Skip to content

Instrukcja dla korektorów

12346»

Comments

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    No dobra to w takim razie skoro generalnie wam się podoba, to poprawię też pewnie Korganowe bantery. Co do innych dialogów NPC, to jeszcze nie wiem. Jak będzie zapotrzebowanie, to może:)
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Przyszła mi do głowy karkołomna myśl, której aż jestem w stanie sie podjąć:P
    Otóż bardzo denerwuje mnie zapis np. "1k6 + 1k2 pkt. obrażeń" lub "1k6 + 4 pkt. obrażeń.
    Według mnie te zapisy powinny brzmieć odpowiednio "1k6 + 1k2 obrażeń" lub "1k6 + 4 obrażenia".

    Co o tym myślicie? Szczerze mówiąc tak mnie to denerwuję, że jestem w stanie wyłapać i poprawić wszelkie stringi gdzie jest "pkt. obrażeń" lub punktów obrażeń"...
  • RadnonRadnon Member, Translator (NDA) Posts: 218
    Tak sobie na szybko zerknąłem na polską wersję pierwszej części i z tego co widzę w większości miejsc pojawiają się "obrażenia". Gdzie właściwie wypatrzyłeś te punkty obrażeń @Cahir?

    Jeżeli chodzi natomiast o samo zamienianie to jakoś nie mam zdanie. Te "punktów" jakoś strasznie mnie nie rażą, ale może rzeczywiście ich wyrzucenie byłoby bardziej poprawne językowo.
  • BartekBartek Member Posts: 6
    Wyeliminowałbym całkowicie z opisów: pkt. obrażeń, punktów obrażeń. Zostawiłbym samo słowo obrażenia lub obrażeń w zależności od kontekstu.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Radnon na razie obrałem za cel mojej krucjaty BG2:EE. Tam przy opisach przedmiotów często się taki przekład pojawia:) Ale wyplewię, wyplewię:)

    @Bartek witaj w naszych skromnych szeregach:)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Mnie to jakoś nie razi i zostawiałem zawsze tak, jak było, ale skoro widzę, że większej liczby osób to nie pasuje, można się skusić na taką zmianę. Tylko trzeba by jeszcze uwzględnić to przy BG1.

    Ja w ogóle dodam, że słownictwo związane z mechaniką D&D nie leży za bardzo w polu moich zainteresowań i w większości przypadków jest mi to obojętne ;)
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ok, drodzy moi, przez ostatnie kilka tygodni coś co zaczęło się jako poprawienie stringu tu, drobna korekta tam, przerodziło się w poprawianie opisu przedmiotów na większą skalę (czyt. przeszedłem dosłownie przez wszystkie opisy przedmiotów). Koniec końców zajęło mi to chyba ze 3 tygodnie.
    W załączniku przesyłam wam listę stringów związanych z przedmiotami, które w mniejszym lub większym stopniu poprawiłem w narzędziu - w wersji male i female. Co poszło na tapetę:
    1. Moja prywatna krucjata - wyplewienie wszelkich punktów/pkt. obrażeń. Mam nadzieję, że udało mi się wyłapać wszystkie przypadki.
    2. Systematyzacja nazw, by opisy cech wszędzie były jednakowe np:
    - opisy rzutów obronnych: przeciw czarom (czasami bywało też przeciw magii), przeciw truciznom (raz bywało przeciw truciznom, innym razem przeciw truciźnie), przeciw zionięciom (raz bywało przeciw zionięciom, innym razem przeciw zionięciu) itd.
    - typ obrażeń: tu głównie zmiana wszędzie na przeciw pociskom (bywało różnie, np. przeciw bronim strzeleckim, przeciw broniom dystansowym, przeciw broniom pociskowym itd.)
    3. Ujednolicenie opisów parametrów: głównie zdarzało się, że zamiast Typ broni, był sam Typ, ale były i inne nieścisłości.
    3. Wyeliminowanie różnych niezgodności z opisem angielskim: a to waga się nie zgadzała, a to obrażenia. Takie drobne błędy.
    4. Drobne poprawki w samych opisach przedmiotów: dotyczy zwłaszcza przedmiotów, których opis pokrywa się częściowo z opisami parametrów.

