Skip to content

Instrukcja dla korektorów

1235

Comments

  • dmndmn Member Posts: 26
    w #15999 natknąłem się na bugbeary - zmieniłem na niedźwieżuki (tak było chyba w każdej książce któą pamietam) i dodałem do słownika.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @dmn – orkliny. Po burzliwej dyskusji przy pracach nad BG:EE ustaliliśmy tę wersję.
  • dmndmn Member Posts: 26
    orkliny sie w neverwinterze pojawiły zdaje się.. nawet nie wiedziałem, że to te zarazy ;)
    już poprawiłem i pytam dalej:

    czy w opisach czarów "turn" było tłumaczone jako "kolejka" ? bo coś mi w #25950 nie pasuje... chyba "tura" było w podstawowej wersji zawsze...

    a przy okazji, w #25929 widzę w oryginale czas działania czaru "9", a w tłumaczeniu jest "1 runda"
    1 runda = 9 sekund czy jak to rozumieć?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @dmn
    1) ma być „tura”, nie „kolejka”
    2) Czas rzucania ma być 9. Być może jednostką są własnie sekundy, ale nie mierzyłem dokładnie. Autorzy BG:EE przyjęli taki zapis, a my wraz z nimi.
  • dmndmn Member Posts: 26
    czy tylko dla mnie zwrot "w kierunku Maztica" brzmi niezbyt naturalnie?

    w BG1 "Maztica" występuje tylko trzy razy i nie było potrzeby jej odmieniania, ale w BG2 jest tego więcej (ja natknąłem się na nią w stringu 30882) i m.in. w powyższym przypadku wydaje mi się, że lepiej by brzmiało "w kierunku Maztiki" mimo wszystko...
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Osobiście uważam, że powinno być Maztika -> Maztiki.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @dmn @Cahir
    Ja bym dał Maztica > Maztiki, kierując się analogią do Minsc > Minskiem
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ok, żeby nie zakładać nowego tematu
    Po wielu nazwijmy to "dyskusji" z Morganem z forum Children of Bhaal udało mi się dojść z nimi do jako takiego porozumienia. Obiecał przynajmniej nie naskakiwać na tłumaczy pierwszej części BGEE, jak to miał swego czasu w zwyczaju.

    Oprócz tego zgodził się, abyśmy mogli wykorzystać, wedle woli, załączony zbiór poprawek do stringów, jaki tłumacze CoB swego czasu sporządzili. Zamieszczam go w załączniku. Przeglądałem go bardzo pobieżnie, więc nie wiem czy jest na tyle sensowny, że warto coś z niego wyciągnąć, ale w każdym razie mamy na to pozwolenie:) Otwórzcie po prostu plik .tp2 i rzućcie okiem.

    Próbowałem ich namówić na pomoc w tłumaczeniu, ale Morgan jest bardzo niechętny i uważa całe przedsięwzięcie za ZŁO (głównie z winy Beamdoga), ale w każdym razie obiecał nie ziać jadem.

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited February 2014
    @Cahir

    ok więc po krótkim przeglądnięciu pierwszych kilku stringów:
    @850: poprawiłem zgodnie z sugestią (szyk przestawny w oryginale)
    @879: propozycja by wpisać „kuo-toanie" - odrzuciłem
    @1055: w propozycji ciągle brakuje przecinka, nasza wersja jest bardziej poprawna
    @1302: wersja identyczna z naszą nie licząc tego, że w propozycji brakuje kropki
    @1363: nie jestem wyrocznią, ale wydaje się, że może być pisane i tak i tak (chodzi o wielką czy małą literę po trzykropku), choć tu skłaniałbym się do tego co jest w wersji angielskiej, czytaj: mała litera po trzykropku (choć zmiany tej nie wprowadziłem)
    @1400: już wcześniej wprowadzono
    1413: już wprowadzono
    1496,1497,1498: już wprowadzono
    1527,1528:jw.
    1912:jw.
    1991: słuszna poprawka - tyczy się Jana (sprawdziłem w NI)

