Desvairada é mesmo a traduçao usada no Brasil para Wild Mage? Pessoalmente acho que eu preferia Maga Selvagem, mas se calhar esta tradução também não é o melhor.
Me parece perfeito se você interpretar como o modo que os magos 'colegiados' chamam os 'nem-tanto' em tom de ridicularizá-los, mas que acabou por se assimilar como seu nome característico em todo o fundo de rebeldia e anarquismo de sua magia caótica. \o/
De qualquer forma, creio que no fim a Atari vai evitar pisar nos pés dos Tolkien com o nome hobbit.... e no fim vão acabar por aportuguesar a escrita da palavra halfling com algo do tipo 'alfligos' =D.
Maga Desvairada é mesmo a traduçao usada no Brasil para Wild Mage? Pessoalmente acho que eu preferia Maga Selvagem, mas se calhar esta tradução também não é o melhor.
Me parece perfeito se você interpretar como o modo que os magos 'colegiados' chamam os 'nem-tanto' em tom de ridicularizá-los, mas que acabou por se assimilar como seu nome característico em todo o fundo de rebeldia e anarquismo de sua magia caótica. \o/
De qualquer forma, creio que no fim a Atari vai evitar pisar nos pés dos Tolkien com o nome hobbit.... e no fim vão acabar por aportuguesar a escrita da palavra halfling com algo do tipo 'alfligos' =D.
Hobbit foi a tradução que o Faldrath escolheu. Porque né, faz sentido. Mas agora, se ela se tornar a oficial, com certeza vai ter que mudar (o Edson/Nasher, que fez a tradução do BG1, vai ter que se virar antes).
E Mago Desvairado também foi escolha do Fald, assim como Mateiro.
Eu compreendo que mudar Halfling para algo como Pigmeu não soaria muito bem, mas considerando que Hobbit também não é uma palavra Portuguesa e nas traduções oficiais dos livros de AD&D Halfling não é traduzido, eu acho que o termo Hafling deveria ser mantido.
Mais ainda se isso poderia originar conflitos de direitos de autor com as obras do Tolkien.
Na verdade, Hobbit não é uma palavra portuguesa, mas ao contrário de halfling, não tem tradução. Ou melhor, a tradução oficial é Hobbit mesmo. Mas é impossível de ser usada no BG, pelo menos oficialmente.
A tradução dos filmes do Senhor dos Anéis para a palavra Halfling foi "Pequeninos"... Eu acho legal se tiver que ter uma tradução, mas prefiro que se mantenha halfling também.
De maneira geral, eu acho que "halflings" pode ser traduzido como "pequeninos" - eu já vi essa palavra traduzida em alguma legenda.
Agora, especificamente no jogo, já não sei se ficaria legal. O termo "hobbit" tem uma chance muito grande de não ser liberado - reza a lenda que, quando o D&D foi criado, esse era o nome escolhido para a raça, mas a família do Tolkien não liberou o uso.
"Halflings", pra mim, é igual "ranger", "site", "marketing", "design", "mouse", "performance", "vitrine", "garagem", "chute". O português brasileiro absorve muito facilmente palavras estrangeiras (principalmente do inglês) na sua forma original - ou as aportuguesa de maneira a deixar o fonema mais próximo do original (nem sempre dá certo, vide "xérox"/"xerox"). Então, deixaria elas por elas.
Mas, de fato, é muito complicado - "halflings", ao que me parece, é um termo tipo "wildlings" ou "backyardigans": junta-se um prefixo X com um sufixo Y e se tem um neologismo. Ao pé da letra, a tradução deveria ser uma coisa do tipo "minorquinos", "pequeninenses", "baixinhandros", "nanicóides", "meioeiros", etc., (eu sei; só sucessos XD).
O dicionário Houaiss traz como sinônimos de "pequeno" os seguintes termos: "anão", "enfezado", "microscópico", "minguado", "mínimo", "mirrado", "miúdo", "nanico", "pequeno", "pequetito", "pigmeu", "raquítico" - e, o que eu acho mais Ursinhos Carinhosos, "pequerrucho".
