Skip to content

Continuo a non capire

13»

Comments

  • The user and all related content has been deleted.
  • FungostarFungostar Member, Translator (NDA) Posts: 179
    Quotare col "quote" normale è troppo complicato:

    >> ... la traduzione richiede gente che conosca l'AD&D, i forgotten e sopratutto che si sbatta a cercare i termini
    vero, verissimo

    >> [altrimenti poi i nerdofili più accaniti si lamentano che l'ogre è stato tradotto orchetto]
    IMHO il giusto è nel mezzo, gli ultra-accaniti-irriducibili sono la minoranza per fortuna... però servono anche loro, altrimenti il bug del +1 di una spada sconosciuta in mano ad una razza multiclasse non lo beccherebbe nessuno :)

    >> una società terza non si sbatterebbe di certo a fare un simile lavoro
    Magari la Cantinary & Co. no, quelle serie si.

    >> ...dispositivi mobili, quindi il budget sarà stato senz'altro molto limitato...
    No, questo è del tutto falso. Il "budget" non esiste... come ho spiegato un pò di post precedenti, esiste solo una stima dei tempi (errata).

    >> ... aggiungendo solamente il supporto multilingua (il multiplayer interpiattaforma non mi sembra niente di che da un punto di vista oggettivo, essendo sempre lo stesso gioco a girare, solo su emulatori diversi).
    la funzionalità i18n c'era già (i TLK...). il multiplayer interpiattaforma è invece la seconda cosa più difficile da fare per svariate ragioni tecniche che se proprio insisti ti spiego. La prima e più difficile cosa da fare è proprio la grafica in generale, UI e area di gioco, ed è qui dove hanno sbagliato clamorosamente a stimare i tempi. E per fare in fretta e stare dentro Novemebre si sono scordati di alcune particolarità di OpenGL, ed è per questo che su iPad 1 non c'e' ancora e sulle Intel HD arranca a fatica.

    >> l'edizione di baldur's gate 4 in 1 è attualmente la migliore sul mercato attenzione però perchè contiene i giochi base in multi5 (con l'italiano) e le espansioni solo eng (io ho la versione con copertina italiana), cmq a chi sa cercare i file tlk italiani non sono poi così difficili da reperire.
    Grazie per l'info, era proprio quello che mi mancava!
    Non la comprero', io ne vorrei una con i testi 100% in ita installabile tutta da DVD, senza dover tenere i TLK a parte... quella totale in inglese da TLK'are ce l'ho già :)
  • The user and all related content has been deleted.
  • FungostarFungostar Member, Translator (NDA) Posts: 179
    >> Non posso certamente presumere di conoscere come lavorano le società professionali

    non presumere, Wizards Of The Coast che è parte del giro possiede TUTTO il materiale edito nel mondo di cui è licenziataria, quindi la difficoltà nel reperirlo, PER LORO, è zero.
    Per i comuni mortali è una storia diversa, ovviamente... noi dobbiamo andare da GameStop.

    >> Budget

    il budget c'e' ovviamente, e come ho scritto in precendenza è ancora ben lontano dall'essere consumato. Altrimenti questo sito non esisterebbe più.
    Tutto il problema è esclusivamente nei tempi.

    >> i180

    mi dispiace, il BG1 originale selezionava la lingua durante l'installazione, Overhaul si è limitata a trasferire parte dell'installer di BG1 nel frontend del gioco, non nel gioco stesso.
    Infatti se provi a cambiarla, ti dice di riavviare BG:EE, non la può cambiare al volo perchè non è 100% multilingue.
    E la modifica che hanno fatto è effettivamente minore, quasi banale.... si limita a cambiare la cartella che contiene il dialog.tlk (l'installer usava quella del gioco) e ti costringe a riavviare, come se l'avessi reinstallato in quel momento.

