Skip to content

finalmente!!!! é nóis (rs)

135

Comments

  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    Não concordo muito com os Halfling serem Hobbits. o.O
    wendigo
  • wendigowendigo Member Posts: 46
    eles devem aproveitar a tradução da balduran sim, ou pelo menos irão pedir o apoio deles. afinal, o site balduran é responsável por ajudar dezenas de fãs véios como nóis. rs.
  • davidhxcxdavidhxcx Member Posts: 10
    acho que Halfling deve ser mantido, e pra mim acho que Patrulheiro fica melhor que Mateiro para Ranger, até a Devir usou Patrulheiro como Ranger nos livros de D&D.
  • wendigowendigo Member Posts: 46
    eu acho que "ranger" já é tão conhecido que dispensa alteração. assim como halfling.
  • kamuizinkamuizin Member Posts: 3,704
    N pode oficialmente usar hobbit para halfling pois os direitos do uso da palavra hobbit pertencem ao Tolken, a Wizard of the Coast no passado teve problemas com isto e acabou mudando hobbit para halfling para evitar problemas.
    wendigodrdreh
  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    @kamuizin

    Bem, se isso é verdade é melhor alguém avisar quem está a tratar da versão Portuguesa para mudar isso.

    O meu problema com usar Hobbit em vez de Hafling é, se não vais traduzir Halfling para Português para que usar outra palavra Inglesa?
    wendigodavidhxcx
  • drdrehdrdreh Member Posts: 11
    Finalmente, é nóis Balduran!!!!!!!!!!!!!!
    Vou comprar só a versão IPAD!!!
    huhuhuuh
  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    Por falar nos livros de AD&D em Português, qual é a tradução que usam para Halfling?
  • wendigowendigo Member Posts: 46
    no 3.5 é falfling msm. idem pra ranger. acho que igual ao ADeD
  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    Penso que quando é possível deve-se seguir as traduções oficiais.

    Menos nos casos em que a tradução oficial seja uma porcaria.
    wendigo
  • kamuizinkamuizin Member Posts: 3,704
    halfling na verdade é half = meio "+" ling" = donzela (eu sei, estranho pacas)

    Como meia donzela é sacanagem com os pobres halflings, o melhor e pesquisar melhor o assunto.

    No inglês antigo, o sufixo ling significava diminutivo, mas também significava cópia com qualidade inferior ao original. Nos sabemos disto pois quem jogou o jogo em inglês, por várias vezes foi chamado de "godling", principalmente no BG2 SoA e ToB.

    Pode se dizer que halflings se traduzem com proximidade em meio, pois o sufixo ling não tem correspondente em portugês e seu uso é exclusivo para adjetivar a palavra a que se liga. Lendo Halflings sabemos que é algo menor ou inferior a meio homem, e tendo em vista que ling também pode ser um diminutivo, acredito eu que a melhor tradução para halflings seja "pequeninos", "pequenos" ou "povo pequeno"
    wendigoBCFornarolli
  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    Na verdade, o termo Halfling é basicamente um insulto aos Halflings (não me lembro se nos Forgotten Realms os Halfling usam outra palavra para descreverem a sua raça ou não).

    Arranjar uma boa tradução para Português é lixado porque povo pequeno e similar não me soa lá muito bem para o nome de uma raça. Mas vamos chamar-lhes o quê? Minorcas?
  • kamuizinkamuizin Member Posts: 3,704
    edited July 2012
    Nestes casos o melhor é misturar português com um pouco de história :)!

    Eu sugiro: Pigmeus, para substituir halflings em *Português, tendo em vista o significado da palavra, ela ser curta e diferente o suficiente para caracterizar uma raça.

    Particularmente acho que tem tudo haver, fica o link abaixo da Wiki para avaliação:

    http://pt.wikipedia.org/wiki/Pigmeus


    *editado.
  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    Sim, Pigmeus definitivamente soa-me bem melhor.
  • kamuizinkamuizin Member Posts: 3,704
    Bom eu não participo do grupo de tradução do BG EE, então para quem participar e quiser levar as sugestões para lá, por favor não se acanhem.
  • wendigowendigo Member Posts: 46
    eu sou contra pigmeus...uheuheueheuh
    BCFornarolli
  • NasherNasher Member, Translator (NDA) Posts: 123
    A princípio pretendo manter os termos da minha tradução, que no caso é hobbit. Caso eu tenha de mudar por ordem da Atari, o farei.
    wendigo
  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    @Nasher

    Eu compreendo que mudar Halfling para algo como Pigmeu não soaria muito bem, mas considerando que Hobbit também não é uma palavra Portuguesa e nas traduções oficiais dos livros de AD&D Halfling não é traduzido, eu acho que o termo Hafling deveria ser mantido.

    Mais ainda se isso poderia originar conflitos de direitos de autor com as obras do Tolkien.
    wendigodavidhxcx
  • heero_gwheero_gw Member Posts: 54
    Nasher said:

    A princípio pretendo manter os termos da minha tradução, que no caso é hobbit. Caso eu tenha de mudar por ordem da Atari, o farei.

