Skip to content

Planescape Torment: EE - Aktuální čeština

24

Comments

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited June 2017
    Grrrrrrr, opravdu mám chuť se jim na to vysrat.

    Potřebuju schválit asi 15 000 záznamů, každý zabere asi 6 vteřin.
    To máme 15 000 x 6 : 60 (minuty) : 60 (hodiny) = 25 hodin čistého času ubíjejícího klikání.

    U BG1 jsem měl podobný problém a tak jsem požádal tehdejšího (ÚŽASNÉHO) správce Andrea Columbo jestli by mi to nemohl všechno autoschválit. Ještě ten den večer to bylo hotové (je to pro ně práce maximálně na 2-3 minutky). Nyní máme novou správkyni jménem Cori. Ta ženská mi opravdu pije krev.

    Požádal jsem ji o to samé a dostal jsem sáhodlouhé vysvětlení (kterému absolutně nerozumím) a řekla mi ať si to udělám sám. Napsal jsem že tomu nerozumím a dostal jsem další sáhodlouhé vysvětlení "jak na to" a opět mi řekla ať si to udělám sám. Tak jsem ji znovu napsal, že nejsem žádný programátor jako ona, že těm jejím termínů a postupům nerozumím a že necítím potřebu se to všechno učit, protože podobnou věc potřebuju jednou za pár let. Dále jsem podotknul, že ona to má hotové za pár minut a místo toho si tu se mnou už 3 dny posílá e-maily. Proto jsem ji ještě jednou požádal, jestli by to raději nemohla udělat sama, než aby si se mnou posílala dalších 10 e-mailu ve kterých se mi bude (neúspěšně) snažit vysvětlit "jak na to" a plýtvala tak časem mým i svým.

    Odpověděla mi, že mi to raději bude vysvětlovat, protože pro ostatní překladatele chystá něco jako návod.
    (Nezabili by jste takovou ženskou?)

    Tak jsem ji (zrovna před chvíli) odepsal, že na tohle nemám nervy, ať na to zapomene a že si raději půjdu přeložit pár módů.
  • BhaallBhaall Member Posts: 15
    By mě zajímalo na co mají toho language coordinator-a, když si to překladatelé nakonec mají udělat všechno samy. To by mohli rovnou dát jen souhlas s překladem a byl by klid...
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Bhaall
    Taky mi někdy připadá, že je musím skoro prosit, abych jim to mohl zadarmo překládat a zvyšovat jim zisky... :/
  • LyriqLyriq Member Posts: 27
    @Edvin Můžu ti s tím nějak pomoci?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Lyriq said:

    @Edvin Můžu ti s tím nějak pomoci?

    Ne, pokud nemáš zájem 25 hodin klikat na 2 tlačítka :D

    Potřebuju jen pár dnů abych vychladnul.
    Pak možná najdu trpělivost na to, abych té ženské znovu napsal, aniž bych ji při tom musel sprostě nadávat.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Edvin said:

    @Bhaall
    Taky mi někdy připadá, že je musím skoro prosit, abych jim to mohl zadarmo překládat a zvyšovat jim zisky... :/

    Zkoušel jsi jí přeposlat konverzaci s jejím předchůdcem, ve které se na tebe nevysral?

    Nestálo by za to se ji pokusit obejít a napsat někomu, kdo je nad ní a popsat celý problém, extrémní časovou náročnost a celkově jim trochu povyhrožovat?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Mirak said:

    Nestálo by za to se ji pokusit obejít a napsat někomu, kdo je nad ní a popsat celý problém, extrémní časovou náročnost a celkově jim trochu povyhrožovat?

    Nebylo by to poprvé kdy jsem o něčem takovém přemýšlel...
    Ale v konečném důsledku by asi bylo spíše ke škodě než k užitku.

    Jako, je pravda, že oni mě potřebují mnohem více než já je, takže by mi asi dali za pravdu, ale rozhodně bych tím docílil hlavně toho, že bych nasral současného language coordinatora, což by se mohlo projevit hlavně sníženou ochotou cokoliv pro mě dělat.

    Já jsem klidný a nenásilný člověk, který se vždy vyjadřuje slušně a uctivě...
    Proto si od ní musím vzít na pár dnů volno, jinak bych musel tu zasranou děvku uškrtit.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Je hezký, že chce vymýšlet nějakej manuál pro lidi, co o to mají zájem, ale je to neskutečně kreténskej přístup v momentě, kdy jí opakovaně řekneš, že s tímhle se prostě srát nechceš, navíc v kombinaci s tím, že je schopná to vošéfovat v řádu jednotek minut.

    Velice slušnou, ale důraznou formou bych se obrátil na jejího nadřízeného.
  • BezejmennýBezejmenný Member Posts: 22
    A neměla by pochopení pro to, že bys jí řekl, že jsi z té jejich "administrativy" vyčerpaný, a že na místo, abys se plně věnoval překladům, tak ztrácíš čas "administrativou"?