    Ważne Uwagi dla korektorów - zastanawiam się jak najlepiej zrobić z akceptacją tych stringów. Jak sądzicie, najlepiej poakceptować je ciągiem, czy też żeby korektorzy robili to przy korekcie własnych paczek? Część poprawek wprowadzałem na stringach już po korekcie, więc chyba pierwsza opcja byłaby lepsza.
    Druga sprawa, opisów przedmiotów w większości nie poprawiałem, tak więc korektorzy mogą je spokojnie objąć korektą pracując przy własnych paczkach. Ja skupiałem się głównie na opisach parametrów.

    Ok i ostatnia rzecz. Co robimy z nieszczęsną kategorią obrażeń pocisk (kłute), które odnosi się do obrażeń zadawanych broniami dystansowymi. Otóż biorąc pod uwagę informacje z poniższych dwóch dyskusji,
    http://forum.baldursgate.com/discussion/17511/fire-cold-vs-magic-fire-cold#latest
    http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?p=110079&sid=dfa40f4ffdbc553d5b4ada6bc023d41c#110079

    wychodzi na to, że odporność na obrażenia od pocisków nie wpływa na obrażenia kłute, w związku z tym obecny opis jest zdaje się mylny. Proponowałbym zmianę wszędzie na Typ obrażeń: pocisk. Co o tym sądzicie?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ok, ktoś będzie miał chwilę, żeby poakceptować te zmiany? Przydałyby się też poprawki w BG:EE.

    @cherrycoke2l, @Vejne, @Grieg, @swit, @viader możecie się tym zająć w wolnej chwili? Chętnie bym sam sobie poakceptował, ale zdaje się, że tak nie da rady, poza tym chyba ja w ogóle nie ma autoryzacji do akceptowania (a przydałaby się myślę).
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    @Cahir Ja teraz nie dam rady, bo mam praktyki. Najwcześniej we wrześniu.
    Chyba, że mi wskażesz swoje zmiany (ale to chyba za dużo zachodu dla Ciebie :P) wg konkretnych numerów stringsów. Ta ilość poprawek wprowadzonych do narzędzia póki co mnie przerasta.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Vejne litości:) Siedziałem nad tym ze 3 tygodnie. Ale spoko, jak ktoś znajdzie czas to niech klepnie, pamiętajcie po prostu o tym.
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    @Cahir Będę pamiętać. Jak nikt inny tego nie zrobi, to ja się tym zajmę we wrześniu.
  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 495
    niestety mało kto ma możliwość akceptowania zmian. Biorąc pod uwagę aktywność, byłbym za przydzieleniem takich uprawnień Cahirowi. Odwala kawał dobrej roboty, a grę zna od podszewki, więc nie za bardzo jest sens tracić godziny na sprawdzanie.

    Jak już wszystko będzie zaakceptowane, to proszę o kontakt, bo chciałbym w końcu wprowadzić globalne zmiany w wyeksportowanych plikach (m.in. polskie cudzysłowy).
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @swit bez przesady z tym znaniem gry od podszewki, zapewne sporo z was przeszło ją więcej razy niż ja i to z dziesiątkami modów:)

    Natomiast przez grzebanie w NI i w narzedziu sporo się można dowiedzieć:)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    A @Cahir nie ma możliwości akceptowania stringów? o_O Byłem pewny, że tak – tylko jak sam wprowadza zmiany, to lepiej żeby ktoś je przejrzał :)
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    No właśnie akceptować to bym chciał (ale wygląda na to, że nie mogę), ale faktycznie lepiej by było jakby ktoś mnie sprawdzał.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ok, poprawiłem też wszystkie przedmioty w BG:EE, ujednolicając m.in. blok statystyk z analogicznymi przedmiotami z BG2:EE (tam gdzie te opisy w oryginale są identyczne oczywiście). Generalnie dużo było niekonsekwencji, zwłaszcza przy nowych przedmiotach. W pliku są teraz dwa arkusze BG:EE i BG2:EE z numerami poprawionych stringów.

    W każdym razie jak ktoś będzie miał więcej czasu, to proszę o zaakceptowanie poprawek zarówno w BG2:EE, jak i BG:EE.