    >> multiplayer

    la difficoltà non è nel trasferire due informazioni su un socket, ma nel mantenere sincronizzato il mondo di gioco anche quando tiri in ballo giocatori che da una parte camminano e dall'altra sono in pausa. Il multiplayer è una delle cose più complicate in assoluto.

    >> GUI

    Per quanto ne so (non l'ho mai provato), il Widescreen Mod si limita a spostare in giro gli elementi della UI, ma non aggiunge altro.
    Su questo punto Overhaul ha lavorato tanto, hanno introdotto GL come base della grafica che oltre a regalare lo scaling della UI e del gioco, come omaggio fa anche girare il tutto su iOS e Android senza (virtualmente) toccare una riga di codice.
    Putroppo sono esseri umani anche loro e hanno rotto tutte le Intel HD e l'iPad 1, ma ci arriveranno prima o poi che le texture non ci stanno nella memoria video :)
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited December 2012
    Ci sono alcune cose che vorrei chiedervi.

    Secondo voi, BeamDog:

    1) E' in grado di sviluppare un gioco all'altezza dei precedenti BG ( un eventuale terzo capitolo)?
    2) Ha già da oggi i diritti per poter fare un seguito? O soldi per poter eventualmente"acquistare" questi ultimi???
    3) Come procederebbe secondo voi con le localizzazioni?? Io credo che in caso di un prodotto "proprio", non possa permettersi di aspettare che siano gruppi appassionati a lavorare il tutto... gratis. Anche perchè un conto è trovare qualcuno che lavori su un capolavoro già "riconosciuto" come tale, e un altro è farlo su un gioco che rimane un incognita fino a quando non è uscito e valutato appieno dai gamers.
    4) Si limiterà soltanto a fare uscire eventuali altre EE di giochi come Torment, Icewind Dale, Il tempio del Male Elementale, etc???

    Sarei curioso di ascoltare un vostro parere in merito.

  • [Deleted User][Deleted User] Posts: 0
    edited December 2012
    The user and all related content has been deleted.
    Post edited by Metalloman on
  • FungostarFungostar Member, Translator (NDA) Posts: 179
    @tenlang

    1) E' in grado di sviluppare un gioco all'altezza dei precedenti BG ( un eventuale terzo capitolo)?
    Si, senza dubbio, ne ha già dato prova con le side quest dei 3 NPC nuovi

    2) Ha già da oggi i diritti per poter fare un seguito? O soldi per poter eventualmente"acquistare" questi ultimi???
    Si, senza alcun dubbio, Trent lo chiama BG Next su Twitter

    3) Come procederebbe secondo voi con le localizzazioni??
    Tale e quale ai due BG:EE... la mia opinione l'ho già espressa qualche post addietro

    4) Si limiterà soltanto a fare uscire eventuali altre EE di giochi come Torment, Icewind Dale, Il tempio del Male Elementale, etc???
    Ma fosse vero... se li facesse tutti li comprerei uno via l'altro !!! ovviamente solo se localizzati :)
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited December 2012
    @Fungostar, @selven: State facendo gara a chi fa più citazioni e poi commenta meglio? XD

    Scherzi a parte: Mi fa piacere che questo topic prosegua con discussioni di tono moderato, seppur ci sia qualche testa a testa ogni tanto non é mai aggressivo. :)

    Quello che vi consiglio, però, é di usare la funzione quote il più possibile, in modo da rendere i post il più ordinati e leggibili possibile.

    Può sembrarvi macchinoso ma basta fare un sapiente utilizzo di ctrl+C e ctrl+V e farete in un lampo!:D

    Faccio un esempio prendendo spunto dall'ultimo post di Fungostar:


    @tenlang
    tenlang said:

    Ci sono alcune cose che vorrei chiedervi.

    Secondo voi, BeamDog:

    1) E' in grado di sviluppare un gioco all'altezza dei precedenti BG ( un eventuale terzo capitolo)?

    Si, senza dubbio, ne ha già dato prova con le side quest dei 3 NPC nuovi
    tenlang said:


    2) Ha già da oggi i diritti per poter fare un seguito? O soldi per poter eventualmente"acquistare" questi ultimi???

