@dmn – 1) ma być „tura”, nie „kolejka” 2) Czas rzucania ma być 9. Być może jednostką są własnie sekundy, ale nie mierzyłem dokładnie. Autorzy BG:EE przyjęli taki zapis, a my wraz z nimi.
czy tylko dla mnie zwrot "w kierunku Maztica" brzmi niezbyt naturalnie?
w BG1 "Maztica" występuje tylko trzy razy i nie było potrzeby jej odmieniania, ale w BG2 jest tego więcej (ja natknąłem się na nią w stringu 30882) i m.in. w powyższym przypadku wydaje mi się, że lepiej by brzmiało "w kierunku Maztiki" mimo wszystko...
Ok, żeby nie zakładać nowego tematu Po wielu nazwijmy to "dyskusji" z Morganem z forum Children of Bhaal udało mi się dojść z nimi do jako takiego porozumienia. Obiecał przynajmniej nie naskakiwać na tłumaczy pierwszej części BGEE, jak to miał swego czasu w zwyczaju.
Oprócz tego zgodził się, abyśmy mogli wykorzystać, wedle woli, załączony zbiór poprawek do stringów, jaki tłumacze CoB swego czasu sporządzili. Zamieszczam go w załączniku. Przeglądałem go bardzo pobieżnie, więc nie wiem czy jest na tyle sensowny, że warto coś z niego wyciągnąć, ale w każdym razie mamy na to pozwolenie:) Otwórzcie po prostu plik .tp2 i rzućcie okiem.
Próbowałem ich namówić na pomoc w tłumaczeniu, ale Morgan jest bardzo niechętny i uważa całe przedsięwzięcie za ZŁO (głównie z winy Beamdoga), ale w każdym razie obiecał nie ziać jadem.
ok więc po krótkim przeglądnięciu pierwszych kilku stringów: @850: poprawiłem zgodnie z sugestią (szyk przestawny w oryginale) @879: propozycja by wpisać „kuo-toanie" - odrzuciłem @1055: w propozycji ciągle brakuje przecinka, nasza wersja jest bardziej poprawna @1302: wersja identyczna z naszą nie licząc tego, że w propozycji brakuje kropki @1363: nie jestem wyrocznią, ale wydaje się, że może być pisane i tak i tak (chodzi o wielką czy małą literę po trzykropku), choć tu skłaniałbym się do tego co jest w wersji angielskiej, czytaj: mała litera po trzykropku (choć zmiany tej nie wprowadziłem) @1400: już wcześniej wprowadzono 1413: już wprowadzono 1496,1497,1498: już wprowadzono 1527,1528:jw. 1912:jw. 1991: słuszna poprawka - tyczy się Jana (sprawdziłem w NI)
Sprawdziłem wszystkie propozycje poniżej 2000 co stanowi jakieś 2.5% (w sumie jest 947 linijek czyli jakieś 418 poprawek), jest tego trochę, ale jest to mniejszy dorobek dekady niż się spodziewałem
PS. może podrzucimy im poprawki ich poprawek?;D PPS. Jak nikt inny, to mogę się tym zająć i generalnie dodawać te poprawki do naszych
@Grieg no jakby Ci się chciało:P Szczerze mówiąc nie przeglądałem tego, ale tłumacze CoB generalnie znają się na swojej robocie (pewnie dlatego tak lubią krytykować), więc już skoro Morgan się wysilił i dał zgodę na wykorzystanie tego to można skorzystać. A z tego co piszesz to jednak część poprawek ma sens, więc zaoszczędzi nam to pracy:) Czyli jednak CoBowicze się do czegoś przydali:)
Jedyny problem pojawi się, jak zacznę poprawiać czyjeś „paczki” bo wtedy będę musiał usuwać nnumery pojedynczych stringów z „postępów tłumaczenia” co jest bardzo uciążliwe, no ale niech będzie skoro już zacząłem.
PS. O ironio losu, że akurat ja się tym zająłęm, heh.
