Instrukcja dla korektorów
cherrycoke2l
Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
EDIT: nowa organizacja pracy!
1) W pliku BG2:EE Postępy tłumaczenia na Google Drive (jeśli ktoś nie ma dostępu, proszę się ze mną kontaktować) znajduje się lista paczek, którymi należy się zająć
2) wpisujesz swój nick w kolumnie Q w wierszu odpowiadającym paczce
3) Masz teraz wybór: piszesz do mnie, bym przygotował paczkę (wiadomo, nie zawsze jestem dostępny), robisz ją sam(a) albo pracujesz w narzędziu – jak dotychczas
a) Piszę do cherrycoke2l – w folderze paczki\surowe paczki na Drive powinna się pojawić wkrótce Twoja paczka wyglądająca mniej więcej tak: http://scr.hu/0e4/pz6c3
b) Robię paczkę sam(a) – w Postępy tłumaczenia znajdują się listy stringów w paczce. Wystarczy je skopiować i zaimportować w narzędziu. Należy zrobić to zarówno dla wersji male jak i female. Pamiętaj tylko, że nie masz dostępu do wersji angielskiej i trudniej będzie porównywać linie z nią
c) pracuję w narzędziu – nic się nie zmienia, poza tym, że musisz przejść przez wszystkie ID z paczki (nie używasz już Out of Date Lines)
Dalsza część instrukcji dla opcji a) b)
4) Otwierasz paczkę w Open/LibreOffice (MS Office ma problemy z csv) z następującymi ustawieniami:
http://i.imgur.com/ZudRV35.jpg
5) Sprawdzasz po kolei każdą linię. Jeżeli coś zmieniasz, taką zmianę opatrujesz komentarzem:
http://scr.hu/0e4/ptiaw
6) wysyłasz arkusz do folderu paczki\paczki po korekcie na Drive
7) zaznaczasz, że skończyłeś(aś) poprzez zakolorowanie swojego nicka na zielono w Postępy tłumaczenia
Pytania, które możecie mieć i przyszły mi do głowy:
P: Zauważyłem błąd w tekście w swojej paczce i pojawia się on poza nią. Co robić?
O: Popraw u siebie w paczce, następnie w narzędziu zaproponuj odpowiednie zmiany i poinformuj cherrycoke2l. Ja wtedy usunę te id z list do paczek, ponieważ będą już sprawdzone
P: Pracując w narzędziu wyszedłem poza zakres swojej paczki i sprawdziłem za dużo. CO TERAS?
O: Nic. W najgorszym razie ktoś po prostu zrobi drugi raz to samo. Można też mnie poinformować, to usunę dany string z przyszłych paczek
P: W sprawdzonej już przeze mnie paczce znalazłem błąd.
O: Popraw go w narzędziu za pomocą przycisku Suggest string.
Zakładamy, że tłumaczenie BG2 były generalnie poprawne, na nim się w końcu opieraliśmy pod względem słownictwa, stąd nie sprawdzamy każdej linii po kolei.
Przy korekcie zakładajcie zawsze, że jeśli istnieje już jakieś tłumaczenie CDP, to jest ono poprawne, ale zawsze porównajcie z wersją angielską, czy nie zmieniło się gdzie znaczenie. Ewidentne błędy jak „pathetic” przetłumaczone jako „patetyczny” poprawiać!
Jeśli żadna zmiana nie jest wymagana, to tam powinien być do tego przycisk. Ja mam trochę więcej możliwości w narzędziu, więc nie wiem dokładnie jak to jest u Was. W tym wypadku NIE TRZEBA drugi raz zaznaczać tego w wersji female.
Różne „emoty” które występują w tekście winny być ujęte w * * np. *gulp* => *przełyka ślinę*.
Jak kojarzycie błędy w oryginalnym tłumaczeniu Baldura, to też nie wahajcie się zaproponować zmian.
Kropki w tytułach z dziennika mają zostać usunięte.
@Radnon @dmn @reneq16 @keiran @theoricus @Shee @reggaetonero @pankam @Vejne
1) W pliku BG2:EE Postępy tłumaczenia na Google Drive (jeśli ktoś nie ma dostępu, proszę się ze mną kontaktować) znajduje się lista paczek, którymi należy się zająć
2) wpisujesz swój nick w kolumnie Q w wierszu odpowiadającym paczce
3) Masz teraz wybór: piszesz do mnie, bym przygotował paczkę (wiadomo, nie zawsze jestem dostępny), robisz ją sam(a) albo pracujesz w narzędziu – jak dotychczas
a) Piszę do cherrycoke2l – w folderze paczki\surowe paczki na Drive powinna się pojawić wkrótce Twoja paczka wyglądająca mniej więcej tak: http://scr.hu/0e4/pz6c3
b) Robię paczkę sam(a) – w Postępy tłumaczenia znajdują się listy stringów w paczce. Wystarczy je skopiować i zaimportować w narzędziu. Należy zrobić to zarówno dla wersji male jak i female. Pamiętaj tylko, że nie masz dostępu do wersji angielskiej i trudniej będzie porównywać linie z nią
c) pracuję w narzędziu – nic się nie zmienia, poza tym, że musisz przejść przez wszystkie ID z paczki (nie używasz już Out of Date Lines)
Dalsza część instrukcji dla opcji a) b)
4) Otwierasz paczkę w Open/LibreOffice (MS Office ma problemy z csv) z następującymi ustawieniami:
http://i.imgur.com/ZudRV35.jpg
5) Sprawdzasz po kolei każdą linię. Jeżeli coś zmieniasz, taką zmianę opatrujesz komentarzem:
http://scr.hu/0e4/ptiaw
6) wysyłasz arkusz do folderu paczki\paczki po korekcie na Drive
7) zaznaczasz, że skończyłeś(aś) poprzez zakolorowanie swojego nicka na zielono w Postępy tłumaczenia
Pytania, które możecie mieć i przyszły mi do głowy:
P: Zauważyłem błąd w tekście w swojej paczce i pojawia się on poza nią. Co robić?
