FEEDBACK SULLA TRADUZIONE ITALIANA DI BG2EE
Aedan
Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
Questa discussione è dedicata al feedback dei giocatori sulla localizzazione italiana di Baldur's Gate 2: Enhanced Edition. Per "feedback" si intende un giudizio sui numerosi aspetti e particolari che compongono una traduzione: il registro di un personaggio, la resa del "tono" con cui parla, il rispetto di uno schema preciso nelle descrizioni degli oggetti, la trasposizione in italiano di citazioni inglesi (i cosiddetti easter egg)...
Al team farebbe molto piacere leggere la vostra opinione sul lavoro che abbiamo svolto in questi mesi.
Qualora desideriate segnalare un refuso, vi chiediamo invece di utilizzare questo thread.
Precisiamo che il lavoro di aggiornamento della traduzione è ancora in corso e al momento ha interessato:
Capitolo 1: Segrete di Irenicus
Capitolo 2: Athkatla (Passeggiata di Waukeen, Bassifondi, Moli, Porte della Città, Distretto del Tempio, Distretto del Cimitero, Distretto del Ponte, Distretto Amministrativo)
Al team farebbe molto piacere leggere la vostra opinione sul lavoro che abbiamo svolto in questi mesi.
Qualora desideriate segnalare un refuso, vi chiediamo invece di utilizzare questo thread.
Precisiamo che il lavoro di aggiornamento della traduzione è ancora in corso e al momento ha interessato:
Capitolo 1: Segrete di Irenicus
Capitolo 2: Athkatla (Passeggiata di Waukeen, Bassifondi, Moli, Porte della Città, Distretto del Tempio, Distretto del Cimitero, Distretto del Ponte, Distretto Amministrativo)
~Localizzazione in Italiano~
~Revisione Traduzione Vanilla a cura de Gli Allegri Buffoni~
~Team Leader~
Giuseppe Calì (alias Aedan)
~Proofreader~
Leonardo Maria Battisti (ad Alessio, ottimo padre)
~Beta Tester della Traduzione~
Rosario Valotta (alias Jonelet_Irenicus)
~Note di Traduzione~
Gli Allegri Buffoni stanno lavorando all'aggiornamento della traduzione vanilla di Baldur's Gate 2 (Shadows of Amn e Throne of Bhaal). Considerata la significativa mole di testi, è un impegno che richiederà parecchio tempo, ma il gruppo è determinato a cesellare questa traduzione, portandola ai livelli di qualità di Baldur's Gate: Enhanced Edition e Icewind Dale: Enhanced Edition.
A tale scopo, invitiamo tutti i giocatori a segnalare qualsiasi refuso nel thread dedicato nella sezione italiana di forums.beamdog.com.
Tutti gli elementi relativi all'universo di Dungeons & Dragons e all'Ambientazione Forgotten Realms, fra cui incantesimi, specializzazioni, classi, sottoclassi, abilità, oggetti, luoghi e personaggi, sono stati tradotti in italiano secondo la terminologia ufficiale adottata nei manuali di Advanced Dungeons & Dragons Seconda Edizione. Segue l'elenco del materiale principale di supporto:
Edizioni Twenty-Five Editions:
Manuale del Giocatore * Manuale del Dungeon Master
Manuale dei Mostri Volume I e II * Abilità e Poteri
Combattimento e Tattiche * Incantesimi e Magia
Dar Vita ai Reami * A Spasso per i Reami
Edizioni Ripa:
Manuale del Dungeon Master * Manuale dei Mostri
Data la mancata localizzazione italiana di numerosi manuali Advanced, il team si è dovuto avvalere delle successive pubblicazioni di Dungeons & Dragons Terza Edizione (3.0/3.5 Twenty-Five Editions) nel pieno rispetto delle fonti canoniche. Segue l'elenco dell'ulteriore materiale:
Forgotten Realms Ambientazione * Razze di Faerûn
Magia di Faerûn * Signori dell'Oscurità
Splendente Sud * Imperi Perduti di Faerûn
Irraggiungibile Est * Marche d'Argento
Fedi e Pantheon * Manuale del Giocatore
Guida del Dungeon Master * Manuale dei Mostri
Manuale dei Mostri II * Manuale dei Piani
Atlante Planare
In ogni altro caso, come nei termini senza precedenti, la trasposizione in italiano ha cercato di essere il più fedele possibile all'originale inglese.
