Skip to content

[BG2EE] Suivi d'avancement de la traduction

IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
Etat des lieux au 29/09/2018

Les éléments de BG2EE déjà traduits et finalisés sont disponibles au sein du mod semi-officiel de traduction partielle. Le sujet d'annonce explique le contenu spécifique à BG2EE que le mod permet de traduire en français.

Les textes originaux de BG II et ToB sont en grande partie traduits par le mod mais pas intégralement. Je rappelle que cette partie n'est pas une récupération simple de la traduction originale car beaucoup d'éléments ont changé. Un contrôle automatique par un programme a permis de repérer un grand nombre de textes qui n'avaient pas changé ou de façon insignifiante et de les inclure. Des relecteurs ont aussi contribué à compléter le taux de textes traduits et certains textes modifiés ont aussi été traités à la main. Le nombre de textes non traduits représente quelques pourcents des textes originaux (sur 74000). Il s'agit en général des textes les plus longs ou les plus modifiés.

Par décision de l'équipe, les traductions en cours ne sont pas intégrées dans le mod tant que l'ensemble d'un sujet (par exemple la quête et la romance d'un personnage dans Shadows of Amn ou les Fosses noires 2) n'est pas achevé et un minimum vérifié. Pour plus de détails sur les travaux, vous pouvez consulter le forum de travail de l'équipe (cf. la présentation ci-dessous).
Le contenu ajouté par BG2EE représente plus de 29000 textes. Le mod en traduit un peu moins de 20 % à ce stade.

Les travaux en cours et à venir portent sur :
  • les Fosses Noires 2
  • la quête et la romance de Dorn dans Shadows of Amn
  • la quête et la romance d'Hexxat dans Shadows of Amn
  • l'amélioration de la partie des textes originaux de BG II et ToB
Toute aide est la bienvenue, comme indiqué dans la suite de la discussion.

Ci-dessous, le message original de cette discussion.




Commençons par un récapitulatif de ce qui s'est passé depuis la sortie du jeu.

En juillet 2015, l'équipe de bénévoles qui avait traduit BGEE et qui s'était lancé dans la traduction de BG2EE, en commençant par relire et corriger la traduction de BG II (), a annoncé qu'elle ne s'occuperait pas de la traduction du nouveau contenu mais seulement de la relecture et de la correction de la traduction originale de BG II.
En mars 2016, @La_Voix a indiqué qu'il était le seul membre actif et que la relecture de BG II avait avancé un peu mais qu'il n'était pas en mesure d'annoncer une date.

Les textes ajoutés par BG2EE par rapport à BG II (Shadows of Amn et Throne of Bhaal) sont au nombre d'environ 30000. Cela représente à peu-près autant de textes que BGEE dans son intégralité, soit environ 5 fois plus les ajouts de BGEE, et autant que le mod BG1 NPC Project, qui avait été traduit en 3 à 4 ans par une équipe de 7 traducteurs.

En 2014, Beamdog a fait appel à des traducteurs professionnels pour traduire une partie des textes nouveaux de BG2EE afin d'aider les équipes de bénévoles face à l'ampleur de la tâche (6 à 7 fois plus de textes que pour BGEE). Pour la part réalisée en français, cela représente environ 4000 textes concernant la partie de Rassad dans SoA, mais pas l'intégralité de cette partie.

Pour la sortie de Siege of Dragonspear, l'absence d'annonce précise de Beamdog à propos des traductions avait laissé penser qu'ils pourraient faire appel à des professionnels, éventuellement pour BG2EE également. Quelles qu'en soient les raisons, Beamdog a décidé de continuer à faire appel à des bénévoles pour Siege of Dragonspear, et donc pour BG2EE également. Un nouveau responsable des traductions a été nommé depuis peu (il n'y avait plus personne à ce poste suite à des départs/licenciements en 2016).

Les contributions de plusieurs personnes à un mod de traduction partielle, basé sur une récupération sélective de textes de BG II et BGEE, ont montré qu'il existait toujours un intérêt à une traduction de BG2EE et qu'il était permis d'espérer la participation ponctuelle de joueurs à un travail commun. Cela a conduit à nous interroger sur la possibilité de relancer un projet de traduction de BG2EE s'appuyant sur un projet ouvert à tous, comme l'est le mod de traduction.