Wiem, ale nie sądziłem, że Morgan z czymś takim wypali, a szkoda byłoby nie skorzystać:)
BTW w ramach krótkiego odpoczynku od Rasaada, usiadłem wczoraj na chwilę nad moją prywatną krucjatą doprowadzenia dialogów Korgana do porządku:) Jak skończę to wrzucę tu, żeby wszyscy mogli obczaić. Mam nadzieję, że ogólnie pomysł i realizacja sie przyjmą, jeśli tak, to po skończeniu Rasaada mógłbym popracować nad pozostałymi NPC ze starej gwardii (no chyba, że naprawdę nie będzie chętnych do The Black Pits II:p) Generalnie oczywiście dialogi mówione przez Boberka nie ruszam, ale nie jest ich znowu tak dużo. Reszta praktycznie do poprawy:D
To tak w ramach usprawiedliwienia się, że zabrałem się za tego Korgana spójrzcie na oryginalne tłumaczenie CDP tego zdania. Tak, przyznaję, jest trudne, a dialekt Korgana to niełatwy orzech do zgryzienia, ale na Boga...
#58890 = ~Of all the gravest slights! Ye're kindreds spots betray ye for the backstabbing jackals ye are! We'd a covenant, and ye've broken that deal!~ #58890 = ~Za wszystkie grzechy śmiertelne! Wasze plamy dobroci zdradzają w was atakujące od tyłu szakale! Mieliśmy umowę, a wy ją złamaliście!~
Ktoś jeszcze wpadłby na pomysł, że kindreds spots = plamy dobroci? :P
Ok, trochę mi z tym Korganem jednak zeszło. Wrzucam w załączniku moje propozycje poprawek (a właściwie to zupełnie na nowo napisane linie dialogowe) do dialogów Korgana. W pierwszym pliku są trzy wersje: oryginał, tłumaczenie CDP i na żółtym tle moja propozycja. W drugim pliku dla lepszego obrazu, wrzuciłem tylko moją wersję.
Jakbyście uznali, że trochę zbytnio sobie pofolgowałem to nie krępujcie się i piszcie. Niekiedy być może za bardzo się wczułem. Ale chcę znać Waszą opinię:) Aha, nie zmieniałem jedynie linii mówionych.
Ello, dajcie znać w wolnej chwili, czy warto, żebym popracował jeszcze nad banterami Korgana w tymże stylu, czy też za bardzo pojechałem po bandzie?:) W wolnym tłumaczeniu, "zajrzyjcie do tego plisss":)
@cherrycoke2l@Grieg@Vejne@misiekbe@Radnon zajrzyjcie proszę w wolnej chwili do tych moich plików z Korganem. Bo nie wiem czy jest sens, żebym się później zabierał za bantery.
@Cahir Ale żeś chytrze mnie podszedł, nie chciałem się za to brać bo to nie wygodne w przeglądaniu – przeczytam ten tekst i ciągle nie wiem czy to oceniam fragment oryginalny, czy może zmieniony przez Ciebie, a nawet jeśli zmieniony, to w której części?
I tak trzeba czytać wszystkie trzy teksty jednocześnie w dwóch różnych plikach.
No ale wracając do meritum: tych kilka tekstów, które poczytałem to wygląda dobrze i na pierwszy rzut oka popieram, choć muszę przyznać, że sceptycznie do tego podchodziłem, to Twoja praca dała lepsze teksty, mam tylko obawy czy będzie dobrze się komponować z tekstami dubbingowanymi.
@Grieg w pliku Korgan_polish są wszystkie trzy wersje (oryginał po ang, pod nim tłumaczenie CDP i na żółto zaznaczona moja wersja - i tak każdy string po kolei), w pliku Korgan_poprawki jest tylko moja wersja, żeby łatwiej się całość czytało. Tekstów dubbingowanych nie zmieniałem, żeby wszystko grało. Ale akurat teksty dubbingowane były tłumaczone przez CDP stosunkowo najlepiej, takie mam wrażenie.