~Revisione Traduzione Vanilla a cura de Gli Allegri Buffoni~
~Team Leader~
Giuseppe Calì (alias Aedan)
~Proofreader~
Leonardo Maria Battisti (ad Alessio, ottimo padre)
~Beta Tester della Traduzione~
Rosario Valotta (alias Jonelet_Irenicus)
~Note di Traduzione~
Gli Allegri Buffoni stanno lavorando all'aggiornamento della traduzione vanilla di Baldur's Gate 2 (Shadows of Amn e Throne of Bhaal). Considerata la significativa mole di testi, è un impegno che richiederà parecchio tempo, ma il gruppo è determinato a cesellare questa traduzione, portandola ai livelli di qualità di Baldur's Gate: Enhanced Edition e Icewind Dale: Enhanced Edition.
A tale scopo, invitiamo tutti i giocatori a segnalare qualsiasi refuso nel thread dedicato nella sezione italiana di forums.beamdog.com.
Tutti gli elementi relativi all'universo di Dungeons & Dragons e all'Ambientazione Forgotten Realms, fra cui incantesimi, specializzazioni, classi, sottoclassi, abilità, oggetti, luoghi e personaggi, sono stati tradotti in italiano secondo la terminologia ufficiale adottata nei manuali di Advanced Dungeons & Dragons Seconda Edizione. Segue l'elenco del materiale principale di supporto:
Edizioni Twenty-Five Editions:
Manuale del Giocatore * Manuale del Dungeon Master
Manuale dei Mostri Volume I e II * Abilità e Poteri
Combattimento e Tattiche * Incantesimi e Magia
Dar Vita ai Reami * A Spasso per i Reami
Edizioni Ripa:
Manuale del Dungeon Master * Manuale dei Mostri
Data la mancata localizzazione italiana di numerosi manuali Advanced, il team si è dovuto avvalere delle successive pubblicazioni di Dungeons & Dragons Terza Edizione (3.0/3.5 Twenty-Five Editions) nel pieno rispetto delle fonti canoniche. Segue l'elenco dell'ulteriore materiale:
Forgotten Realms Ambientazione * Razze di Faerûn
Magia di Faerûn * Signori dell'Oscurità
Splendente Sud * Imperi Perduti di Faerûn
Irraggiungibile Est * Marche d'Argento
Fedi e Pantheon * Manuale del Giocatore
Guida del Dungeon Master * Manuale dei Mostri
Manuale dei Mostri II * Manuale dei Piani
Atlante Planare
In ogni altro caso, come nei termini senza precedenti, la trasposizione in italiano ha cercato di essere il più fedele possibile all'originale inglese.
Post edited by Aedan on
1
Comments
Mentre l'intera traduzione di BG1ee fu affidata agli Allegri Buffoni, per BG2ee Beamdog ha messo a disposizione solo i nuovi contenuti affidandone la traduzione a @Italian_Team.
@Italian_Team tradusse la versione 1.3 dei testi dopodiché si sciolse, ma i testi furono però rilasciati solo con la versione 2.0 del 201605 che aggiungeva ulteriori contenuti e significative modifiche.
Il 20160608 il teamleader @Jecko666 scrisse un ultimo messaggio sibillino (che io spiegai il 20160611 significava l'abolizione delle assegnazioni viritane per fare correzioni), ma dette le dimissioni solo il 20170610 restando nel frattempo l'unico interlocutore accettato da Beamdog. Interpretando elasticamente il suo ultimo ordine, oltre a correggere i refusi dei nuovi contenuti ho tradotto gli ulteriori contenuti, per fortuna soccorso dagli Allegri Buffoni, che sono usciti il con la patch 2.3 (20160608).
[Lista correzioni 2.3]
77514 - 100364 - Kit Guardia Nera e Arma avvelenata corrette.
77527 - Opzioni multiplayer tradotte.
80729 - 80745 - Guaiti tradotti.
83364 - Monaco "umano" rimosso.