A l'initiative de @Graoumf, un brainstorming a été initié sur le forum La Couronne de Cuivre, relayé sur ce forum dans ce message.
Dans le même temps, nous avons eu des échanges avec Beamdog afin d'obtenir leur accord pour réaliser le projet de façon ouverte, sans requérir la signature d'un NDA par les participants, mais en prenant l'engagement que la traduction serait reportée dans l'outil de Beamdog afin d'être intégrée à terme dans la version officielle.
Nous sommes en contact avec @La_Voix, qui est peu disponible, mais qui nous a fourni ses fichiers de travail pour la relecture et des précisions sur les travaux réalisés par le traducteur payé par Beamdog.

A l'issue des discussions, une section de forum a été ouverte sur la Couronne de Cuivre et le lancement public du projet a eu lieu le 20 avril 2017.
La traduction s'appuie sur des analyses des textes ajoutés par BG2EE pour les Black Pits 2, Dorn, Hexxat, Neera et Rasaad. Ces analysés avaient été effectuées par @Calawen, de la première équipe de bénévoles mais elles sont incomplètes. Il manque notamment les analyses des parties ToB de Dorn, Hexxat et Neera, une partie annexe des Black Pits 2, et les réactions des nouveaux personnages à certaines répliques des personnages rencontrés dans SoA et ToB (à l'instar de Jaheira réagissant à Ribald), ou encore l'identification de tous les objets à traduire.
Le forum dédié recense tous les éléments d'analyse déjà disponibles pour la traduction et il est enrichi au fur et à mesure des compléments d'analyse. Les éléments déjà prêts représentent plus de 16000 textes.

Il s'agit d'un projet de très longue haleine, qui aura besoin de tous les volontaires qu'il pourra rassembler. Pour l'instant l'équipe est très réduite mais des travaux ont déjà été réalisés, même s'il est trop tôt pour compter le nombre de texte traduits.
Profils recherchés :
  • des traducteurs avant tout
  • des personnages maîtrisant un peu les techniques de modding (pour aider pour les analyses restantes)
  • des joueurs connaissant BG2EE, pouvant écrire une solution des différentes quêtes liées aux nouveaux personnages, répondre aux questions des traducteurs et éventuellement relire
  • ultérieurement : des relecteurs, si possible connaissant le jeu
  • éventuellement : un ou deux coordinateurs (en fonction de la taille de l'équipe)

Etat d'avancement de la traduction proprement dite (21/05/2017)
  • environ 900 textes, pour beaucoup récupérés de BGEE et IWDEE et corrigés si nécessaire portant principalement sur les classes/kits, les compétences de classes/kits, des objets, le tutoriel pour les tablettes et les options d'interface utilisateur (déjà inclus dans le mod de traduction)
  • travaux débutés sur Black Pits 2 (4 extraits sur 65 réalisés)
  • travaux débutés sur des objets (1 extrait sur 5 réalisés)
Remarque
  • il n'y a de travaux réalisés sur la partie SoA et ToB relue par la première équipe ; ce sera repris une fois que toutes les analyses seront achevées et mises à disposition des traducteurs (sauf s'il y a des volontaires pour s'en charger)
Post edited by Isaya on
«13

Comments

  • MeraMera Member Posts: 133
    Un grand merci à toutes les personnes à l'initiative du projet ainsi qu'à celles qui y contribueront !

    Petite question par curiosité sur ton message.
    Isaya said:


    Dans le même temps, nous avons eu des échanges avec Beamdog afin d'obtenir leur accord pour réaliser le projet de façon ouverte, sans requérir la signature d'un NDA par les participants, mais en prenant l'engagement que la traduction serait reportée dans l'outil de Beamdog afin d'être intégrée à terme dans la version officielle.

    Ça a donné quoi ces échanges ? C'est ok de leur côté ? On peut espérer voir la trad intégrée à la version officielle ? (quand elle sera prête bien sûr :))
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Les échanges avec Beamdog ont conduit à cette annonce. Beamdog est d'accord pour que nous travaillions de façon ouverte, avec des outils qui facilitent la mise à disposition du mod de traduction partielle, et nous avons pris l'engagement de reporter la traduction dans leur outil de traduction de façon à ce qu'elle soit intégrée à la version officielle une fois achevée.
    Mais inutile de s'étendre sur quelque chose qui ne se produira probablement pas avant plusieurs années.