    Si, senza alcun dubbio, Trent lo chiama BG Next su Twitter
    tenlang said:


    3) Come procederebbe secondo voi con le localizzazioni?? Io credo che in caso di un prodotto "proprio", non possa permettersi di aspettare che siano gruppi appassionati a lavorare il tutto... gratis. Anche perchè un conto è trovare qualcuno che lavori su un capolavoro già "riconosciuto" come tale, e un altro è farlo su un gioco che rimane un incognita fino a quando non è uscito e valutato appieno dai gamers.

    Tale e quale ai due BG:EE... la mia opinione l'ho già espressa qualche post addietro
    tenlang said:


    4) Si limiterà soltanto a fare uscire eventuali altre EE di giochi come Torment, Icewind Dale, Il tempio del Male Elementale, etc???

    Ma fosse vero... se li facesse tutti li comprerei uno via l'altro !!! ovviamente solo se localizzati :)


    Ecco: così é come dovrebbero esser i post multi quote e ho copiato solo una volta il testo e quattro volte il comando< blockquote class="Quote" rel="nome" >. ci ho messo un minuto. :)

    Non vi chiedo di editare i vostri post precedenti (se lo voleste fare ne sarei comunque lieto) ma vi sarei grato se poteste continuare col medodo da me presentato.:)

    @selven: Ho editato un tuo doppio post unendo il tutto in uno solo, se ti capita di voler aggiungere qualcosa subito dopo che hai postato basta che clicchi l'icona a forma di ingranaggio nell'angolo in alto a destra del post stesso e selezioni "edit".
    Questo ovviamente vale per tutti. ;)
  • FungostarFungostar Member, Translator (NDA) Posts: 179
    edited December 2012
    @selven

    Premessa: stiamo andando off-topic
    selven said:


    >> Ehm non è propriamente così, vero il prodotto è fatto su licenza wizard, ma il tradotto resta proprietà del licenziatario

    è vero, hai ragione... resto comunque dell'idea che per una società come Hasbro/WotC recuperare il materiale e fornirlo alla società localizzatrice non sarebbe un problema.
    selven said:


    >> Budget
    >> E anche qui sbagli... cinque-diecimila euro.

    guarda, non ci tengo a qualificarmi. ma se secondo te queste sono le cifre, ci risentiamo quando avrai preso parte ad un progetto enterprise.
    selven said:


    >> multiplayer
    >> Sinceramente non ho ancora provato il multi e quindi lascio perdere, ma non credo che BG funzioni come WOW

    invece si, le tecniche di base per il multiplayer realtime o meno sono sempre le stesse. anche se non lo diresti mai, WOW e BG sono molto, ma molto simili.
    selven said:


    >> GUI
    >> Il widescreen espande...

    Metti queste nel file .ini

    'Program Options', 'Graphics', 'Width', '1920',
    'Program Options', 'Graphics', 'Height', '1080',
    'Program Options', 'Graphics', 'Scale UI', '0',

    Riferimento: http://forum.baldursgate.com/discussion/9759/enhanced-edition-ui#latest
    a metà della prima pagina del thread

    A proposito del discorso OpenGL, hanno dovuto rifare tutto il comparto grafico di BG. Leggi un po' su wikipedia la differenza fra GLES 11 e GLES 20 e capirai che non è come installare un driver.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited December 2012
    @Fungostar: Ottimo! :D
  • The user and all related content has been deleted.
  • PalatinusPalatinus Member Posts: 55
    @BerrunGhastkill: La Polonia ha una demografia inferiore all'Italia sia per quanto concerne il valore assoluto, sia relativamente al numero di figli per donna. E siamo a 60 contro 38. Ed economicamente al di là del valore di crescita del PIL, assolutamente insufficiente come elemento di confronto, l'Italia è di gran lunga più ricca e benestante della Polonia.