    Dzięki:)
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    Niestety, nie dam rady jednak poakceptować tego w tym miesiącu. Zawalono mnie robotą.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ok spokojnie, kto tak w ogóle ma przyznaną autoryzację do akceptowania?
  • BartekBartek Member Posts: 6
    Z tego co widzę, to nie wprowadzacie żadnych istotnych zmian w parametrach broni? Rozumiem, że wszystko pozostaje tak ja było do tej pory, czyli np. proca ma typ obrażeń: pocisk (kłute) zamiast pociski itd. Dołączam się do pytania, które zadał Cahir. Kto zatwierdza sugerowane zmiany?
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    edited September 2014
    Szefowstwo, ja i Grieg. Nie wiem, kto jeszcze. Ja chwilowo nie mam czasu tego sprawdzić, ale może to i lepiej, żeby to ktoś inny przeglądał, bo wolę zajmować się dialogami niż sprawami technicznymi.
  • BartekBartek Member Posts: 6
    W tej chwili się nie pali, aby to sprawdzać, ale dobrze byłoby, gdyby ktokolwiek potwierdził choć kwestie techniczne odnośnie przedmiotów.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    edited September 2014
    Ok poakceptowałem swoje zmiany w przedmiotach, skoro już dostałem akcepta:P Jak ktoś chce, to może przejrzeć te stringi z listy z załączonego przeze mnie pliku i zerknąć czy wszystko jest w porządku:)

    Do akceptu będą jeszcze stringi z BGEE, @cherrycoke2l nie wiesz czy w każdym patchu do BG:EE Beamdog wrzuca zaktualizowany plik dialogowy, czy też trzeba im zgłaszać, że dokonywaliśmy jakichś zmian? Do kolejnego patcha 1.4 jeszcze daleko, więc wydaje mi się, że powinniśmy mieć jeszcze trochę czasu, na dokonywanie ewentualnych poprawek (np. czary, które planuję dokończyć).

    Ok i jeszcze jedna sprawa, okazało się, że w BG2EE dodano porządny opis Furii Niebios (string #60102), w związku z czym przetłumaczyłem nowy opis.

    Oryginalny opis brzmi teraz:

    Many centuries ago, a trumpet archon named Chin Yi fell in love with a mortal man in Shou Lung and swore to protect him from enemies should he ever ride to war. When that time came, however, Chin Yi's patron goddess Kwan Ying forbade her to intervene, not wishing to contribute to the bloodshed. When Chin Yi's beloved was cut down by a yuan-ti warlord, her grief was terrible and her wrath immediate: Ignoring Kwan Ying's warnings, she flew onto the battlefield and took up her beloved's katana, using the blade to cut down the warlord and all those who served him. She continued the slaughter of the yuan-ti army until Kwan Ying herself appeared before her, arms open and eyes full of sympathy. "If it will stop this slaughter, I will ease your pain and end your suffering."
    "I do not wish to end my suffering," replied Chin Yi. "I wish for my fury to sound throughout the ages, now and forever." Wanting to help her servant, but not wishing to unleash such powerful fury on the world, Kwan Ying bound Chin Yi's spirit to the blade of the man she had failed to protect, and then hid the weapon in a warrior's tomb. The tomb was later infiltrated and the weapon stolen, and although Chin Yi's cries could no longer be heard through the steel of the blade, her vengeance was as brutal as ever.


    Pierwotne tłumaczenie przypominało opis zwykłej magicznej katany:

    Umagicznienie katany nie jest prostą sprawą. W przeciwieństwie do konwencjonalnych broni, katana jest już z założenia niemal doskonałym mieczem do walki. Trzeba ogromnych poświęceń, aby jeszcze ją ulepszyć, np. umierający samuraj może ubłagać Wu Jena aby jego waleczny duch został przelany na katanę. Osoba władająca zaczarowaną kataną, taką jak ta, musi szanować obyczaje Kara-Tur oraz samuraja, który niegdyś dzierżył to ostrze w boju. Nieprzestrzeganie tego nakazu może spowodować gwałtowną odmianę losu na gorsze.