    Au contraire de la traduction officielle, le mod existant sera mis à jour au gré de l'avancement des travaux, sans doute plusieurs fois par an. Le contenu traduit supplémentaire à chaque mise à jour sera fortement dépendant du recrutement de volontaires.
    Il y aura aussi besoin de volontaires pour utiliser le mod et faire des retours sur d'éventuels défauts.
  • RolendorRolendor Member Posts: 2
    Merci à vous de continuer ce combat !
  • OffenOffen Member Posts: 13
    edited June 2017
    Ces arnaqueurs de beamdog
    Post edited by Offen on
  • Warlock78Warlock78 Member Posts: 5
    Merci pour votre boulot mais c'est quand mème honteux de la part de Beamdog il ont fait une version en italien si je suis pas trop bête ya qu'un pays au monde qui parle italien c'est l’Italie .le français par contre en comptant l’Europe l’Afrique et le nord de l’Amérique il doit y avoir une bonne trentaine de pays qui le parle et ils ne prennent pas la peine de faire une traduction française . Soit ils sont faignant soit totalement incompétent et je pense que dans incompétent le in et le pétent sont de trop .
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    @Warlock78 La traduction italienne a été faite, comme toutes les autres, par des bénévoles comme nous.
    Beamdog a choisi de demander à des bénévoles s'en occuper, c'est ce que l'on peut leur reprocher, mais pas le fait qu'une langue soit disponible avant une autre.

    Actuellement quelques bénévoles sont déjà au travail et quelques autres se sont portés volontaires. Je ferai un point d'avancement vers la fin du mois d'août.
  • wildcatwildcat Member Posts: 5
    Salut à tous ! Et aux plus braves qui se jetent dans la traduction ! Alors Est-ce que l'on a du monde ? Est-ce que l'on a un espoir ? :)
    Merci
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    A ce stade l'équipe de traduction compte 5 membres actifs (ayant publié des traductions).

    Les travaux s'effectuent à partir de l'énorme travail d'analyse des textes du jeu réalisé par @Calawen, qui faisait partie de la première équipe de traduction. Néanmoins il ne couvrait pas l'intégralité du jeu et nous nous efforçons de compléter ces analyses sur les thèmes non couverts.
    • analyses de @Calawen mises à disposition des traducteurs : Black Pits 2, Dorn SoA, Hexxat SoA, Neera SoA, Rasaad SoA, banters SoA
    • identification des objets ajoutés : achevée, les objets sont regroupés par PNJ ou thèmes généraux
    • identification des créatures et sous-titres de voix : achevée, les éléments sont regroupés par PNJ et séparés entre SoA et ToB (dans la mesure du possible)
    • analyses de @Calawen et @Graoumf à mettre en forme pour mise à disposition des traducteurs : Rasaad ToB, Banters ToB, Recrutements ToB (moyen terme)
    • analyses à réaliser : Dorn, Hexxat et Neera dans ToB (long terme)
    En ce qui concerne la traduction proprement dite, voici les travaux réalisées depuis le lancement du projet :
    • Black Pits 2 : travaux débutés (5 extraits sur 65 réalisés)
    • Dorn, partie SoA (quête et romance) : travaux débutés (8 extraits sur 44 réalisés)
    • Rasaad, partie SoA (quête et romance) : traduit ; les textes d'un traducteur payé par Beamdog ont été récupérés depuis l'outil de Beamdog, mis au format de fichier .tra utilisé par le groupe, complétés pour le peu qu'il manquait et légèrement corrigés (typographie principalement)
    • Objets : travaux débutés (1 extrait sur 7 publié mais le travail réalisé est plus important)
    • Sorts / capacités spéciales : traduits
    • Noms et Sous-titres des voix des personnages : travaux débutés, (1 extrait sur 11 réalisés, celui des voix pour le personnage principal : il s'agit d'une retranscription textuelle des voix)
    • Amélioration de la traduction de BG II et ToB, en collaboration avec le responsable du mod CorrecFr pour BG II (ce sera ensuite reporté dans la traduction de BG2EE)
    A noter que les extraits ne sont pas tous de taille égale car le découpage respecte les blocs de dialogue des analyses du jeu. Ainsi, pour Dorn, il y a des extraits de 30 textes et d'autres de 300 textes et un peu toutes les tailles entre les deux.