"Pigmeu" tá lá; num seria meu termo preferido, mas não é um opção tão ruim.
Talvez se Guimarães Rosa jogasse BG, a gente não teria tanta dificuldade =P.
Pois é... Eu só discordo na parte do termo pigmeu... Acho que seria muito ruim. Minguado ou Mirrados seriam nomes bem semelhantes a uns que você encontrava por ai nas traduções antigas de AD&D... Acho que funcionariam melhor... Mesmo porque pigmeu é uma outra "raça" no mundo de jogo... Tudo bem que não tem no BG, mas BG pertence a Forgotten Realms e ao D&D, enfim.
E quanto ao uso do hobbit, não é lenda: Se não me engano, as primeiras versões dos primeiros livros da primeira edição (uau) até traziam os halflings com o nome de hobbit, depois vou checar aqui e ver se é isso mesmo. A TSR foi proibida de usar mesmo, o que é uma pena.
Pelo que eu me lembre das traduções oficiais da segunda edição, mas eu posso estar errado, faz anos que eu não leio uma, ranger e halfling ficaram sem tradução por não ter um termo de equivalência direta em português.
Wild magic era magia selvagem na versão em português do Forgotten.
E os halfings eram para ter sido hobbits quando o D&D foi criado mas o Gygax teve problemas com o Espólio do Tolkien e foi forçado a trocar o nome...
Tinha que manter os nomes que usaram na versão em português do livro do jogador, monstro e mestre... Halfling é Halfling, Ranger é Ranger.... tem termos que não precisam de tradução!
Eles tem termos de equivalência, eles só são incomuns ou soam muito estranho... A tradução da segunda edição, além de errada em alguns casos, opta por um caminho mais "preguiçoso" que é o de não traduzir muitos termos, ou procurar opções em português que sejam mais "aceitáveis":
Fato é que jogadores antigos se acostumaram com esses termos e por isso da preferência, pelo menos da minha, pela não tradução deles... Mas não é exatamente o mais correto.
@alkaiser, eu acho que a função da tradução é deixar o jogo mais compreensível para quem n conhece muito português. raças, classes, nomes de pers/localidades, dentre outras, que não tem uma tradução "boa/simples" são melhores compreendidas se deixadas originalmente.
exemplo: baldurs gate = portão de baldur, certo? eu acho melhor deixar a cidade como baldurs gate msm.
trocar halfling por pequeninos ou outra palavra n trará benefício para quem é old school (outro termo que n precisa de tradução.rs), e terá efeito nulo pra quem nunca jogou ou desconhece os termos, pois tanto faz se a raça chama halfling/pequenino, visto que ele n conhece msm. rs
Comments
Bem, se isso é verdade é melhor alguém avisar quem está a tratar da versão Portuguesa para mudar isso.
O meu problema com usar Hobbit em vez de Hafling é, se não vais traduzir Halfling para Português para que usar outra palavra Inglesa?
Vou comprar só a versão IPAD!!!
huhuhuuh
Menos nos casos em que a tradução oficial seja uma porcaria.
Como meia donzela é sacanagem com os pobres halflings, o melhor e pesquisar melhor o assunto.
No inglês antigo, o sufixo ling significava diminutivo, mas também significava cópia com qualidade inferior ao original. Nos sabemos disto pois quem jogou o jogo em inglês, por várias vezes foi chamado de "godling", principalmente no BG2 SoA e ToB.
Pode se dizer que halflings se traduzem com proximidade em meio, pois o sufixo ling não tem correspondente em portugês e seu uso é exclusivo para adjetivar a palavra a que se liga. Lendo Halflings sabemos que é algo menor ou inferior a meio homem, e tendo em vista que ling também pode ser um diminutivo, acredito eu que a melhor tradução para halflings seja "pequeninos", "pequenos" ou "povo pequeno"
Arranjar uma boa tradução para Português é lixado porque povo pequeno e similar não me soa lá muito bem para o nome de uma raça. Mas vamos chamar-lhes o quê? Minorcas?