    Io penso piuttosto che in Italia gli RPG per PC abbiano un mercato maggiormente ristretto, dato che le console la fanno da padrone ed Assassin's Creed viene considerato un "grande gioco" dalla massa.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited December 2012
    selven said:


    Questo è ancora più grave ci può stare che sponghino nell'ini se spaciugo con dei mod, non ci sta se devo usare una funzione basilare di un gioco che ho pagato, cosa costava mettere le voci nel menù della grafica?

    Dovrei aver letto da qualche parte sul forum generale che queste opzioni dovrebbero venir aggiunte da una prossima patch come da suggerimento di utenti..


    EDIT: @selven: ottimo che ti sei messo in linea pure tu! ;D
  • FungostarFungostar Member, Translator (NDA) Posts: 179
    @selven

    giusto per darti un'idea, il file TLK inglese contiene 31845 stringhe che variano da 6 caratteri a più di 600, il Bg1 originale "solo" 24124.
    se vuoi le tabelle decodificate dimmelo, mi ci sto divertendo un mondo da stamattina.

    Come paragone, la Divina Commedia in formato TXT è di 565.131 bytes, tutto il testo di Baldur's Gate EE è di 3.923.615 bytes.
    selven said:


    Cmq BG:EE resterà nel cassetto fino all'uscita della localizzazione nel frattempo ho installato Baldur's Gate Trilogy per giocare ;P

    Tale e quale per me :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    SIGNORI, limitatevi a parlare della localizzazione e di argomenti affini. Se volete fare un confronto tra le due versioni di BG o altro, vi invito a cercare gli appositi thread nel forum. Vi ringrazio per la compresione e per la collaborazione.

    Una precisazione:
    selven said:

    la traduzione sarebbe certamente ottima (gramaticamente forse anche meglio di quella di aedan &co)

    Quando proverai la nostra traduzione, verrai qui col capo cosparso di cenere a editare questo post.
    Così disse il saggio Aedan.
  • BerrunGhastkillBerrunGhastkill Member Posts: 53
    tenlang said:


    1) E' in grado di sviluppare un gioco all'altezza dei precedenti BG ( un eventuale terzo capitolo)?

    Parlo solo per aver giocato i 3 NPC: secondo me ha le potenzialità per farcela. ATTENZIONE: il vero campo di prova sarà se e quando usciranno dei DLC (nella speranza che non abbiano l'arroganza di farli pagare visto il prodotto che ci han rifilato).
    tenlang said:

    2) Ha già da oggi i diritti per poter fare un seguito? O soldi per poter eventualmente"acquistare" questi ultimi???

    Così sembrerebbe, anche se io mi fido poco, magari è capace che se ne escono fuori con "ma no, avete frainteso le nostre parole, non avevate notato il "will" nella frase ed i vari indizi sparsi nelle altre costruzioni verbali?"
    tenlang said:

    3) Come procederebbe secondo voi con le localizzazioni?? Io credo che in caso di un prodotto "proprio", non possa permettersi di aspettare che siano gruppi appassionati a lavorare il tutto... gratis. Anche perchè un conto è trovare qualcuno che lavori su un capolavoro già "riconosciuto" come tale, e un altro è farlo su un gioco che rimane un incognita fino a quando non è uscito e valutato appieno dai gamers.

    Invece penso proprio che continueranno su questa strada, magari cacciando fuori motivazioni come "le traduzioni degli appassionati sono migliori rispetto a quelle di possibili aziende esterne" il che è anche vero, ma poi quando andiamo a guardare le tempistiche e le modalità ci si accorge dei limiti di queste scelte. Non tutti i team vanno alla stessa velocità, non tutti i team hanno le medesime capacità, non tutti i team partono dallo stesso punto (questo terzo aspetto riguarda ovviamente eventuali ri-traduzioni).
    tenlang said:

    4) Si limiterà soltanto a fare uscire eventuali altre EE di giochi come Torment, Icewind Dale, Il tempio del Male Elementale, etc???