    Já disponibilizaram os arquivos para você traduzir?
    Eu já me acostumei com Hobbit, lembro da discussão ferrenha que isso gerou no Balduran.
  • BCFornarolliBCFornarolli Member Posts: 30
    edited August 2012
    De maneira geral, eu acho que "halflings" pode ser traduzido como "pequeninos" - eu já vi essa palavra traduzida em alguma legenda.

    Agora, especificamente no jogo, já não sei se ficaria legal. O termo "hobbit" tem uma chance muito grande de não ser liberado - reza a lenda que, quando o D&D foi criado, esse era o nome escolhido para a raça, mas a família do Tolkien não liberou o uso.

    "Halflings", pra mim, é igual "ranger", "site", "marketing", "design", "mouse", "performance", "vitrine", "garagem", "chute". O português brasileiro absorve muito facilmente palavras estrangeiras (principalmente do inglês) na sua forma original - ou as aportuguesa de maneira a deixar o fonema mais próximo do original (nem sempre dá certo, vide "xérox"/"xerox"). Então, deixaria elas por elas.

    Mas, de fato, é muito complicado - "halflings", ao que me parece, é um termo tipo "wildlings" ou "backyardigans": junta-se um prefixo X com um sufixo Y e se tem um neologismo. Ao pé da letra, a tradução deveria ser uma coisa do tipo "minorquinos", "pequeninenses", "baixinhandros", "nanicóides", "meioeiros", etc., (eu sei; só sucessos XD).

    O dicionário Houaiss traz como sinônimos de "pequeno" os seguintes termos: "anão", "enfezado", "microscópico", "minguado", "mínimo", "mirrado", "miúdo", "nanico", "pequeno", "pequetito", "pigmeu", "raquítico" - e, o que eu acho mais Ursinhos Carinhosos, "pequerrucho".

    "Pigmeu" tá lá; num seria meu termo preferido, mas não é um opção tão ruim.

    Talvez se Guimarães Rosa jogasse BG, a gente não teria tanta dificuldade =P.
    wendigo
  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    Lol, eu até gosto de Nanico, faz-me lembrar as traduções das histórias do Wolverine.
    BCFornarolli
  • wendigowendigo Member Posts: 46
    heuehuheueheueheu votopro microscópico... (sakanagi.) euheueheuehuehue
    BCFornarolli
  • AliteriAliteri Member Posts: 308
    Eu voto em pequerrucho \o/
    Tanthalas said:

    Maga Desvairada é mesmo a traduçao usada no Brasil para Wild Mage? Pessoalmente acho que eu preferia Maga Selvagem, mas se calhar esta tradução também não é o melhor.

    Me parece perfeito se você interpretar como o modo que os magos 'colegiados' chamam os 'nem-tanto' em tom de ridicularizá-los, mas que acabou por se assimilar como seu nome característico em todo o fundo de rebeldia e anarquismo de sua magia caótica. \o/

    De qualquer forma, creio que no fim a Atari vai evitar pisar nos pés dos Tolkien com o nome hobbit.... e no fim vão acabar por aportuguesar a escrita da palavra halfling com algo do tipo 'alfligos' =D.
  • stephanmartinsstephanmartins Member, Translator (NDA) Posts: 10
    Aliteri said:

    Eu voto em pequerrucho \o/

    Tanthalas said:

    Maga Desvairada é mesmo a traduçao usada no Brasil para Wild Mage? Pessoalmente acho que eu preferia Maga Selvagem, mas se calhar esta tradução também não é o melhor.

    Me parece perfeito se você interpretar como o modo que os magos 'colegiados' chamam os 'nem-tanto' em tom de ridicularizá-los, mas que acabou por se assimilar como seu nome característico em todo o fundo de rebeldia e anarquismo de sua magia caótica. \o/

    De qualquer forma, creio que no fim a Atari vai evitar pisar nos pés dos Tolkien com o nome hobbit.... e no fim vão acabar por aportuguesar a escrita da palavra halfling com algo do tipo 'alfligos' =D.
    Hobbit foi a tradução que o Faldrath escolheu. Porque né, faz sentido. Mas agora, se ela se tornar a oficial, com certeza vai ter que mudar (o Edson/Nasher, que fez a tradução do BG1, vai ter que se virar antes).

    E Mago Desvairado também foi escolha do Fald, assim como Mateiro.
  • alkaiseralkaiser Member Posts: 29
    edited August 2012
    Tanthalas said:

    @Nasher

    Eu compreendo que mudar Halfling para algo como Pigmeu não soaria muito bem, mas considerando que Hobbit também não é uma palavra Portuguesa e nas traduções oficiais dos livros de AD&D Halfling não é traduzido, eu acho que o termo Hafling deveria ser mantido.

    Mais ainda se isso poderia originar conflitos de direitos de autor com as obras do Tolkien.

