Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

finalmente!!!! é nóis (rs)

124

Comments

  • alkaiseralkaiser Member Posts: 29
    Tb acho, na verdade sempre disse que a minha preferência era pela não tradução dos termos mesmo. Só que também acho que não vai ter muita gente que não conheça essas coisas que vá jogar o jogo... Serão poucos "novos usuários", e acho que a maioria destes vai ser de fãs do sistema ou do cenário, e que poderia ser interessante ver os termos bem traduzidos, se a pessoa que for traduzir optar por esse caminho... Resumindo, qualquer dos caminhos me agrada. E independente do próprio BG ou da tradução do jogo, é legal pensar nesses aspectos de possíveis traduções de D&D e seus cenários, já que eles sempre são meio confusos.

    wendigo
  • AliteriAliteri Member Posts: 308
    alkaiser said:

    Serão poucos "novos usuários"

    É uma possibilidade, mas considerando o lançamento nos tablets eu não tenho tanta certeza. Muita gente do mercado casual não tem por que fazer ideia do que é Baldur's Gate, mesmo que tenham idade para ter jogado em 98.

    'Halfling' é um termo claramente estrangeiro e não traduzir pode dar a ideia de que a tradução foi feita sem muito cuidado ou vontade.

  • wendigowendigo Member Posts: 46
    baldurs gate tbm. e trocar o nome do jogo/cidade para "portão de baldur" n me agrada, além de ser só um nome msm. é o que penso tbm com relação a halfling.

  • AliteriAliteri Member Posts: 308
    Agradar nós que já conseguimos jogar o jogo em inglês e que possuímos os nomes originais engrenados em nossas mentes não é o propósito da tradução.

    E não sei por que, mas 'Portões de Baldur' parece fazer mais sentido pra mim.

  • wendigowendigo Member Posts: 46
    eu n manjo inglês n. rs
    apoio totalmente o site balduran e as dezenas de projetos e ajuda que ja ofereceram desde o inicio do jogo.
    mas, po cara... sei lá hein... se seguir essa idéia, teria que traduzir outras coisas, tipo resident evil, passando para "casa do mal".rs. é um exemplo...
    o que n ocorre com senhor dos anéis, que, por ja ser conhecido aqui, não teria problema em mudar o nome para a versão portuguesa.

    mas é uma questão de opinião msm. tu tem a sua e seus motivos para defendê-la.

  • AliteriAliteri Member Posts: 308
    Não é nem uma questão de saber ler inglês (eu joguei Castlevania Symphony of the Night em japonês), mas que uma vez acostumado com os nomes originais é natural que não agrade as traduções, o que não quer dizer que as traduções sejam uma decisão errada ou que não tenham seu valor.

    Mas a tradução não é pra nós que estamos acostumados com os termos em inglês, mas para aqueles que não. Logo eu pessoalmente votaria por traduzir o que puder ser traduzido pra manter a temática consistente.

  • RedfloydRedfloyd Member Posts: 8
    concordo com o wendigo ai.

  • RedfloydRedfloyd Member Posts: 8
    e depois de ler o comentario do nosso amigo Aliteri passei a concordar com ele tb.Boa pessoal vamo continua a posta opiniões e tudo mais pra mostra que tem brazuca que se importa tambem com esse tipo de jogo.

  • kamuizinkamuizin Member Posts: 3,683
    Tradução é uma questão de opinião, não sei quem está participando da tradução, mas a aceitação ou não de estrangeirismos e o direito de escolha dos sinônimos caberá muito provavelmente ao lider da equipe portuguesa de tradução. Talvez ele abra votação entre os participantes do projeto para decidir de forma democrática ou não, mas estas nuances derivarão de entendimento pessoal de quem participa do projeto, não tem certo ou errado nisto.

    wendigoTanthalas
  • leandrobritoleandrobrito Member Posts: 11
    Esse jogo não é um projeto inicial. As bases já foram postas, já que ele se baseia em um jogo já lançado em português (O cenário de Forgotten Realmes e o jogo Dungeons and Dragons). Foi durante a tradução do RPG que estas questões foram levantadas e as decisões foram tomadas. Os termos mantidos em inglês no D&D devem ser deixados assim. Tem que ser lembrado que é um mesmo jogo, melhor dizendo, um mesmo cenário. Então deve existir uma concordância entre eles. Halfling é Halfling, Baldur's Gate é Baldur's Gate, termos assim não devem ser traduzidos, já que não foram traduzidos originalmente.

    wendigo
  • wendigowendigo Member Posts: 46
  • kamuizinkamuizin Member Posts: 3,683
    @leandrobrito, a beamdog tem os direitos do jogo já, acredito que o trent ou o cameron tenham repassado aos tradutores os limites contratuais a que se submetem, mas tirando isto não tem porque nos prendermos às traduções anteriormente criadas. O Mundo muda e as interpretações mudam também, tradução é algo pessoal, onde o tradutor tenta recriar a ideia por trás das palavras de uma pessoa em outro idioma.

    Não vejo nehum problema ético ou contratual que impeça a tradução de novos termos.

    Tanthalas
  • leandrobritoleandrobrito Member Posts: 11
    @kamuizin, eu penso nisso tudo como uma sequencia, talvez pelo saudosismo da minha época de jogar AD&D. Mas vejo como uma série de livros. Imagina no primeiro livro (de uma série hipotética) deixar o nome da cidade como Baldur's Gate. Então no quinto livro dessa série, começa a se falar em Portal de Baldur. Eu veria como uma falha de continuidade. Mas concordo com o q vc disse: é algo pessoal.

    wendigo
  • AliteriAliteri Member Posts: 308
    Infelizmente, nunca tive a oportunidade de jogar qualquer RPG de papél, logo essa conservação de certos nomes em inglês me surpreende e, apesar de estranhá-la, eu até vejo o lado de querer respeitá-la. Mas reforço que uma tradução incompleta (herdada ou não) pode parecer um trabalho mal feito e até mesmo desrespeitoso para com o cliente, ao qual foi prometida uma tradução íntegra.