    Uhm a questo non avevo ancora pensato, personalmente glielo sconsiglierei per ora. E' evidente che devono ancora farsi le ossa e dovrebbero allargarsi come gruppo, in primis hanno bisogno di un comunicatore, una persona capace di relazionarsi con il pubblico in maniera chiara e precisa. In secondo luogo hanno bisogno di qualcuno che gli detti delle tempistiche, un team leader che sappia il fatto suo in termini di mero mercato dei videogiochi.
    Personalmente non toccherei gli Icewind Dale, salvo lavoroni sull'implementazione di png con relative storie (rendendoli così più simili ad un Baldur's Gate), ma si tratterebbe di un totale sconvolgimento così.
    Si potrebbe gestire anche un rifacimento di Torment, ma giusto per metterci delle migliorie grafiche di mezzo, nulla che possa toccare la storia.
    ToEE è pieno di bug, io lo ho originale e lo comprai quando uscì, bè sappi che ho dovuto aspettare un gruppo di volontari per vederlo patchato decentemente (Circle of the Eight). Se voglion metter le mani su quel gioco ci sarà da lavorarci su per un bel pò, in alternativa possono comprare la patch dei volontari asd.
    Volendo potrebbero rifare anche Pool of Radiance ed Arcanum (di cui non parla mai nessuno), che mi pare che in termini di bug non fossero particolarmente ostici.



  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @BerrunGhastkill
    Hai letto il mio ultimo post? Una piccola parte del tuo messaggio è in linea con l'argomento del thread, mentre il resto è un insieme di valutazioni su Beamdog che qui non hanno motivo di essere trattate. Non lo ripeterò una terza volta: restate in topic, per favore.
  • [Deleted User][Deleted User] Posts: 0
    edited December 2012
    The user and all related content has been deleted.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    @selven: comprendo che ti é difficile capire le motivazioni per le quali abbiamo optato per una linea severa di moderazione qui sul forum, comunque sia é giusto che qui tutti ci si attenga alle regole scritte, in quanto si accetta il regolamento nell'atto di iscrizione al forum stesso.

    Ti manderò un PM chiarificatore, seppur son convinto che @Aedan ti stia già illuminando. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2012
    @selven
    Se avevi delle perplessità sulla traduzione, per quale motivo non le hai postate nel relativo thread? Questo non è il posto per farlo. Le tue osservazioni non nascono da alcun confronto con l'originale inglese, cosa che invece la nostra traduzione ha fatto.
    Ad ogni modo, devi avere le idee confuse. Citando il tuo post:
    selven said:

    Un giovane che gironzola per il deserto? Non devi essere molto Intelligente SE VIAGGI PER queste LANDE (a parte che il deserto non c'entra una cippa col luogo dove incontri xzar, ma credo sia un refuso dell'originale dovuto magari al fatto che xzar e montaron andavano incontrati in un'altra locazione.)

    Quella da te riportata è una frase della VECCHIA traduzione. I primi screenshots riguardano la localizzazione originaria; quelli successivi la nuova. Come le immagini ben mostrano, la frase adesso è stata sistemata nel seguente modo: "Un giovane che gironzola per queste lande selvagge? Non deve essere molto intelligente per viaggiare su queste strade!".
    Nulla a che vedere con la precedente o con gli errori che riporti.
    selven said:

    (Winthrop il Pancione??? -> quel panzone di Winthrop).

    Anche qui, nella tua arroganza, ti sei espresso senza sapere nulla del contesto. "Pancione" è un soprannome che Imoen rivolge a Winthrop tanto nella versione inglese quanto in quella italiana.
    selven said:

    montaron poi è orrendo da leggere, ma ripeto che potrebbe essere una personalizzazione voluta difficile da giudicare dai soli screen.

    ... Idem con patate: devi aver letto la vecchia traduzione e non la nuova. Non trovo nulla di orribile nelle nuove battute di Montaron. Piuttosto, c'è una grande differenza.