Eu sugiro: Pigmeus, para substituir halflings em *Português, tendo em vista o significado da palavra, ela ser curta e diferente o suficiente para caracterizar uma raça.
Particularmente acho que tem tudo haver, fica o link abaixo da Wiki para avaliação:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Pigmeus
*editado.
Eu compreendo que mudar Halfling para algo como Pigmeu não soaria muito bem, mas considerando que Hobbit também não é uma palavra Portuguesa e nas traduções oficiais dos livros de AD&D Halfling não é traduzido, eu acho que o termo Hafling deveria ser mantido.
Mais ainda se isso poderia originar conflitos de direitos de autor com as obras do Tolkien.
Eu já me acostumei com Hobbit, lembro da discussão ferrenha que isso gerou no Balduran.
Agora, especificamente no jogo, já não sei se ficaria legal. O termo "hobbit" tem uma chance muito grande de não ser liberado - reza a lenda que, quando o D&D foi criado, esse era o nome escolhido para a raça, mas a família do Tolkien não liberou o uso.
"Halflings", pra mim, é igual "ranger", "site", "marketing", "design", "mouse", "performance", "vitrine", "garagem", "chute". O português brasileiro absorve muito facilmente palavras estrangeiras (principalmente do inglês) na sua forma original - ou as aportuguesa de maneira a deixar o fonema mais próximo do original (nem sempre dá certo, vide "xérox"/"xerox"). Então, deixaria elas por elas.
Mas, de fato, é muito complicado - "halflings", ao que me parece, é um termo tipo "wildlings" ou "backyardigans": junta-se um prefixo X com um sufixo Y e se tem um neologismo. Ao pé da letra, a tradução deveria ser uma coisa do tipo "minorquinos", "pequeninenses", "baixinhandros", "nanicóides", "meioeiros", etc., (eu sei; só sucessos XD).
O dicionário Houaiss traz como sinônimos de "pequeno" os seguintes termos: "anão", "enfezado", "microscópico", "minguado", "mínimo", "mirrado", "miúdo", "nanico", "pequeno", "pequetito", "pigmeu", "raquítico" - e, o que eu acho mais Ursinhos Carinhosos, "pequerrucho".
"Pigmeu" tá lá; num seria meu termo preferido, mas não é um opção tão ruim.
Talvez se Guimarães Rosa jogasse BG, a gente não teria tanta dificuldade =P.
De qualquer forma, creio que no fim a Atari vai evitar pisar nos pés dos Tolkien com o nome hobbit.... e no fim vão acabar por aportuguesar a escrita da palavra halfling com algo do tipo 'alfligos' =D.
E Mago Desvairado também foi escolha do Fald, assim como Mateiro.
A tradução dos filmes do Senhor dos Anéis para a palavra Halfling foi "Pequeninos"... Eu acho legal se tiver que ter uma tradução, mas prefiro que se mantenha halfling também.
E quanto ao uso do hobbit, não é lenda: Se não me engano, as primeiras versões dos primeiros livros da primeira edição (uau) até traziam os halflings com o nome de hobbit, depois vou checar aqui e ver se é isso mesmo.
A TSR foi proibida de usar mesmo, o que é uma pena.
Wild magic era magia selvagem na versão em português do Forgotten.
E os halfings eram para ter sido hobbits quando o D&D foi criado mas o Gygax teve problemas com o Espólio do Tolkien e foi forçado a trocar o nome...
Halfling é Halfling, Ranger é Ranger.... tem termos que não precisam de tradução!
Fato é que jogadores antigos se acostumaram com esses termos e por isso da preferência, pelo menos da minha, pela não tradução deles... Mas não é exatamente o mais correto.
exemplo: baldurs gate = portão de baldur, certo? eu acho melhor deixar a cidade como baldurs gate msm.
trocar halfling por pequeninos ou outra palavra n trará benefício para quem é old school (outro termo que n precisa de tradução.rs), e terá efeito nulo pra quem nunca jogou ou desconhece os termos, pois tanto faz se a raça chama halfling/pequenino, visto que ele n conhece msm. rs