    De qualquer forma, eu me perguntei se isso de não traduzir certas coisas é de praxe para outras línguas. Uma olhada na internet parece revelar que não, mas não tenho ainda certeza. Alguem pode confirmar?

  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    Bem, cá em Portugal isso depende do tradutor.

    O tipo responsável pela tradução do Song of Fire and Ice tem um critério de caso a caso. A maior parte dos nomes de locais, cidades, edifícios são traduzidos para Português, mas ele muitas vezes não traduz os nomes das personagems (por exemplo, ele não traduz os nomes dos bastardos Snow, Rivers, Storm, etc, etc).

    Ainda não dei uma espreitadela nas obras do Salvatore para ver como são traduzidos.

  • kamuizinkamuizin Member Posts: 3,683
    Nome próprio não se traduz, isto é uma regra geral do português. Então Baldur's Gate será sempre Baldur's Gate, pois é o nome da cidade. Entretanto Halfling, ranger e até mesmo Thac0 (To Hit Armor Class 0), podem, e algumas vezes devem ser traduzidos.

    wendigo
  • AliteriAliteri Member Posts: 308
    kamuizin said:

    Nome próprio não se traduz, isto é uma regra geral do português.

    Isso me lembra da tradução do World of Warcraft. Creio que a ABL não xiou na Blizzard.

  • BCFornarolliBCFornarolli Member Posts: 30
    E onde Valfenda fica nisso tudo? XD.

  • drdrehdrdreh Member Posts: 11
    caras não aguento mais, 4 páginas só discutindo tradução, o título do tópico deveria ser esse então!

    wendigo
  • wendigowendigo Member Posts: 46
    da pra editar? ehehueheuhe

  • kamuizinkamuizin Member Posts: 3,683
    @drdreh, abre outro tópico então, como deu pra perceber o título deste tópico não coloca nenhuma discussão em pauta, portanto o tema é livre.

    wendigo
  • wendigowendigo Member Posts: 46
    esse tópico é pra zuar só... jogar covnersa fora... falar da mãe e das irmãs gostosas dos outros.... etc....

  • leandrobritoleandrobrito Member Posts: 11
    @wendigo, acho q a tradução é uma discução mais relevante do q falar da sua mãe ou da sua irmã gostosa...
    =P

  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    Especialmente sem um suporte visual.

    BCFornarolli
  • mlnevesemlnevese Member, Moderator Posts: 9,947
    E sem fornecer endereços e telefones...

    BCFornarolli
  • wendigowendigo Member Posts: 46
    edited August 2012
    me dei mal... tava me referindo a irmãs alheias, mas sobrou pra mim. ¬¬

  • heero_gwheero_gw Member Posts: 54
    Hehehe, bom acho que o assunto de tradução sempre vai ser polemico!
    Mas mudando de assunto, alguém já testou, alias já foi liberado um ebta?
    Alguem já viu as novas interfaces? Principalmente do iPad?
    Novas musicas efeitos sonoros?
    Terá monstros novos?
    Será que vai da pra matar o Drizzt ainda?

  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    Existe um beta, mas não está disponível para o público.

    Existem imagens da nova interface, mas só no iPad (e o PhillipDaigle já mencionou que a cor da interface seria mais escura). À primeira vista parece a interface do BG2 mas com alguma cor da interface do BG1:

    http://baldursgate.com/ipad.en.html

    Eles já disponibilizaram alguns excertos das músicas novas. Não tenho é o link para o YouTube.

    Não faço ideia se haverá monstros novos, mas se houver, provavelmente eles vão importá-los do BG2 para o BG1 (e por isso não serão propriamente novos).

    Já conseguias matar o Drizzt no original.

    heero_gw
  • BCFornarolliBCFornarolli Member Posts: 30
    Ahhh, eu achei que a discussão do título do tópico ia dar mais umas quatro páginas... dammit!

    Acho que no final o pessoal tá discutindo o que cair aí nos comentários... no "deixa a vida me levar, vida leva eu" mode.

    Mas já aproveitando o ensejo quanto à troca de tópico, alguém aí tem alguma habilidade/magia/perícia/arma/inimigo/"whateveris" (MUSSUM, 1991) que gostaria de ver no jogo. Eu sei que tá complicada a questão de adicionar coisas, já que foi falado várias vezes que existe uma série de limitações nas atualizações e tal. Enfim, eu tô perguntando isso porque eu sempre quis que eles adicionassem a habilidade de ouvir ruídos dos ladrões no jogo - até mencionei isso num outro tópico em inglês, mas o pessoal lá tá mais preocupado com a habilidade de set traps que qualquer coisa na vida; então imaginei se alguém mais teria o desejo de ver alguma coisa desse tipo incorporada no BG.

    PS: Primas gostosas também contam; se alguém quiser se dispor, não se faça de rogado.

  • wendigowendigo Member Posts: 46
    eu serei o ultimo a comentar!

    eu acho que poderia misturar FFVII remake com o BG enanhced rsrsrs. o pessoal da balduran ativou um post sobre o FFVII e tive saudade da minha namorada, a aeris :(

    o próx a comentar, poste fotos de primas gostosas.

    BCFornarolli
Sign In or Register to comment.