Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

FEEDBACK SULLA TRADUZIONE ITALIANA DI BG2EE

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,235
Questa discussione è dedicata al feedback dei giocatori sulla localizzazione italiana di Baldur's Gate 2: Enhanced Edition. Per "feedback" si intende un giudizio sui numerosi aspetti e particolari che compongono una traduzione: il registro di un personaggio, la resa del "tono" con cui parla, il rispetto di uno schema preciso nelle descrizioni degli oggetti, la trasposizione in italiano di citazioni inglesi (i cosiddetti easter egg)...
Al team farebbe molto piacere leggere la vostra opinione sul lavoro che abbiamo svolto in questi mesi.
Qualora desideriate segnalare un refuso, vi chiediamo invece di utilizzare questo thread.

Precisiamo che il lavoro di aggiornamento della traduzione è ancora in corso e al momento ha interessato:
Capitolo 1: Segrete di Irenicus
Capitolo 2: Athkatla (Passeggiata di Waukeen, Bassifondi, Moli, Porte della Città, Distretto del Tempio, Distretto del Cimitero, Distretto del Ponte, Distretto Amministrativo)

~Localizzazione in Italiano~
~Revisione Traduzione Vanilla a cura de Gli Allegri Buffoni~


~Team Leader~
Giuseppe Calì (alias Aedan)

~Proofreader~
Leonardo Maria Battisti (ad Alessio, ottimo padre)

~Beta Tester della Traduzione~
Rosario Valotta (alias Jonelet_Irenicus)

~Note di Traduzione~

Gli Allegri Buffoni stanno lavorando all'aggiornamento della traduzione vanilla di Baldur's Gate 2 (Shadows of Amn e Throne of Bhaal). Considerata la significativa mole di testi, è un impegno che richiederà parecchio tempo, ma il gruppo è determinato a cesellare questa traduzione, portandola ai livelli di qualità di Baldur's Gate: Enhanced Edition e Icewind Dale: Enhanced Edition.
A tale scopo, invitiamo tutti i giocatori a segnalare qualsiasi refuso nel thread dedicato nella sezione italiana di forums.beamdog.com.

Tutti gli elementi relativi all'universo di Dungeons & Dragons e all'Ambientazione Forgotten Realms, fra cui incantesimi, specializzazioni, classi, sottoclassi, abilità, oggetti, luoghi e personaggi, sono stati tradotti in italiano secondo la terminologia ufficiale adottata nei manuali di Advanced Dungeons & Dragons Seconda Edizione. Segue l'elenco del materiale principale di supporto:

Edizioni Twenty-Five Editions:
Manuale del Giocatore * Manuale del Dungeon Master
Manuale dei Mostri Volume I e II * Abilità e Poteri
Combattimento e Tattiche * Incantesimi e Magia
Dar Vita ai Reami * A Spasso per i Reami

Edizioni Ripa:
Manuale del Dungeon Master * Manuale dei Mostri

Data la mancata localizzazione italiana di numerosi manuali Advanced, il team si è dovuto avvalere delle successive pubblicazioni di Dungeons & Dragons Terza Edizione (3.0/3.5 Twenty-Five Editions) nel pieno rispetto delle fonti canoniche. Segue l'elenco dell'ulteriore materiale:

Forgotten Realms Ambientazione * Razze di Faerûn
Magia di Faerûn * Signori dell'Oscurità
Splendente Sud * Imperi Perduti di Faerûn
Irraggiungibile Est * Marche d'Argento
Fedi e Pantheon * Manuale del Giocatore
Guida del Dungeon Master * Manuale dei Mostri
Manuale dei Mostri II * Manuale dei Piani
Atlante Planare

In ogni altro caso, come nei termini senza precedenti, la trasposizione in italiano ha cercato di essere il più fedele possibile all'originale inglese.

Post edited by Aedan on
JuliusBorisov

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,815
    edited July 2018
    La storia finora.

    Mentre l'intera traduzione di BG1ee fu affidata agli Allegri Buffoni, per BG2ee Beamdog ha messo a disposizione solo i nuovi contenuti affidandone la traduzione a @Italian_Team.
    @Italian_Team tradusse la versione 1.3 dei testi dopodiché si sciolse, ma i testi furono però rilasciati solo con la versione 2.0 del 201605 che aggiungeva ulteriori contenuti e significative modifiche.
    Il 20160608 il teamleader @Jecko666 scrisse un ultimo messaggio sibillino (che io spiegai il 20160611 significava l'abolizione delle assegnazioni viritane per fare correzioni), ma dette le dimissioni solo il 20170610 restando nel frattempo l'unico interlocutore accettato da Beamdog. Interpretando elasticamente il suo ultimo ordine, oltre a correggere i refusi dei nuovi contenuti ho tradotto gli ulteriori contenuti, per fortuna soccorso dagli Allegri Buffoni, che sono usciti il con la patch 2.3 (20160608).