    Mám na mysli lidsky jí dat na vědomí, že tolik úkonů je moc, a že pak se budeš sice věnovat tomu jejich "klikání", to tě pak v důsledku ale otráví, sebere čas i chuť na nějakou dobu překládat, a že pokud by tu pro ně banalitu vyřešili oni, tak ty bys mohl mít více přeloženo.

    Myslíš, že by to na ni mohlo zabrat?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited June 2017

    A neměla by pochopení pro to, že bys jí řekl, že jsi z té jejich "administrativy" vyčerpaný, a že na místo, abys se plně věnoval překladům, tak ztrácíš čas "administrativou"?

    Mám na mysli lidsky jí dat na vědomí, že tolik úkonů je moc, a že pak se budeš sice věnovat tomu jejich "klikání", to tě pak v důsledku ale otráví, sebere čas i chuť na nějakou dobu překládat, a že pokud by tu pro ně banalitu vyřešili oni, tak ty bys mohl mít více přeloženo.

    Myslíš, že by to na ni mohlo zabrat?

    Přesně tohle jsem ji velmi slušně vysvětloval 3 dny...

    3 dny které jsem mohl v klidu překládat, ale místo toho jsem se snažil (neúspěšně) pochopit to co se mi ona (neúspěšně) snažila vysvětlil. Já jsem měl trpělivost, každý e-mail jsem vždycky napsal buď že nerozumím tomu co mi píše (a ona to v dalším vysvětlila trochu jinak) nebo že jsem udělal to co mi řekla a že to nefunguje (načež mi obvykle odpověděla že by to mělo jít). Nakonec jsem už ji napsal, že to trvá strašně dlouho a že bychom si oba ušetřili spoustu času i starostí kdyby to pro mě konečně udělala (Dokonce jsem psal i věty typu "Kdyby jsi byla tak moc hodná a mohla to pro mě prosim tě udělat, ušetřilo by mi to spoustu času a starostí"), ale ona jen dál opakovala ať si to udělám sám. Tak jsme ještě pár dnů a e-mailu pokračovali, než jsem ztratil nervy, náladu i chuť se tomu dále věnovat. A ona mi celou dobu říkala ať si to udělám sám...

    *povzdech*

    Během dneška o tom ještě popřemýšlím a zkusím to o víkendu nějak pořešit.
  • BezejmennýBezejmenný Member Posts: 22
    Tak hlavně pevné nervy. :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited June 2017
    Ok, tak nebude třeba.

    Po pár dnech kdy po tom co jsem ji řekl ať na to zapomene a že si raději půjdu přeložit pár módů mi to konečně udělala.

    Současný stav všech přeložených textů je:
    99.30%
    (Jde to rychle když se mnou Beamdog pro změnu spolupracuje, že? :D)

    P.S.
    Ale moc se neradujte, protože se jedná o to nejtěžší procento, věci které jsem si úmyslně nechával až na konec. Věci bez kontextu a slova které si nedokážu nikam přiřadit. Tento týden to skoro určitě nestihnu, ale během příštího týdne by to mělo být hotové. (Opět se moc neradujte, to že Beamdog bude mít kompletní češtinu ještě neznamená, že hru okamžitě upraví tak, aby české texty brala v potaz. Může čekat týdny, nebo klidně i měsíce než vyjde patch který opraví problém se zvukem a přidá češtinu jako volitelný jazyk)
    Post edited by Edvin on
    Lyriq
  • Alesh91Alesh91 Member Posts: 26
    Jak jsi se popasoval s tou hantýrkou, co používají v Sigilu?
  • harfenik1harfenik1 Member Posts: 10
    Dokud neopraví problémy se zvuky, což může trvat hodně dlouho(Beamdog), tak já přecházím zpátky na původní 1999 verzi. Díky pár modům si to můžu užít bez jakýchkoliv problémů, ve vysokém rozlišení, se ZVUKY POSTAV a v češtině. Zdá se, že na GOG původní verzi stáhly, co vyšlo EE, ale na uložto by se měla ještě dát najít 1999 verze.
    Kdyby měl někdo zájem, tak tady je link na ty mody:
    https://www.gog.com/news/mod_spotlight_planescape_torment_mods_guide
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Dneska byl dobrý den.
    Dokončil jsem zhruba třetinu všech zbývajícíh textů.
    Kdybych pokračoval touhle rychlostí (což se určitě nestane) tak by to bylo hotové pozítří.

    Každopádně to určitě bude někdy v průběhu příštího týdne.
  • revenant76revenant76 Member Posts: 6
    tak to si pockam , uz len koli morteho hlasu...:)
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Alesh91 said:

    Jak jsi se popasoval s tou hantýrkou, co používají v Sigilu?

