Skip to content

Instrukcja dla korektorów

cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
edited December 2013 in Polish Team
EDIT: nowa organizacja pracy!
1) W pliku BG2:EE Postępy tłumaczenia na Google Drive (jeśli ktoś nie ma dostępu, proszę się ze mną kontaktować) znajduje się lista paczek, którymi należy się zająć
2) wpisujesz swój nick w kolumnie Q w wierszu odpowiadającym paczce
3) Masz teraz wybór: piszesz do mnie, bym przygotował paczkę (wiadomo, nie zawsze jestem dostępny), robisz ją sam(a) albo pracujesz w narzędziu – jak dotychczas
a) Piszę do cherrycoke2l – w folderze paczki\surowe paczki na Drive powinna się pojawić wkrótce Twoja paczka wyglądająca mniej więcej tak: http://scr.hu/0e4/pz6c3
b) Robię paczkę sam(a) – w Postępy tłumaczenia znajdują się listy stringów w paczce. Wystarczy je skopiować i zaimportować w narzędziu. Należy zrobić to zarówno dla wersji male jak i female. Pamiętaj tylko, że nie masz dostępu do wersji angielskiej i trudniej będzie porównywać linie z nią
c) pracuję w narzędziu – nic się nie zmienia, poza tym, że musisz przejść przez wszystkie ID z paczki (nie używasz już Out of Date Lines)

Dalsza część instrukcji dla opcji a) b)
4) Otwierasz paczkę w Open/LibreOffice (MS Office ma problemy z csv) z następującymi ustawieniami:
http://i.imgur.com/ZudRV35.jpg
5) Sprawdzasz po kolei każdą linię. Jeżeli coś zmieniasz, taką zmianę opatrujesz komentarzem:
http://scr.hu/0e4/ptiaw
6) wysyłasz arkusz do folderu paczki\paczki po korekcie na Drive
7) zaznaczasz, że skończyłeś(aś) poprzez zakolorowanie swojego nicka na zielono w Postępy tłumaczenia

Pytania, które możecie mieć i przyszły mi do głowy:
P: Zauważyłem błąd w tekście w swojej paczce i pojawia się on poza nią. Co robić?
O: Popraw u siebie w paczce, następnie w narzędziu zaproponuj odpowiednie zmiany i poinformuj cherrycoke2l. Ja wtedy usunę te id z list do paczek, ponieważ będą już sprawdzone

P: Pracując w narzędziu wyszedłem poza zakres swojej paczki i sprawdziłem za dużo. CO TERAS?
O: Nic. W najgorszym razie ktoś po prostu zrobi drugi raz to samo. Można też mnie poinformować, to usunę dany string z przyszłych paczek

P: W sprawdzonej już przeze mnie paczce znalazłem błąd.
O: Popraw go w narzędziu za pomocą przycisku Suggest string.



Zakładamy, że tłumaczenie BG2 były generalnie poprawne, na nim się w końcu opieraliśmy pod względem słownictwa, stąd nie sprawdzamy każdej linii po kolei.

Przy korekcie zakładajcie zawsze, że jeśli istnieje już jakieś tłumaczenie CDP, to jest ono poprawne, ale zawsze porównajcie z wersją angielską, czy nie zmieniło się gdzie znaczenie. Ewidentne błędy jak „pathetic” przetłumaczone jako „patetyczny” poprawiać!

Jeśli żadna zmiana nie jest wymagana, to tam powinien być do tego przycisk. Ja mam trochę więcej możliwości w narzędziu, więc nie wiem dokładnie jak to jest u Was. W tym wypadku NIE TRZEBA drugi raz zaznaczać tego w wersji female.

Różne „emoty” które występują w tekście winny być ujęte w * * np. *gulp* => *przełyka ślinę*.

Jak kojarzycie błędy w oryginalnym tłumaczeniu Baldura, to też nie wahajcie się zaproponować zmian.

Kropki w tytułach z dziennika mają zostać usunięte.

@Radnon @dmn @reneq16 @keiran @theoricus @Shee @reggaetonero @pankam @Vejne
Post edited by cherrycoke2l on
«13456

Comments

  • keirankeiran Member Posts: 32
    Dziwna rzecz, po nacisnieciu przycisku no suggestions needed fragment dalej jest na liscie, takze nie wiem czy w ogole bedzie widac, ze ktos klikal, ze jest ok.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @keiran – możesz podać mi przykład linii, którą tak oznaczyłeś (albo nie)?
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited September 2013
    @cherrycoke2l String 5, to chyba tam, wydaje mi się że będziesz musiał zapytać o usprawnienie narzędzia, by każdy mógł aktualizować out-of-date lines...