O: Popraw u siebie w paczce, następnie w narzędziu zaproponuj odpowiednie zmiany i poinformuj cherrycoke2l. Ja wtedy usunę te id z list do paczek, ponieważ będą już sprawdzone
P: Pracując w narzędziu wyszedłem poza zakres swojej paczki i sprawdziłem za dużo. CO TERAS?
O: Nic. W najgorszym razie ktoś po prostu zrobi drugi raz to samo. Można też mnie poinformować, to usunę dany string z przyszłych paczek
P: W sprawdzonej już przeze mnie paczce znalazłem błąd.
O: Popraw go w narzędziu za pomocą przycisku Suggest string.
Zakładamy, że tłumaczenie BG2 były generalnie poprawne, na nim się w końcu opieraliśmy pod względem słownictwa, stąd nie sprawdzamy każdej linii po kolei.
Przy korekcie zakładajcie zawsze, że jeśli istnieje już jakieś tłumaczenie CDP, to jest ono poprawne, ale zawsze porównajcie z wersją angielską, czy nie zmieniło się gdzie znaczenie. Ewidentne błędy jak „pathetic” przetłumaczone jako „patetyczny” poprawiać!
Jeśli żadna zmiana nie jest wymagana, to tam powinien być do tego przycisk. Ja mam trochę więcej możliwości w narzędziu, więc nie wiem dokładnie jak to jest u Was. W tym wypadku NIE TRZEBA drugi raz zaznaczać tego w wersji female.
Różne „emoty” które występują w tekście winny być ujęte w * * np. *gulp* => *przełyka ślinę*.
Jak kojarzycie błędy w oryginalnym tłumaczeniu Baldura, to też nie wahajcie się zaproponować zmian.
Kropki w tytułach z dziennika mają zostać usunięte.
@Radnon @dmn @reneq16 @keiran @theoricus @Shee @reggaetonero @pankam @Vejne
Post edited by cherrycoke2l on
0
Comments
@keiran Tymczasem, póki tego nie poprawią, pod stringiem, pojawia się twoja propozycja, ponieważ nie jest nic podświetlone na zielono, wiemy iż po prostu nic nie potrzebowało poprawki. Trafił on do oddzielnej sekcji, działu 'sugestii', z której w łatwy sposób możemy go spokojnie zaakceptować oraz usunąć z linii out-of-dates. Możesz kontynuować pracę
Różne „emoty” które występują w tekście winny być ujęte w * * np. *gulp* => *przełyka ślinę*. Jak kojarzycie błędy w oryginalnym tłumaczeniu Baldura, to też nie wahajcie się zaproponować zmian.
Zobacz jeszcze, czy przy normalnej edycji łańcucha masz coś w stylu Accept this change – jak tak, to błędnie masz przyznany status edytora.
#2 Drugie pytanie - mozna tu przeglądać historię wlasnych sugestii? Ktore zostaly zaakceptowane, a które nie?
ad 1) w przypadku #3459 wygląda to na błąd. Tag [ ] oznacza, że jest tam dźwięk (w grze go nie widać), czyli jest to krótka wypowiedź. Zresztą, w wersji angielskiej jest duża litera, więc śmiało poprawiaj
ad 2) chyba nie, ale jak widzę jakiś często powtarzający się błąd, to będę się zgłaszał do takiej osoby. Dla mnie to łatwiejsze niż ciągłe poprawianie tego samego.
Wzialem sie z rana do roboty bo na razie luzny dzien w pracy. Tam gdzie wydaje mi sie, ze cos nie do konca gra, ale pewnosci nie mam to pisze komentarz. Czy tak moze byc?
Możesz też mnie spamować i pytać, co zrobić z konkretnym wpisem/wpisami – mail albo pw tutaj.
Tylko lepiej od razu kilka niż pojedynczo
EDIT: zresztą, poprawiam na 'małe S' po namyśle - zapisałem ID łańcucha i opatrzyłem komentarzem w razie czego.
To pierwsze pytanie. Drugie to - kiedy string znika z listy "Out of date lines"? Po zatwierdzeniu przez edytora czy po propozycji z naszej (korektorów) strony?
@viader jesteś w stanie znaleźć do jakiego? Może się coś przesunęło/zamieniło?
Sorry, że wam się wcinam cłopaki:P
@Cahir @theoricus przyjrzę się stringowi na razie pozostawmy go bez zmian. Jest podobny string, do tego na @6259, dobrze jest przetłumaczony, może to nie używany zasób, przyjrzę się temu :P
Zaakceptowałem znaczenie zgodne z wersją angielską. Nie ma żadnego tagu dźwiękowego.