    Travaux en cours et à court terme : une partie des efforts porte sur l'achèvement des traductions concernant Rasaad, partie SoA.
    • Rasaad, partie SoA : sous-titre des voix, objets
    • Poursuite des travaux engagés sur Dorn, partie SoA
    • Poursuite des travaux engagés sur les objets
    Dans un premier temps l'ajout de nouveau contenu traduit dans le mod de traduction partielle s'effectuera à partir de blocs complets. Cela concernera dans un premier temps :
    • Rasaad, partie SoA : contenu complet c'est à dire dialogues de quête, de romance, sous-titres des voix, et probablement objets
    • Objets : par fichier d'extrait achevé
    • Sorts
    • Sous-titres de voix pour le personnage principal, les autres au fur et à mesure de la traduction de la quête d'un PNJ
    Ce choix sera revu en fonction des retours de joueurs et de l'avancement des traductions.

    L'équipe est toujours à la recherche de nouveaux volontaires. Les besoins sont multiples : principalement des traducteurs mais aussi des relecteurs pour les textes déjà traduits. Nous sommes aussi intéressés par des personnes ayant joué au jeu avec les nouveaux personnages ou dans les Black Pits et qui pourraient répondre à des questions sur le contexte de certains textes. Par la suite, nous serons également intéressés par des retours de joueurs ayant installé le mod à propos des traductions.
    N'hésitez pas à consulter le sujet de présentation et à poser des questions si vous souhaitez des précisions avant de vous lancer. Merci.
  • RibRib Member Posts: 11
    Super nouvelles !

    Merci à toutes les personnes sur ce projet :smiley:

    Bon courage pour le travail restant !
  • ShurankShurank Member Posts: 3
    Après 4 mois sans nouvelle, cela avance ou la traduction à été ré abandonné ? Vu que BG2 est sorti dans toute les langues sauf en français, est-ce qu'il ne serait pas plus simple d'ouvrir un tipee ou un financement participatif pour payer une boite de traduction ?
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    La traduction n'est pas abandonnée, @Shurank. Les travaux ont avancé sur Dorn, les Black Pits 2 et les objets (par mes petits camarades). En attestent des messages dans le forum de l'équipe. Le reste est un peu en standby faute de temps (en ce qui me concerne) et de bénévoles (aucune évolution sur ce point et un taux de déchet élevé entre le nombre de candidatures et le nombre de personnes réellement actives).
    De mon côté, depuis la sortie des versions bêta (je suppose que tu suis les annonces, vu ce que tu écris que BG2 est sorti dans toutes les autres langues, bien que ce ne soit pas encore tout à fait le cas dans la version bêta disponible), je m'occupe de mettre à jour les traductions de BGEE et IWDEE, histoire de ne pas régresser sur ces jeux.

    Je prends avec beaucoup de pincettes les propositions qui me donneraient encore plus de travail d'organisation mais sans aucune garantie de faire avancer le schmilblik. Néanmoins je ne veux décourager personne d'essayer. Si tu veux bien te charger de mettre en pratique ta proposition, j'apporterai mon soutien dans les démarches auprès de Beamdog pour voir s'ils sont d'accord pour qu'une telle organisation soit mise en place.
    En guise de référence sur le montant à rassembler, un traducteur professionnel italien avait évalué la traduction par des professionnels du contenu additionnel de BG2EE à environ 40 000 €.
  • CrullerCruller Member Posts: 1
    Bonjour,
    j'ai vu votre post suite a l'achat de baldur's gate II et comme j'ai pas mal d'heures creuses dans la journée, je me disais que je pouvais vous aider si vous avaient toujours besoin de personnes dans votre quête.
    Libre a vous de me contacter.

    À bientôt ;)

    Cruller
  • GwendolyneGwendolyne Member Posts: 461
    Bienvenue à toi.

    Je te conseille de lire ce sujet de présentation. Et s'il ne refroidit pas ta motivation, d'enchaîner avec celui-ci.
  • CodeKillerCodeKiller Member Posts: 20
    Bonjour,
    J'ai quand même une question, pourquoi le jeu de base n'est pas en FR puisque Bioware à l'époque l'avait sorti en VF intégrale ?

    Aussi n'est-il pas possible d'avoir une version qui est en FR pour les textes originaux et EN pour tous les ajouts ?

    Est-ce que pour les autres langues il a été traduit intégralement ? Car je pense que traduire de l'anglais à l'allemand ou l'italien doit être une sacrée corvée non ?
    Merci.
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    @CodeKiller Beamdog ne veut pas sortir une traduction qui ne serait que partielle. Et on peut comprendre pourquoi.
    Si tu es prêt à accepter un mélange de langue, utilise le mod de traduction partielle que j'ai mentionné dans mes messages.