Hmm, w Wordzie wyświetla jako zakreślone na żółto. Specjalnie tak zrobiłem, żeby się łatwiej czytało....no to w takim razie trochę się nie dziwię, że ci się niewygodnie czyta:(
@Cahir ja swego czasu często miewałam Korgana w drużynie. Nie miałam czasu przeczytać tego linijka po linijce, ale moim zdaniem odwaliłeś kawał dobrej roboty Teraz to brzmi jak nasz „uroczy” krasnal. Trochę błędów interpunkcyjnych jest. Czasem zjadło spację, albo przecinek.
@Vejne, dzięiki:) Interpunkcja jeszcze na pewno do przejrzenia, chodzi mi póki co o to, czy jest sens się w takie rzeczy bawić, czy skupiamy się stricte na najpilniejszej korekcie i trzymamy oryginalnego tłumaczenia CDP. Bo ja się mogę tak jeszcze pobawić, ale tylko jeśli ustalimy wspólnie, że warto:)
@Cahir Jeśli masz chęci, według mnie jak najbardziej jest sens. Przecież ten Korgan w oryginalnej wersji „brzmi” zazwyczaj prawie jak arystokrata, po czym mamy zderzenie np. ze zdubbingowaną wersją jego opowieści o tym jak to mu „z każdego otworu leciała jucha”. Moim zdaniem warto to pozmieniać według Twoich sugestii.
Bardzo mi się podoba. Obawiam się tylko, czy to się nie rozjedzie z linijkami dubbingowanymi, czy nie będzie wrażenia, że to teksty dwóch różnych postaci?
Comments
już poprawiłem i pytam dalej:
czy w opisach czarów "turn" było tłumaczone jako "kolejka" ? bo coś mi w #25950 nie pasuje... chyba "tura" było w podstawowej wersji zawsze...
a przy okazji, w #25929 widzę w oryginale czas działania czaru "9", a w tłumaczeniu jest "1 runda"
1 runda = 9 sekund czy jak to rozumieć?
1) ma być „tura”, nie „kolejka”
2) Czas rzucania ma być 9. Być może jednostką są własnie sekundy, ale nie mierzyłem dokładnie. Autorzy BG:EE przyjęli taki zapis, a my wraz z nimi.
w BG1 "Maztica" występuje tylko trzy razy i nie było potrzeby jej odmieniania, ale w BG2 jest tego więcej (ja natknąłem się na nią w stringu 30882) i m.in. w powyższym przypadku wydaje mi się, że lepiej by brzmiało "w kierunku Maztiki" mimo wszystko...
Ja bym dał Maztica > Maztiki, kierując się analogią do Minsc > Minskiem
Po wielu nazwijmy to "dyskusji" z Morganem z forum Children of Bhaal udało mi się dojść z nimi do jako takiego porozumienia. Obiecał przynajmniej nie naskakiwać na tłumaczy pierwszej części BGEE, jak to miał swego czasu w zwyczaju.
Oprócz tego zgodził się, abyśmy mogli wykorzystać, wedle woli, załączony zbiór poprawek do stringów, jaki tłumacze CoB swego czasu sporządzili. Zamieszczam go w załączniku. Przeglądałem go bardzo pobieżnie, więc nie wiem czy jest na tyle sensowny, że warto coś z niego wyciągnąć, ale w każdym razie mamy na to pozwolenie:) Otwórzcie po prostu plik .tp2 i rzućcie okiem.