84902 - Il nome è stato corretto.
102626 - Menù Lingua di gioco tradotto.
103049 a 103058 - 103195 a 103204 - Salvataggi automatici tradotti.
103060 - 103061 - 103143 - classe SCIAMANO tradotta.
103062 a 103081 - Magia sciamanica tradotta (tranne l'ultima HLA)
103082 a 103094 - Tipi di danno tradotti.
103117 a 103136 - Danza sciamanica tradotta
103150 - 103151 - Incantesimi per livello tradotti.
103187 - Improved Critical Hit Chance tradotto
103188 a 103192 (etc.) - OPZIONI grafiche tradotte
103193 - 103194 - Nemico razziale Orchi tradotto.
103210-103211-103212-103213 - FILMATO INTRODUTTIVO di Black Pits 2 tradotto
Per i contenuti vanilla la storia si fa tormentata.
Oltre al teamleader italiano fantasma, Beamdog restò per un anno senza Localitation Manager. Contattando altre figure ottenni il permesso di cambiare i vecchi testi, ma non c'era rimasto nessuno che sapesse come darmi accesso ad essi.
Finalmente il 20170512 @Coriander fu nominato Localization Coordinator.
Prima mi diede l'accesso ai vecchi testi (così ritradussi tutti i menù di creazione del personaggio: bi/multi/classi, magie, competenze, abilità); poi nominò @Aedan nuovo teamleader il 20170609 (che mi cooptò fra gli Allegri Buffoni non esistendo più @Italian_Team) appena in tempo poco prima di dimettersi.
Caratteristico della nuova illuminata direzione è un continuo controllo dell'uniformità dei testi di tutti i giochi EE: BG; IWD; PST. Ciò crea un circolo virtuoso che consente di scoprire errori in tutti i giochi ma costituisce una manna di per sé (come capiranno forse i giocatori di Kotor 1-2, triste modello di difformità).
Fino alla versione 2.4 sono stati ritradotti: tutti gli oggetti e i suoni dei personggi; le HLA; il Dungeon di Irenicus; la Passeggiata; tantissimi errori di ortografia.
Dalla versione 2.4 potete seguire il thread ufficiale degli aggiornamenti.
Dalla versione 2.5 (20180629) sono state ripristinate le voci italiane di Shadow of Amn.
Il resto della storia è trasparente.
Per il resto lavoro eccellente.
Unica cosa: la traduzione è a posto tranne che per una piccola dimenticanza, ovvero premendo tab su un goblin addormentato nelle prigioni di Irenicus compare sotto il nome della creatura una scritta che chiaramente non dovrebbe essere lì... non ricordo cosa diceva esattamente, ma è una cosa tipo il "va bene, andiamo...Haer'Dalis" che c'era sulla chiave delle fogne o il "stammi lontano, venditrice ambulante di magia", quel genere di errori lì insomma, spero di essere stato d'aiuto!
Grazie ancora, e non solo per Baldur's Gate!
Addormentato per trama o hai lanciato sonno?
Il tuo post è off topic: questo thread è dedicato al feedabckd a parte dei giocatori sulla traduzione in italiano.
Ad ogni modo, credo che il contenuto da te descritto sia di una mod e non del gioco base. Ti ringrazio per la segnalazione, ma in assenza di riferimenti più precisi, è impossibile intervenire per verificare ed eventualmente correggere.
Grazie a te! Il nostro lavoro prosegue imperterrito per lustrare come si deve la traduzione
Ciao!
Non ti nascondo che è un po' triste e mortificante leggere un post dedicato a richieste di assistenza tecnica nel thread dove i giocatori vengono invitati a lasciare un feedback sul nostro lavoro e sulla qualità dei testi.
Detto questo, trovi una risposta alla tua domanda qui.
L'ho trovato un errore molto divertente.
In futuro, riporta qualsiasi refuso in questo thread )
In realtà ne ho trovati altri, solo che non so se segnalarli sia da rompiscatole <.<
Non dirlo neanche per scherzo! Qualsiasi segnalazione sarà preziosissima - ti chiedo solo la gentilezza di farlo nel thread dedicato che ti ho linkato.
Le aspetto con trepidazione per correggere quanto necessario!