    Edvin není původní překladatel.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Ok, takže to nakonec nejspíš nebude do konce týdne...

    Už chybí... tedy měl bych říct spíše "chybělo" pouze pár stovek záznamů, ale během toho co ta ženská z Beamdogu upravovala texty (dokončila to teprve dneska) tak kompletně (nestydím se říct) rozjebala celou češtinu...

    Zhruba 80% přeložených věcí úplně zmizelo, zbytek je popřeházený a objevilo se 20 tisíc nových záznamů tam, kde by nic nemělo být...

    Nemůžu se rozhodnout jestli je to směšné, nebo smutné :neutral:
    (Už mi poslala omluvu s tím, že pracuje na opravě, ale já už ničemu věřeřím)
  • BezejmennýBezejmenný Member Posts: 22
    edited June 2017
    Bože to je kačena. :) Kdyby byla chlap, napsal bych, pověsit ho za kule do průvanu, ale co s ní? No nic, nasypem ji sůl do kafe. ;):D

    Ale teď vážně. Je to tak špatné? Neexistují nějaké zálohy nebo tak? Nemůžou v beamdogu všechno přece dělat na ostrých verzích. Co pak tam neznají zálohování? Pokud ne, tak jsou na odstřel.
  • KokocudaciKokocudaci Member Posts: 239
    Edvin said:

    Ok, takže to nakonec nejspíš nebude do konce týdne...

    Už chybí... tedy měl bych říct spíše "chybělo" pouze pár stovek záznamů, ale během toho co ta ženská z Beamdogu upravovala texty (dokončila to teprve dneska) tak kompletně (nestydím se říct) rozjebala celou češtinu...

    Zhruba 80% přeložených věcí úplně zmizelo, zbytek je popřeházený a objevilo se 20 tisíc nových záznamů tam, kde by nic nemělo být...

    Nemůžu se rozhodnout jestli je to směšné, nebo smutné :neutral:
    (Už mi poslala omluvu s tím, že pracuje na opravě, ale já už ničemu věřeřím)

    A to chtěla aby jsi to dělal celé sám podle jejích instrukcí a jejího návodu?? :smile: No to snad né... :smiley:
    EdvinLyriq
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Už to zase funguje.
    Rychle to zkusím dokončit než to zase pokazí :D
    Lyriq
  • JoneletomJoneletom Member Posts: 18
    Čau Ede, něco nového ohledně češtiny?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Joneletom said:

    Čau Ede, něco nového ohledně češtiny?

    Heh, vy lidi se vždycky ptáte těsně před tím než má přijít něco velkého :D

    Počkejte ještě tak 2 dny a bude tady buď velmi dobré nebo velmi špatné oznámení.
    (Podle toho jak skončí moje současná debata s Beamdogem)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Jo a pokud jde o češtinu, tak překlad jako takový je už hotový, ale musím to trochu projed, abych zjistil kde přesně jsou tam použity nové výrazy pro které nemám žádný kotext, takže netuším jestli jsem je přeložil správně. To by taky mělo zabrat tak 2 dny. Pak už budeme jenom čekat na Beamdog. Nemám nejmenší tušení jak dlouho jim bude trvat vydání patche s češtinu.

    Můj odborný odhad je něco mezi týdnem a dvěma roky :smiley:
  • revenant76revenant76 Member Posts: 6
    odborný odhad nás všetkých potešil...
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @revenant76
    Je mi líto, ale tohle já neovlivním, stěžujte si Beamdogu.
    Třeba na otagování anglických textu, abych mohl dokončit češtinu do IWD čekám už asi rok.
  • revenant76revenant76 Member Posts: 6
    aj tak som nevydrzal , a zas som to znova dal az do konca...:)
  • JoneletomJoneletom Member Posts: 18
    Prázdniny jsou tady! Tradiční otázka po týdnu: Jak se má čeština?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Joneletom said:

    Prázdniny jsou tady! Tradiční otázka po týdnu: Jak se má čeština?

    Vlastně docela dobře.
    Vypadá to, že vyjde jako součást krabicového vydání pro Polsko. (Už mě žádali o souhlas)
    Je dost dobrá šance že poláci budou mít profesionální češtinu dřív než my :D
  • JoneletomJoneletom Member Posts: 18
    Edvin said:

    Joneletom said:

    Prázdniny jsou tady! Tradiční otázka po týdnu: Jak se má čeština?

    Vlastně docela dobře.
    Vypadá to, že vyjde jako součást krabicového vydání pro Polsko. (Už mě žádali o souhlas)
    Je dost dobrá šance že poláci budou mít profesionální češtinu dřív než my :D
    To rád slyším! A...kdy? :)
Sign In or Register to comment.