    [Lista correzioni 2.3]

    77514 - 100364 - Kit Guardia Nera e Arma avvelenata corrette.
    77527 - Opzioni multiplayer tradotte.
    80729 - 80745 - Guaiti tradotti.
    83364 - Monaco "umano" rimosso.
    84902 - Il nome è stato corretto.
    102626 - Menù Lingua di gioco tradotto.
    103049 a 103058 - 103195 a 103204 - Salvataggi automatici tradotti.
    103060 - 103061 - 103143 - classe SCIAMANO tradotta.
    103062 a 103081 - Magia sciamanica tradotta (tranne l'ultima HLA)
    103082 a 103094 - Tipi di danno tradotti.
    103117 a 103136 - Danza sciamanica tradotta
    103150 - 103151 - Incantesimi per livello tradotti.
    103187 - Improved Critical Hit Chance tradotto
    103188 a 103192 (etc.) - OPZIONI grafiche tradotte
    103193 - 103194 - Nemico razziale Orchi tradotto.
    103210-103211-103212-103213 - FILMATO INTRODUTTIVO di Black Pits 2 tradotto


    Per i contenuti vanilla la storia si fa tormentata.
    Oltre al teamleader italiano fantasma, Beamdog restò per un anno senza Localitation Manager. Contattando altre figure ottenni il permesso di cambiare i vecchi testi, ma non c'era rimasto nessuno che sapesse come darmi accesso ad essi.
    Finalmente il 20170512 @Coriander fu nominato Localization Coordinator.
    Prima mi diede l'accesso ai vecchi testi (così ritradussi tutti i menù di creazione del personaggio: bi/multi/classi, magie, competenze, abilità); poi nominò @Aedan nuovo teamleader il 20170609 (che mi cooptò fra gli Allegri Buffoni non esistendo più @Italian_Team) appena in tempo poco prima di dimettersi.

    Caratteristico della nuova illuminata direzione è un continuo controllo dell'uniformità dei testi di tutti i giochi EE: BG; IWD; PST. Ciò crea un circolo virtuoso che consente di scoprire errori in tutti i giochi ma costituisce una manna di per sé (come capiranno forse i giocatori di Kotor 1-2, triste modello di difformità).

    Fino alla versione 2.4 sono stati ritradotti: tutti gli oggetti e i suoni dei personggi; le HLA; il Dungeon di Irenicus; la Passeggiata; tantissimi errori di ortografia.
    Dalla versione 2.4 potete seguire il thread ufficiale degli aggiornamenti.
    Dalla versione 2.5 (20180629) sono state ripristinate le voci italiane di Shadow of Amn.
    Il resto della storia è trasparente.

    Post edited by rede9 on
    Jonelet_IrenicusDavide
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,815
    Oggi la Patch 2.5 è uscita per TUTTI. Prendetene e commentate.

    marius87
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 140
  • f5f9f5f9 Member Posts: 8
    tenete duro! seguiamo con passione il vostro lavoro

    Aedan
  • marius87marius87 Unconfirmed, Member Posts: 1
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 497
    Personalmente trovo la voce femminile con accento straniero, che si sente durante la transizione d'area e che ti avverte quando sei sotto attacco, fastidiosa.

    Per il resto lavoro eccellente.

    AedanMatronaClo
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,815
    Non capisco perché gli elfi parlino con accento... russo?

    Jonelet_IrenicusMatronaClo
  • corvorosso610corvorosso610 Member Posts: 136
    grazie mille ragazzi! state facendo un lavoro incredibile. Finalmente posso godermi al massimo questo capolavoro!!!!!!

    AedanJonelet_Irenicus
  • MyXanaduMyXanadu Member Posts: 3
    Ciao ragazzi, il vostro lavoro è incredibile! :) La traduzione di prima era buona, ma la vostra rende tutto molto più "vero", non so spiegarmi ma la adoro! E giocare con le voci in italiano mi fa tornare subito bambino *_*

    Unica cosa: la traduzione è a posto tranne che per una piccola dimenticanza, ovvero premendo tab su un goblin addormentato nelle prigioni di Irenicus compare sotto il nome della creatura una scritta che chiaramente non dovrebbe essere lì... non ricordo cosa diceva esattamente, ma è una cosa tipo il "va bene, andiamo...Haer'Dalis" che c'era sulla chiave delle fogne o il "stammi lontano, venditrice ambulante di magia", quel genere di errori lì insomma, spero di essere stato d'aiuto!
    Grazie ancora, e non solo per Baldur's Gate! ;)

    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,815
    @MyXanadu
    Addormentato per trama o hai lanciato sonno?