    Les langues qui sont mises à disposition par Beamdog ont des traductions annoncées complètes par les équipes de traduction correspondantes.

    Traduire de l'anglais à une autre langue est la même corvée quelle que soit la langue. Débattre des raisons du retard de la traduction française par rapport aux autres langues ne changera pas grand chose. Ce qu'il faut pour que la traduction française avance, c'est, notamment, davantage de volontaires, et qui transforment effectivement leur offre d'aider en actes.
  • RolendorRolendor Member Posts: 2
    Merci à vous les courageux de continuer le travail, je parle pour la masse silencieuse : On croit en vous ! <3
  • Warlock78Warlock78 Member Posts: 5
    Bonjour , faute de traduction je me suis relancé sur la version ancienne . en Windows 10 c'est la galère . Ou en est on de la traduction ? vous auriez éventuellement une estimation de date de sorti ? merci d'avance pour vos réponses
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    edited May 2018
    @Warlock78 Compte-tenu de la taille actuelle de l'équipe (cf le message de novembre 2017), du travail réalisé et de la quantité de travail restant, il n'est pas raisonnable d'annoncer ne serait-ce qu'une année de sortie.
    Les bonnes volontés sont toujours les bienvenues, tant pour traduire que pour relire ce qui a été traduit et ainsi encourager les traducteurs.

    En attendant, pour installer les anciens jeux sur les versions relativement récentes de Windows, ces instructions pourraient t'être utiles. J'ignore si l'installation sous Windows 10 présente des problèmes spécifiques, en tout cas BG II s'exécute sans difficulté particulière pour moi (il était installé avant la mise à jour).
  • Warlock78Warlock78 Member Posts: 5
    Merci Isaya pour ta disponibilité . Pour l'aide , étant une grosse quiche en anglais , je peux pas faire grand chose pour vous mais je vous envoi tout mon soutien . Bon courage a toute l’équipe .
  • Warlock78Warlock78 Member Posts: 5
    autre question si quelqu'un peut éventuellement me renseigné : A l’époque de la sortie du jeu originel un patch pour retirer les bugs avait été mi en ligne . Malheureusement je ne trouve plus ce patch nul part . Est ce que quelqu'un aurait un lien à me transmettre pour ce patch si il existe encore ? merci d'avance
  • Warlock78Warlock78 Member Posts: 5
    c'est bon je l'ai trouvé sur le lien que tu avais mi juste au dessus merci Isaya
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited May 2018
    Un petit message d'encouragements pour l'équipe en charge de la trad, de la part d'un ancien.
    Je ne peux malheureusement pas aider en ce moment (je bosse environ 15 h par jour en tant que chef de projet), mais je ne désespère pas que les choses se calment un jour pour me permettre d'éventuellement aider à la seule chose que je peux faire : relire.

    L'organisation semble bien en place, et Isaya et Freddy ont largement montré depuis qu'ils sévissent dans la communauté qu'ils avaient les épaules assez larges pour supporter les projets de longue haleine, tant sur le plan communication que suivi.

    La trad reste subordonnée à l'altruisme et l'implication de bénévoles.
    Contrairement à la précédente tentative, le projet est cette fois ouvert, donc les internautes peuvent suivre l'avancement en temps réel (suffit de cliquer sur chaque sujet de trad, le récap dans le 1er message indique ce qui a été traduit - ex avec Dorn : https://www.baldursgateworld.fr/lacouronne/traduction-participative-de-bg2ee/30526-dorn-partie-soa.html ).
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    edited September 2018
    Merci @Graoumf pour les encouragements.

    L'été a permis de boucler certains sujets en particulier l'intégration satisfaisante de la traduction de la quête et de la romance de Rasaad dans SoA (rechercher les petits bouts manquants s'est avéré être un jeu de poupées russes), de sorte qu'il est aujourd'hui temps d'annoncer une nouvelle version du mod de traduction partielle qui inclut une part non négligeable de traduction pour les ajouts de BG2EE.

    Le contenu traduit représente environ 20 % des textes ajoutés par BG2EE, le contenu lié à Rasaad en représente environ les deux tiers. Il y a d'autres contenus déjà traduits partiellement par l'équipe mais qui ne seront intégrés que lorsque le thème concerné (quête et romance de Dorn dans SoA ou Black Pits) sera intégralement traduit.