    Moja propozycja tłumaczenia jest jak poniżej ( @Radnon, mój przyjacielu, zerknąłbyś i ewentualnie naniósł niezbędne poprawki?:)

    Wieki temu, archron-trębacz o imieniu Chin Yi zakochała się w pochodzącym z Shou Lung śmiertelniku, przysięgając strzec go przed wrogami, jeśli tylko ten zdecyduje się wyruszyć kiedykolwiek na wojnę. Gdy czas ów nadszedł, patronująca archonowi bogini Kwan Ying zabroniła jej interweniować, nie chcąc, by brała udział w rozlewie krwi. Gdy ukochany Chin Yi został ścięty w walce przez wodza yuan-ti, jej żal był straszliwy, gniew zaś natychmiastowy. Nie bacząc na ostrzeżenia swej bogini, pofrunęła wprost na pole bitwy i biorąc w dłoń katanę ukochanego wycięła nią w pień wodza wężowej rasy i wszystkich walczących pod jego komendą. Nie ustawała w dokonywaniu rzezi na armii yuan-ti , dopóki sama Kwan Ying nie ukazała się przed nią z otwartymi rękoma i oczami pełnymi zrozumienia. Ulżę twemu bólowi i cierpieniu, jeśli zaprzestaniesz tej masakry – rzekła.
    Nie pragnę końca mych cierpień – odparła Chin Yi. – Chcę, by moja furia niosła się echem przez stulecia, teraz i po wsze czasy. Pragnąc pomóc swej służce, lecz nie chcąc uwalniać na świat tak ogromnej furii, Kwan Ying związała duszę Chin Yi z ostrzem należącym niegdyś do mężczyzny, którego nie zdołała ochronić, a następnie ukryła broń w grobowcu wojownika. Krypta została jakiś czas później splądrowana, zaś broń skradziona i choć krzyki Chin Yi nie były już słyszane poprzez stal ostrza, jej zemsta była jak zawsze brutalna.



  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Radnon ping dla ciebie, bo robiłem edita, a przy editach forum nie powiadamia o tagach.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Cahir – Beamdog wrzuca to, co jest w narzędziu. Nic im nie zgłaszam.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ok, poakceptowałem wszystkie swoje zmiany przedmiotów w BG:EE i BG2:EE.
    Jeszcze raz wrzucam listę stringów w obu grach, które zmieniałem - w razie gdyby ktoś chciał zprawdzić, czy wszystko jest w porządku.

    Teraz sprawa wygląda tak:
    - nie zmieniałem opisu we wszystkich przedmiotach (tylko głównie w tych użytkowych typu różdżki/mikstury itp.), więc spokojnie możecie robić na nich korektę swoim rytmem, to znaczy jeśli któreś z tych stringów znajdą się w zakresie danego korektora, to śmiało poprawiajcie "opisówki". Ja szczerze mówiąc wszystko bym przepisał od nowa, ale w ten sposób to nigdy nie skończę Rasaada i Dorna, nie mówiąc już o IWD:EE. Tak czy siak, pomyślałem o Tobie @Bartek, bo wspominałeś mi kiedyś o chęci poprawiania opisów przedmiotów. Jeśli nadal masz do tego chęci, to myślę że spokojnie mógłbyś się tym zająć, o ile @cherrycoke2l nie ma dla ciebie jakiegoś innego zadania:)
    Jeśli byś się za to wziął, to zapisuj gdzieś numery stringów, które zmieniasz (żeby później w razie korekty nie szukać) i pamiętaj, żeby kopiować zmienione opisy z BG2:EE do BG:EE (lub odwrotnie), gdyż część przedmiotów jest i w jednej i w drugiej grze - głupio byłoby, żeby w jednej grze ten sam przedmiot maił inny opis, niż w drugiej.
    - statystyki WSZYSTKICH przedmiotów już powinny być w porządku, więc o ile nie będziecie mieli jakichś poważnych zastrzeżeń, co do moich zmian, to już nic nie ruszajcie:) No chyba, że znajdziecie jeszcze jakieś moje ewidentne przeoczenie.
    - Odnośnie tych nieszczęsnych typów obrażeń pocisk (kłute), to zapytałem CamDawga na PW, żeby potwierdził mi, czy jest tak jak tu piszą. Jeśli tak, no to czeka mnie jeszcze zmiana wszystkich tych przypadków z pocisk (kłute) na pocisk. Ale to muszę mieć absolutną pewność.