    Sprawdziłem wszystkie propozycje poniżej 2000 co stanowi jakieś 2.5% (w sumie jest 947 linijek czyli jakieś 418 poprawek), jest tego trochę, ale jest to mniejszy dorobek dekady niż się spodziewałem

    PS. może podrzucimy im poprawki ich poprawek?;D
    PPS. Jak nikt inny, to mogę się tym zająć i generalnie dodawać te poprawki do naszych
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Grieg no jakby Ci się chciało:P
    Szczerze mówiąc nie przeglądałem tego, ale tłumacze CoB generalnie znają się na swojej robocie (pewnie dlatego tak lubią krytykować), więc już skoro Morgan się wysilił i dał zgodę na wykorzystanie tego to można skorzystać. A z tego co piszesz to jednak część poprawek ma sens, więc zaoszczędzi nam to pracy:) Czyli jednak CoBowicze się do czegoś przydali:)
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited February 2014
    Jedyny problem pojawi się, jak zacznę poprawiać czyjeś „paczki” bo wtedy będę musiał usuwać nnumery pojedynczych stringów z „postępów tłumaczenia” co jest bardzo uciążliwe, no ale niech będzie skoro już zacząłem.

    PS. O ironio losu, że akurat ja się tym zająłęm, heh.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Wiem, ale nie sądziłem, że Morgan z czymś takim wypali, a szkoda byłoby nie skorzystać:)

    BTW w ramach krótkiego odpoczynku od Rasaada, usiadłem wczoraj na chwilę nad moją prywatną krucjatą doprowadzenia dialogów Korgana do porządku:) Jak skończę to wrzucę tu, żeby wszyscy mogli obczaić. Mam nadzieję, że ogólnie pomysł i realizacja sie przyjmą, jeśli tak, to po skończeniu Rasaada mógłbym popracować nad pozostałymi NPC ze starej gwardii (no chyba, że naprawdę nie będzie chętnych do The Black Pits II:p)
    Generalnie oczywiście dialogi mówione przez Boberka nie ruszam, ale nie jest ich znowu tak dużo. Reszta praktycznie do poprawy:D
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    To tak w ramach usprawiedliwienia się, że zabrałem się za tego Korgana spójrzcie na oryginalne tłumaczenie CDP tego zdania. Tak, przyznaję, jest trudne, a dialekt Korgana to niełatwy orzech do zgryzienia, ale na Boga...

    #58890 = ~Of all the gravest slights! Ye're kindreds spots betray ye for the backstabbing jackals ye are! We'd a covenant, and ye've broken that deal!~
    #58890 = ~Za wszystkie grzechy śmiertelne! Wasze plamy dobroci zdradzają w was atakujące od tyłu szakale! Mieliśmy umowę, a wy ją złamaliście!~

    Ktoś jeszcze wpadłby na pomysł, że kindreds spots = plamy dobroci? :P
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ok, trochę mi z tym Korganem jednak zeszło. Wrzucam w załączniku moje propozycje poprawek (a właściwie to zupełnie na nowo napisane linie dialogowe) do dialogów Korgana. W pierwszym pliku są trzy wersje: oryginał, tłumaczenie CDP i na żółtym tle moja propozycja. W drugim pliku dla lepszego obrazu, wrzuciłem tylko moją wersję.

    Jakbyście uznali, że trochę zbytnio sobie pofolgowałem to nie krępujcie się i piszcie. Niekiedy być może za bardzo się wczułem. Ale chcę znać Waszą opinię:)
    Aha, nie zmieniałem jedynie linii mówionych.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ello, dajcie znać w wolnej chwili, czy warto, żebym popracował jeszcze nad banterami Korgana w tymże stylu, czy też za bardzo pojechałem po bandzie?:) W wolnym tłumaczeniu, "zajrzyjcie do tego plisss":)