    @keiran Tymczasem, póki tego nie poprawią, pod stringiem, pojawia się twoja propozycja, ponieważ nie jest nic podświetlone na zielono, wiemy iż po prostu nic nie potrzebowało poprawki. Trafił on do oddzielnej sekcji, działu 'sugestii', z której w łatwy sposób możemy go spokojnie zaakceptować oraz usunąć z linii out-of-dates. Możesz kontynuować pracę :)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited September 2013
    Update pierwszego posta:

    Różne „emoty” które występują w tekście winny być ujęte w * * np. *gulp* => *przełyka ślinę*. Jak kojarzycie błędy w oryginalnym tłumaczeniu Baldura, to też nie wahajcie się zaproponować zmian.
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    edited September 2013
    Mam pytanie. Po zalogowaniu się do toola wyskoczyło mi info "Pending", podany jest mail jakiegoś osobnika ;) i opcja "approve". Ktoś mi przydzielił jakieś zadanie czy coś takiego? @cherrycoke2l, @viader
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @theoricus – nie powinieneś tego mieć o_O W każdym razie, nic tam nie klikaj.

    Zobacz jeszcze, czy przy normalnej edycji łańcucha masz coś w stylu Accept this change – jak tak, to błędnie masz przyznany status edytora.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited September 2013
    @theoricus Bug serwera, nie pytaj, zostałeś właśnie jednym z adminów i możesz przyłączać ludzi, a zaraz @cherrycoke2l usunie to co powiedziałem pewnie :D
  • dmndmn Member Posts: 26
    ja też miałem na początku jedno - teraz z 5. Tak jakbyśmy mieli uprawnienia do zatwierdzania czyichś sugestii czy coś? ;]
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ja też mam tegoż osobnika w Pending, ale przezornie nie kliknąłem Approve:D
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    @cherrycoke2l, @viader, @dmn, @Cahir - w takim razie nie klikam tego i inni niech też tego nie robią :D co do edycji łańcucha, to nie mam tam opcji "Accept...". Jest tylko "suggest" i "no changes needed", czyli wygląda na to, że jest tak, jak być powinno.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Nie klikajcie tego, nie wiem nawet kto to jest. Zostawcie tę sprawę mnie lub viaderowi, ale to jak się ujawnią w super-tajnym wątku :D
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    edited September 2013
    #1 Pytanie z innej beczki - niektóre stringi będące wypowiedziami NPC zaczynają się z małej litery, podczas gdy inne z dużej. To jest celowe, czy to raczej błędy? Przykład, string #3459.

    #2 Drugie pytanie - mozna tu przeglądać historię wlasnych sugestii? Ktore zostaly zaakceptowane, a które nie?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @theoricus

    ad 1) w przypadku #3459 wygląda to na błąd. Tag [ ] oznacza, że jest tam dźwięk (w grze go nie widać), czyli jest to krótka wypowiedź. Zresztą, w wersji angielskiej jest duża litera, więc śmiało poprawiaj

    ad 2) chyba nie, ale jak widzę jakiś często powtarzający się błąd, to będę się zgłaszał do takiej osoby. Dla mnie to łatwiejsze niż ciągłe poprawianie tego samego.
  • keirankeiran Member Posts: 32
    powiem Wam, ze im dluzej przegladam tlumaczenia tym wiekszego szacunku nabieram dla tlumaczy z CDP. Tak ladnie na pewno literacko bym nie przetlumaczyl. To chyba dobrze, ze jestem w tej ekipie :D
    Wzialem sie z rana do roboty bo na razie luzny dzien w pracy. Tam gdzie wydaje mi sie, ze cos nie do konca gra, ale pewnosci nie mam to pisze komentarz. Czy tak moze byc?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited September 2013
    @keiran – proponuj zmiany i ewentualnie opatruj je komentarzem. Samych komentarzy nie widać, a nie przeglądamy wszystkich tekstów w grze.

    Możesz też mnie spamować i pytać, co zrobić z konkretnym wpisem/wpisami – mail albo pw tutaj.