Próbowałem ich namówić na pomoc w tłumaczeniu, ale Morgan jest bardzo niechętny i uważa całe przedsięwzięcie za ZŁO (głównie z winy Beamdoga), ale w każdym razie obiecał nie ziać jadem.
ok więc po krótkim przeglądnięciu pierwszych kilku stringów:
@850: poprawiłem zgodnie z sugestią (szyk przestawny w oryginale)
@879: propozycja by wpisać „kuo-toanie" - odrzuciłem
@1055: w propozycji ciągle brakuje przecinka, nasza wersja jest bardziej poprawna
@1302: wersja identyczna z naszą nie licząc tego, że w propozycji brakuje kropki
@1363: nie jestem wyrocznią, ale wydaje się, że może być pisane i tak i tak (chodzi o wielką czy małą literę po trzykropku), choć tu skłaniałbym się do tego co jest w wersji angielskiej, czytaj: mała litera po trzykropku (choć zmiany tej nie wprowadziłem)
@1400: już wcześniej wprowadzono
1413: już wprowadzono
1496,1497,1498: już wprowadzono
1527,1528:jw.
1912:jw.
1991: słuszna poprawka - tyczy się Jana (sprawdziłem w NI)
Sprawdziłem wszystkie propozycje poniżej 2000 co stanowi jakieś 2.5% (w sumie jest 947 linijek czyli jakieś 418 poprawek), jest tego trochę, ale jest to mniejszy dorobek dekady niż się spodziewałem
PS. może podrzucimy im poprawki ich poprawek?;D
PPS. Jak nikt inny, to mogę się tym zająć i generalnie dodawać te poprawki do naszych
Szczerze mówiąc nie przeglądałem tego, ale tłumacze CoB generalnie znają się na swojej robocie (pewnie dlatego tak lubią krytykować), więc już skoro Morgan się wysilił i dał zgodę na wykorzystanie tego to można skorzystać. A z tego co piszesz to jednak część poprawek ma sens, więc zaoszczędzi nam to pracy:) Czyli jednak CoBowicze się do czegoś przydali:)
PS. O ironio losu, że akurat ja się tym zająłęm, heh.
BTW w ramach krótkiego odpoczynku od Rasaada, usiadłem wczoraj na chwilę nad moją prywatną krucjatą doprowadzenia dialogów Korgana do porządku:) Jak skończę to wrzucę tu, żeby wszyscy mogli obczaić. Mam nadzieję, że ogólnie pomysł i realizacja sie przyjmą, jeśli tak, to po skończeniu Rasaada mógłbym popracować nad pozostałymi NPC ze starej gwardii (no chyba, że naprawdę nie będzie chętnych do The Black Pits II:p)
Generalnie oczywiście dialogi mówione przez Boberka nie ruszam, ale nie jest ich znowu tak dużo. Reszta praktycznie do poprawy:D
#58890 = ~Of all the gravest slights! Ye're kindreds spots betray ye for the backstabbing jackals ye are! We'd a covenant, and ye've broken that deal!~
#58890 = ~Za wszystkie grzechy śmiertelne! Wasze plamy dobroci zdradzają w was atakujące od tyłu szakale! Mieliśmy umowę, a wy ją złamaliście!~
Ktoś jeszcze wpadłby na pomysł, że kindreds spots = plamy dobroci? :P
Jakbyście uznali, że trochę zbytnio sobie pofolgowałem to nie krępujcie się i piszcie. Niekiedy być może za bardzo się wczułem. Ale chcę znać Waszą opinię:)
Aha, nie zmieniałem jedynie linii mówionych.
Ale żeś chytrze mnie podszedł, nie chciałem się za to brać bo to nie wygodne w przeglądaniu – przeczytam ten tekst i ciągle nie wiem czy to oceniam fragment oryginalny, czy może zmieniony przez Ciebie, a nawet jeśli zmieniony, to w której części?
I tak trzeba czytać wszystkie trzy teksty jednocześnie w dwóch różnych plikach.
No ale wracając do meritum: tych kilka tekstów, które poczytałem to wygląda dobrze i na pierwszy rzut oka popieram, choć muszę przyznać, że sceptycznie do tego podchodziłem, to Twoja praca dała lepsze teksty, mam tylko obawy czy będzie dobrze się komponować z tekstami dubbingowanymi.