    A livello personale, da diplomato al classico e laureato in lettere, trovo ridicolo che tu venga a dire A ME come parlare e scrivere in italiano, ma lascerò cadere la cosa.
    (Per inciso: io ho esperienza come traduttore, come @Ophlyum può ben confermare. Essex, uno dei membri del team, è addirittura il traduttore ufficiale dei manuali di D&D. Direi che forse in futuro dovresti riflettere prima di scrivere a caso).
    A livello di moderatore, invece, ti invito ad evitare attacchi personali. Insisti e avrai il ben servito.
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    tenlang said:

    Ci sono alcune cose che vorrei chiedervi.

    Secondo voi, BeamDog:

    1) E' in grado di sviluppare un gioco all'altezza dei precedenti BG ( un eventuale terzo capitolo)?
    2) Ha già da oggi i diritti per poter fare un seguito? O soldi per poter eventualmente"acquistare" questi ultimi???
    3) Come procederebbe secondo voi con le localizzazioni?? Io credo che in caso di un prodotto "proprio", non possa permettersi di aspettare che siano gruppi appassionati a lavorare il tutto... gratis. Anche perchè un conto è trovare qualcuno che lavori su un capolavoro già "riconosciuto" come tale, e un altro è farlo su un gioco che rimane un incognita fino a quando non è uscito e valutato appieno dai gamers.
    4) Si limiterà soltanto a fare uscire eventuali altre EE di giochi come Torment, Icewind Dale, Il tempio del Male Elementale, etc???

    Sarei curioso di ascoltare un vostro parere in merito.

    Apro un Thread Apposito con queste domande, per evitare off Topic qui. Son curioso di sapere l'opinioni degli utenti in proposito, anche se alcuni me le hanno già date.. :D
  • marcommarcom Member Posts: 2
    @Aedan
    Mi scuso se rispondo solo ora ma ho avuto problemi personali.

    Thread spostato nella sezione "Italiano", visto che "Italian Team" è l'area in cui il gruppo lavora.
    Ops Sucusa era il primo post mi sono confuso.

    Visto che sembrano esserci le premesse per un dialago costruttivo, ti rispondo quanto segue.
    - Circa il fatto che la localizzazione nelle altre lingue sia già stata completata, faccio presente per l'ennesima volta che i nostri colleghi non avevano una traduzione originale la cui qualità fosse così scarsa quanto la nostra. Di conseguenza, la loro mole di lavoro era nettamente inferiore la nostra.

    OK mi sembra giusto migliorare, e vi ringrazio per lo sfozo.

    - Sulla mancanza di una data certa di uscita, posso comprendere che questo causi incertezza, ma ho investito tantissimo tempo e innumerevoli energie nel realizzare anteprime settimanali che fugassero ogni paura circa l'abbandono del progetto piuttosto che altro.

    Ne ero certo. E' un vostro diritto visto che non vi pagano.

    - Al grande pubblico potrà sembrare che i developers siano distanti o pressoché assenti, ma GARANTISCO che in realtà sono stati e continuano ad essere molto attenti ad ogni nostra richiesta.

    Questo è il nodo centrale. MI sarebbe piaciuto vedere cosa sarebbe successo se non fossero state pronte le traduzioni in tedesco o polacco. In particolare non so se gli sviluppatori avrebbero avvallato l'uscita del titolo, sicuramente quando uscira BG2 aspettero che sia pronta la versione italiana, prima di comprarlo. Mi sembra che siamo in tanti e meritiamo rispetto.

    Ringrazio Aedan per la risposta veloce e puntuale e tutto il gruppo dei traduttori italiani che sta svolgendo un lavoro egregio. Non vedo l'ora di poterlo giocare e godere a pieno del vostro lavoro.

    Buon lavoro
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @marcom
    Grazie a te per aver intavolato questa piacevole e costruttiva conversazione :)
Sign In or Register to comment.