    Tylko lepiej od razu kilka niż pojedynczo ;)
  • keirankeiran Member Posts: 32
    ok, czyli bede robil zmiany z komentarzem.
  • dmndmn Member Posts: 26
    edited September 2013
    mam taki dylemacik - skoro sahuagini to rasa (jak np. elf) to czy aby nie powinna być pisana z małej litery? Obecnie jest z dużej...

    EDIT: zresztą, poprawiam na 'małe S' po namyśle - zapisałem ID łańcucha i opatrzyłem komentarzem w razie czego.
  • reggaetoneroreggaetonero Member Posts: 3
    Ok, zaczynam stawiać pierwsze kroki w toolu to tłumaczeń. Potwierdźcie mi proszę czy robię wszystko w porządku - po wejściu na jakiś konkretny string sprawdzam/poprawiam go jeśli jest taka konieczność i jeśli zakończyłem pracę to daję "Suggest" jeśli coś zmieniłem lub "No changes needed" jeśli uznam, że wszystko jest poprawnie? Koniec roboty ze stringiem i ruszam dalej.
    To pierwsze pytanie. Drugie to - kiedy string znika z listy "Out of date lines"? Po zatwierdzeniu przez edytora czy po propozycji z naszej (korektorów) strony?
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    Może ktoś się pochylić nad stringiem #3965? Tekst polski znaczy zupełnie co innego niż oryginał, a wydaje mi się, że Edwin mówił te kwestię w BG2 tak jak trzeba. Hmm...
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Zdecydowanie coś jest pomieszane. Tłumaczenie jest pewnie do innego stringa.

    @viader jesteś w stanie znaleźć do jakiego? Może się coś przesunęło/zamieniło?

    Sorry, że wam się wcinam cłopaki:P
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited September 2013
    @reggaetonero Wszystko dobrze robisz :) Teksty z out-of-dates znikają po akcepcie moim lub cherrycoke2l, ale my zaakceptujemy dopiero gdy korektor, kliknie że nie potrzeba zmian lub po dodaniu sugestii(mam nadzieję, że poprawią tą kwestie goście z Beamdogu)

    @Cahir @theoricus przyjrzę się stringowi na razie pozostawmy go bez zmian. Jest podobny string, do tego na @6259, dobrze jest przetłumaczony, może to nie używany zasób, przyjrzę się temu :P
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    @viader @Cahir podobnego stringa już poprawiłem wcześniej (jakiś Imoen, też miał całkiem inne polskie tłumaczenie).
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @theoricus Pewnie @cherrycoke2l akceptował, mimo wszystko prosze o namiary na stringa, trzeba zbadać te tajemnicze zachowania :D
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @viader – #4341

    Zaakceptowałem znaczenie zgodne z wersją angielską. Nie ma żadnego tagu dźwiękowego.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Ah, coś mi się wydaje, ze to pozostałość BG1 :)
  • theoricustheoricus Member Posts: 115

    Ok, zaczynam stawiać pierwsze kroki w toolu to tłumaczeń. Potwierdźcie mi proszę czy robię wszystko w porządku - po wejściu na jakiś konkretny string sprawdzam/poprawiam go jeśli jest taka konieczność i jeśli zakończyłem pracę to daję "Suggest" jeśli coś zmieniłem lub "No changes needed" jeśli uznam, że wszystko jest poprawnie? Koniec roboty ze stringiem i ruszam dalej.
    To pierwsze pytanie. Drugie to - kiedy string znika z listy "Out of date lines"? Po zatwierdzeniu przez edytora czy po propozycji z naszej (korektorów) strony?

    Powinieneś chyba jeszcze analogicznie poprawić lub zaakceptować obecną wersję tego samego stringa w wersji female (zgodnie z metodą @cherrycoke2l podaną gdzieś indziej na tym forum, zmieniając w adresie wartość '17' na '18'). Dobrze prawię @viader? :P

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @theoricus Dobrze, dobrze, tak miało być. Mam nadzieję tylko, że poprawią tylko te out-of-dates linie, by każdy mógł usuwać z listy gdy nie potrzeba zmian.
  • reggaetoneroreggaetonero Member Posts: 3
    Oka, to wszystko już mniej więcej jasne.
  • reneq16reneq16 Member Posts: 2
    Chyba nieopatrznie też mam jakieś uprawnienia administratora, wyświetla mi się Pending i jakiś user do akceptacji.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Nie akceptujcie żadnych userów. Zajmuję się tym ja albo ewentualnie viader.
Sign In or Register to comment.