    Na verdade, Hobbit não é uma palavra portuguesa, mas ao contrário de halfling, não tem tradução. Ou melhor, a tradução oficial é Hobbit mesmo. Mas é impossível de ser usada no BG, pelo menos oficialmente.

    A tradução dos filmes do Senhor dos Anéis para a palavra Halfling foi "Pequeninos"... Eu acho legal se tiver que ter uma tradução, mas prefiro que se mantenha halfling também.
    wendigoTanthalas
  • alkaiseralkaiser Member Posts: 29

    De maneira geral, eu acho que "halflings" pode ser traduzido como "pequeninos" - eu já vi essa palavra traduzida em alguma legenda.

    Agora, especificamente no jogo, já não sei se ficaria legal. O termo "hobbit" tem uma chance muito grande de não ser liberado - reza a lenda que, quando o D&D foi criado, esse era o nome escolhido para a raça, mas a família do Tolkien não liberou o uso.

    "Halflings", pra mim, é igual "ranger", "site", "marketing", "design", "mouse", "performance", "vitrine", "garagem", "chute". O português brasileiro absorve muito facilmente palavras estrangeiras (principalmente do inglês) na sua forma original - ou as aportuguesa de maneira a deixar o fonema mais próximo do original (nem sempre dá certo, vide "xérox"/"xerox"). Então, deixaria elas por elas.

    Mas, de fato, é muito complicado - "halflings", ao que me parece, é um termo tipo "wildlings" ou "backyardigans": junta-se um prefixo X com um sufixo Y e se tem um neologismo. Ao pé da letra, a tradução deveria ser uma coisa do tipo "minorquinos", "pequeninenses", "baixinhandros", "nanicóides", "meioeiros", etc., (eu sei; só sucessos XD).

    O dicionário Houaiss traz como sinônimos de "pequeno" os seguintes termos: "anão", "enfezado", "microscópico", "minguado", "mínimo", "mirrado", "miúdo", "nanico", "pequeno", "pequetito", "pigmeu", "raquítico" - e, o que eu acho mais Ursinhos Carinhosos, "pequerrucho".

    "Pigmeu" tá lá; num seria meu termo preferido, mas não é um opção tão ruim.

    Talvez se Guimarães Rosa jogasse BG, a gente não teria tanta dificuldade =P.

    Pois é... Eu só discordo na parte do termo pigmeu... Acho que seria muito ruim. Minguado ou Mirrados seriam nomes bem semelhantes a uns que você encontrava por ai nas traduções antigas de AD&D... Acho que funcionariam melhor... Mesmo porque pigmeu é uma outra "raça" no mundo de jogo... Tudo bem que não tem no BG, mas BG pertence a Forgotten Realms e ao D&D, enfim. :D

    E quanto ao uso do hobbit, não é lenda: Se não me engano, as primeiras versões dos primeiros livros da primeira edição (uau) até traziam os halflings com o nome de hobbit, depois vou checar aqui e ver se é isso mesmo.
    A TSR foi proibida de usar mesmo, o que é uma pena.

    BCFornarolli
  • mlnevesemlnevese Member, Moderator Posts: 10,214
    Pelo que eu me lembre das traduções oficiais da segunda edição, mas eu posso estar errado, faz anos que eu não leio uma, ranger e halfling ficaram sem tradução por não ter um termo de equivalência direta em português.

    Wild magic era magia selvagem na versão em português do Forgotten.

    E os halfings eram para ter sido hobbits quando o D&D foi criado mas o Gygax teve problemas com o Espólio do Tolkien e foi forçado a trocar o nome...
  • leandrobritoleandrobrito Member Posts: 11
    Tinha que manter os nomes que usaram na versão em português do livro do jogador, monstro e mestre...
    Halfling é Halfling, Ranger é Ranger.... tem termos que não precisam de tradução!
    wendigodavidhxcx
  • alkaiseralkaiser Member Posts: 29
    Eles tem termos de equivalência, eles só são incomuns ou soam muito estranho... A tradução da segunda edição, além de errada em alguns casos, opta por um caminho mais "preguiçoso" que é o de não traduzir muitos termos, ou procurar opções em português que sejam mais "aceitáveis":

    Fato é que jogadores antigos se acostumaram com esses termos e por isso da preferência, pelo menos da minha, pela não tradução deles... Mas não é exatamente o mais correto.
  • wendigowendigo Member Posts: 46
    @alkaiser, eu acho que a função da tradução é deixar o jogo mais compreensível para quem n conhece muito português. raças, classes, nomes de pers/localidades, dentre outras, que não tem uma tradução "boa/simples" são melhores compreendidas se deixadas originalmente.

    exemplo: baldurs gate = portão de baldur, certo? eu acho melhor deixar a cidade como baldurs gate msm.

    trocar halfling por pequeninos ou outra palavra n trará benefício para quem é old school (outro termo que n precisa de tradução.rs), e terá efeito nulo pra quem nunca jogou ou desconhece os termos, pois tanto faz se a raça chama halfling/pequenino, visto que ele n conhece msm. rs
    BCFornarolli
Sign In or Register to comment.