    Comme je l'indiquais dans ma réponse à CodeKiller en mars, nous recherchons toujours des volontaires pour renforcer l'équipe afin d'augmenter la capacité de travail et créer aussi un peu d'émulation.
    J'invite les curieux à se rendre dans la section de l'équipe de traduction sur le forum La Couronne de Cuivre pour plus de précisions sur les possibilités d'aider, y compris en jouant avec le mod et en signalant les défauts. Le simple fait d'avoir des retours de ce type donnerait aussi l'impression qu'on ne travaille par pour rien...
  • ViolaineViolaine Member Posts: 1
    Merci énormément pour tous vos efforts. Ils sont fortement appréciés.

    Bon courage pour la suite.
    Remerciements les plus sincères.
  • RaikkeRaikke Member Posts: 1
    edited October 2018
    J'ai exprès créé ce compte pour vous encourager sur votre travail et notamment vous remercier car j'espère un jour profiter du jeu en Français.

    Je regrette vraiment que Siege of Dragonspear soit aussi en Anglais, mais j'ai quand même l'intention de le faire ainsi (Au moins, pour améliorer mon niveau dans la matière). Je suppose qu'ils comptent aussi sur les bénévoles, non ?

    Par ailleurs, ça se passe bien de votre côté ? Arrivez-vous à avancer ? Je suis curieux de savoir sur ce qu'il vous reste à faire grossièrement et sur l'état de l'équipe.
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Bonjour @Raikke
    Beamdog fait effectivement appel à des bénévoles pour la traduction de Siege of Dragonspear. Les équipes italiennes, allemandes et polonaises ont commencé. Personne à ma connaissance ne s'est proposé pour le français. Pour notre part, nous n'allons pas nous disperser.

    Comme ma précédente annonce le laisse entendre, la traduction française de BG2EE n'avance pas très vite et aurait bien besoin d'autres volontaires motivés et pouvant y consacrer davantage de temps et dans la continuité.
    Le reste à faire est en gros le complémentaire de ce que nous avons mis à disposition dans le mod. Il doit rester sans doute 75 % des textes à traduire pour le contenu ajouté par BG2EE.

    Enfin, si quasiment aucun joueur ne nous fait de retour sur le contenu déjà mis à disposition via le mod, cela ne donne pas beaucoup d'encouragements aux bénévoles. Pour paraphraser un célèbre discours, ne vous demandez pas ce que l'équipe de traduction peut faire pour vous mais plutôt ce que vous pouvez faire pour l'équipe de traduction. ;)
  • Taradiel_2Taradiel_2 Member Posts: 2
    Bonjour à tous !
    Petit message de soutiens à toute l'équipe de Trad, vous êtes des boss les gars !
    Ayant peu de temps à passer sur mon PC, je me réjouis de découvrir votre travail sur iPad :)
    Encore mille merci pour tout ce que vous faites !
  • wildcatwildcat Member Posts: 5
    Courage courage courage ! On parlera de vous pendant des générations ! Allez les gars ! :D et merdi énormément !!!
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    edited March 2019
    @Isaya , je pense être disponible à compter de cet été pour effectuer des relectures si besoin.
    Comme tu le sais peut-être, j'assure le soutien relecture d'un mod en cours chez les d'Oghms, de façon très sporadique à cause de mes disponibilités (mais au moins je suis à jour pour l'instant ! :p ). Je devrais être en mesure de mener les 2 de front.

    Pour l'heure, j'ai encore nécessité d'être fortement impliqué dans les projets professionnels que je pilote pour lever des risques majeurs et arriver à respecter les deadline sans trop glisser.

    Mais cet été, ça devrait le faire.
    20 % de matière représente plusieurs milliers d'occurrences, mais je pense être en mesure de relire sur 1 ou 2 mois. Si besoin ensuite, je pourrai enquiller sur la relecture / correction des occurrences de la partie vanilla (avec par ex les corrections de l'ancienne équipe de bénévoles en appui, pour les intégrer si vous n'êtes pas parvenus à le faire - me souviens que l'intégration au mod était problématique du fait qu'ils avaient travaillé directement avec l'outil de Beamdog).
    Tu me diras en temps utiles.
  • FloflorigoloFloflorigolo Member Posts: 1
    Moi je vous soutiens a fond et je suis derrière vous, (tout près).
    Juste une question, peux être 1 peux c... nne, peux ont vous aider financièrement ?
Sign In or Register to comment.