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @cherrycoke2l @Grieg @Vejne @misiekbe @Radnon zajrzyjcie proszę w wolnej chwili do tych moich plików z Korganem. Bo nie wiem czy jest sens, żebym się później zabierał za bantery.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Cahir – nie znam za bardzo postaci Korgana, więc nie wiem, na ile moja opinia będzie wiarygodna, ale przeczytam :)
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    Skończyłem wprowadzać wszystkie poprawki od CoB, uaktualniłem też „postępy tłumaczenia", wrócę do zwykłego przeglądania tekstów.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Grieg skoro już wróciłeś, zajrzałbyś do tego Korgana?:) Naprawdę potrzebuję opinii.
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @Cahir‌
    Ale żeś chytrze mnie podszedł, nie chciałem się za to brać bo to nie wygodne w przeglądaniu – przeczytam ten tekst i ciągle nie wiem czy to oceniam fragment oryginalny, czy może zmieniony przez Ciebie, a nawet jeśli zmieniony, to w której części?

    I tak trzeba czytać wszystkie trzy teksty jednocześnie w dwóch różnych plikach.

    No ale wracając do meritum: tych kilka tekstów, które poczytałem to wygląda dobrze i na pierwszy rzut oka popieram, choć muszę przyznać, że sceptycznie do tego podchodziłem, to Twoja praca dała lepsze teksty, mam tylko obawy czy będzie dobrze się komponować z tekstami dubbingowanymi.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Grieg w pliku Korgan_polish są wszystkie trzy wersje (oryginał po ang, pod nim tłumaczenie CDP i na żółto zaznaczona moja wersja - i tak każdy string po kolei), w pliku Korgan_poprawki jest tylko moja wersja, żeby łatwiej się całość czytało. Tekstów dubbingowanych nie zmieniałem, żeby wszystko grało. Ale akurat teksty dubbingowane były tłumaczone przez CDP stosunkowo najlepiej, takie mam wrażenie.
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @Cahir Serio nie wiem czy to wina Open office'a czy czegoś innego, ale nie widzę tam żadnych tekstów na żółto w pliku: „2016-Korgan_polish.rtf”
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Hmm, w Wordzie wyświetla jako zakreślone na żółto. Specjalnie tak zrobiłem, żeby się łatwiej czytało....no to w takim razie trochę się nie dziwię, że ci się niewygodnie czyta:(
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @Cahir Ale to dobrze wiedzieć, na służbowym mam office'a to na nim spróbuję jutro poczytać.
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    @Cahir ja swego czasu często miewałam Korgana w drużynie. Nie miałam czasu przeczytać tego linijka po linijce, ale moim zdaniem odwaliłeś kawał dobrej roboty ;) Teraz to brzmi jak nasz „uroczy” krasnal. Trochę błędów interpunkcyjnych jest. Czasem zjadło spację, albo przecinek.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Vejne, dzięiki:) Interpunkcja jeszcze na pewno do przejrzenia, chodzi mi póki co o to, czy jest sens się w takie rzeczy bawić, czy skupiamy się stricte na najpilniejszej korekcie i trzymamy oryginalnego tłumaczenia CDP. Bo ja się mogę tak jeszcze pobawić, ale tylko jeśli ustalimy wspólnie, że warto:)
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    @Cahir Jeśli masz chęci, według mnie jak najbardziej jest sens. Przecież ten Korgan w oryginalnej wersji „brzmi” zazwyczaj prawie jak arystokrata, po czym mamy zderzenie np. ze zdubbingowaną wersją jego opowieści o tym jak to mu „z każdego otworu leciała jucha”. Moim zdaniem warto to pozmieniać według Twoich sugestii.
  • keirankeiran Member Posts: 32
    Bardzo mi się podoba. Obawiam się tylko, czy to się nie rozjedzie z linijkami dubbingowanymi, czy nie będzie wrażenia, że to teksty dwóch różnych postaci?
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    Zdubbingowane kwestie przypominają te, które napisał Cahir. Tak mi się zdaje.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Zdubingowane kwestie zostawiłem w oryginale.
Sign In or Register to comment.