  • KainstarkKainstark Member Posts: 31
    Complimenti ragazzi, poi le voci in italiano mi hanno fatto ricordare le notti passate a "studiare" in game. Grazie per l'impegno profuso sperando che il progetto "sognato" sul primo capitolo possa poi un giorno diventare realtà, GRANDI. +1 AAA

    Aedan
  • kugo2kugo2 Member Posts: 7
    Salve ragazzi, ho la v 2,5 ho installato quasi tutte le mod ita, all'inizio nella passeggiata dove prima c'era la battaglia tra gli stregoni e irenucus ora nn c'è piu e c'è una chiaccherata tra irenicus e imoen per una maglietta da firmare XD poco dopo spariscono e i dialoghi a seguirsi parlano degli stregoni.....why?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,235
    @kugo2
    Il tuo post è off topic: questo thread è dedicato al feedabckd a parte dei giocatori sulla traduzione in italiano.
    Ad ogni modo, credo che il contenuto da te descritto sia di una mod e non del gioco base.
    MyXanadu said:

    Unica cosa: la traduzione è a posto tranne che per una piccola dimenticanza, ovvero premendo tab su un goblin addormentato nelle prigioni di Irenicus compare sotto il nome della creatura una scritta che chiaramente non dovrebbe essere lì... non ricordo cosa diceva esattamente, ma è una cosa tipo il "va bene, andiamo...Haer'Dalis" che c'era sulla chiave delle fogne o il "stammi lontano, venditrice ambulante di magia", quel genere di errori lì insomma, spero di essere stato d'aiuto!

    Ti ringrazio per la segnalazione, ma in assenza di riferimenti più precisi, è impossibile intervenire per verificare ed eventualmente correggere.

    kugo2
  • pnach94pnach94 Unconfirmed, Member Posts: 3
    Grandi raga vi seguo da anni! grazie per aver rimesso i dialoghi in italiano a BG2!

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,235
    @pnach94
    Grazie a te! Il nostro lavoro prosegue imperterrito per lustrare come si deve la traduzione :)

  • ReG1097ReG1097 Member Posts: 2
    Ragazzi, una domandina, ma se volessi giocare con audio inglese e il testo ovviamente in italiano è ancora possibile? Chiedo non perchè consideri l'audio tradotto male o cose simili, ma più per una questione di abitudine, dovuta al fatto che gioco a BG2 da diversi anni e aver avuto sempre l'audio in inglese ormai fa parte della mia personale esperienza di gioco

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,235
    edited December 2018
    @ReG1097
    Ciao!
    Non ti nascondo che è un po' triste e mortificante leggere un post dedicato a richieste di assistenza tecnica nel thread dove i giocatori vengono invitati a lasciare un feedback sul nostro lavoro e sulla qualità dei testi.
    Detto questo, trovi una risposta alla tua domanda qui.

  • ReG1097ReG1097 Member Posts: 2
    Grazie mille per l'aiuto. Comunque di feedback posso dirti con tutta la sincerità, che considero la traduzione veramente ottima, io che studio lingue penso che avrei fatto davvero fatica a tradurre certe frasi che hanno un linguaggio "aulico". Magari qualche refuso qualche volta mi è parso di vederlo, ma resta veramente molto raro. Chiudo dicendoti che mi spiace mortificarti per l'audio italiano, non era assolutamente mia intenzione, anzi, ritengo il vostro doppiaggio fatto molto molto bene, lo ritengo particolarmente azzeccato per le voci dei personaggi evil, ho solamente detto che la mia è più una questione di abitudine piuttosto che disprezzo del vostro lavoro, che anzi, apprezzo molto e supporterò sempre con tutto me stesso, se non fosse per voi, certi capolavori non verrebbero minimamente considerati da gente che magari davanti all'inglese diventa sofferente o semplicemente non ha la conoscenza adatta per affrontarlo. Mi vengono in mente solo due pecche dell'audio italiano ma veramente sono cose minuscole, tipo il doppiaggio che chi ricorda che devi avere il party al completo per poter proseguire la trovo molto diversa rispetto all'originale, e inoltre per le voce da mettere nel personaggio creato ce ne sono 3 su 4 disponibili (la 3 e la 4 me le dà uguali). Per il resto tutto perfetto, mi congratulo davvero di cuore e vi ringrazio tantissimo per tutto. Aspetto con ansia la vostra traduzione di torment, che risulta davvero complesso da leggere e godere in inglese.

    Davide
  • KskaietxaKskaietxa Member Posts: 25
    L'ho confrontata in alcuni punti con quella del BG2 originale e devo ammettere che il cambio in positivo è davvero notevole.Grazie mille per il lavoro svolto gratuitamente e con ottimi risultati a tutte le persone che hanno contribuito alla traduzione.Se anche vi fermate qua per me va più che bene così,se avete voglia\tempo di proseguire.......è ancora meglio :) .ciao e buona serata.

    Aedan
Sign In or Register to comment.