    Ok, jeśli ktoś nie zgadza się z czymś z mojego powyższego wywodu, to piszcie. Nie chciałbym, żeby wyszło że się rządzę. Dowodzi @cherrycoke2l, ja po prostu mam jeszcze zapał (i to mimo, że Wasteland 2 do mnie nieustannie przemawia:p), więc chciałbym go wykorzystać póki jest.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ok, wprowadziłem do narzędzia katanę Furia Niebios (#60102), żeby czasem nie umknęło. @Radnon, @cherrycoke2l jak znajdziecie chwilę to sprawdźcie, poprawcie co trzeba i zaakceptujcie:)
  • RadnonRadnon Member, Translator (NDA) Posts: 218
    edited October 2014
    Uprawnień do akceptowania w narzędziu nie mam, więc wrzucam tutaj. W stosunku do Twojej wersji @Cahir poprawiłem właściwie tylko jedną czy dwie nadprogramowe spacje i zmieniłem "archrona" na podręcznikowego "archona".

    Wieki temu, archon-trębacz o imieniu Chin Yi zakochała się w pochodzącym z Shou Lung śmiertelniku, przysięgając strzec go przed wrogami, jeśli tylko ten zdecyduje się wyruszyć kiedykolwiek na wojnę. Gdy czas ów nadszedł, patronująca archonowi bogini Kwan Ying zabroniła jej interweniować, nie chcąc, by brała udział w rozlewie krwi. Gdy ukochany Chin Yi został ścięty w walce przez wodza yuan-ti, jej żal był straszliwy, gniew zaś natychmiastowy. Nie bacząc na ostrzeżenia swej bogini, pofrunęła wprost na pole bitwy i biorąc w dłoń katanę ukochanego wycięła nią w pień wodza wężowej rasy i wszystkich walczących pod jego komendą. Nie ustawała w dokonywaniu rzezi na armii yuan-ti, dopóki sama Kwan Ying nie ukazała się przed nią z otwartymi rękoma i oczami pełnymi zrozumienia. Ulżę twemu bólowi i cierpieniu, jeśli zaprzestaniesz tej masakry – rzekła.
    Nie pragnę końca mych cierpień – odparła Chin Yi. – Chcę, by moja furia niosła się echem przez stulecia, teraz i po wsze czasy. Pragnąc pomóc swej służce, lecz nie chcąc uwalniać na świat tak ogromnej furii, Kwan Ying związała duszę Chin Yi z ostrzem należącym niegdyś do mężczyzny, którego nie zdołała ochronić, a następnie ukryła broń w grobowcu wojownika. Krypta została jakiś czas później splądrowana, zaś broń skradziona i choć krzyki Chin Yi nie były już słyszane poprzez stal ostrza, jej zemsta była jak zawsze brutalna.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Radnon dzięki:) Klepnięte i nareszcie Furia Niebios ma właściwy opis:) Truly Enhanced Edition:)
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Radnon zerknął byś na poniższe tłumaczenie? String #40663.

    -------------------------------------------------------------------------------------------

    Broń ta należała pierwotnie do miejscowego pana lennego o imieniu Yodama Akira, który spalił do gołej ziemi jedną ze znajdujących się pod jego protekcją wiosek, za to tylko, że jeden z wieśniaków go znieważył. Choć prawo pozwalało panu lennemu na taki czyn, cała ta sytuacja zasmuciła głęboko daimyo Yodamy, skłaniając go do zlecenia wykucia obusiecznego ostrza, nazwanego później Morohanotsurugi. Broń tę podarowano Yodamie, by nauczyć go prostej lekcji – krzywdzenie innych, nigdy nie powinno odbywać się bez konsekwencji.

    PARAMETRY:

    Specjalne:
    – Zadaje 1k8 +3 obrażeń kłutych użytkownikowi miecza, po trafieniu
    – Można zdjąć tylko po rzuceniu czaru Zdjęcie klątwy

    Obrażenia: 1k8 +3
    TraK0: +3
    Typ obrażeń: kłute
    Opóźnienie: 0
    Rodzaj biegłości: sejmitar/wakizashi/ninja-to
    Typ broni: 1-ręczna

    Wymagania:
    – Siła: 5

    Waga: 2
  • RadnonRadnon Member, Translator (NDA) Posts: 218
    Moim zdaniem tłumaczenie jest jak najbardziej ok @Cahir. Nie mam uwag.
Sign In or Register to comment.