Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Instrukcja dla korektorów

1356

Comments

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    edited September 2013
    Półelfy, półorki. Bez DYWIZU. Tak było, jest i będzie – czy to Silmarillion Tolkiena u Skibniewskiej, przez BG po NWN2. Myślałem, że generalnie jest to ok, ale jak trzeba to zrobię wyszukiwanie i pozbędę się przykładów z myślnikami.

    Edit: znalazłem jakichś pół-orków w tekstach z BG2, ich odpowiedniki w BG:EE zostały wcześniej przez nas poprawione.

    Post edited by cherrycoke2l on
    Vejne
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    Nie chciałam się z tym wychylać, nie mając pewności, ale myślę, że powinniśmy zapisywać "sir" wyłącznie z małej litery.
    W Baldurze stosuje się kalkę z angielskiego, gdzie wyraz ten w zależności od sytuacji zapisujemy małą lub wielką literą.

    http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=3060

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @Vejne – ok, pozmieniam to teraz, chyba że będzie tego bardzo dużo.

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @viader –wygląda na to, że tego jest dość dużo. Mamy możliwość zrobienia tego przez csv?

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @viader – pozostaje jeszcze kwestia „” zamiast ' i pewnie - na – gdzieniegdzie – jakbyś przy tym akurat siedział :P

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    Póki nie ma dla nas (zespołu formatowania) nowych zadań to uszczknę wam troszkę roboty, przy korektach,
    tutaj już poprawiamy też female jak rozumiem (przy przedmiotach robił to za nas viader z automatu)

    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @Grieg – mnie jest łatwiej przy akceptach, jak zmienicie mi też female, aczkolwiek nie jest to konieczne.

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    Update: jak nie ma żadnych zmian w wersji male, to wystarczy to oznaczyć tylko tam. Klikanie tego w female można pominąć.

  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 492
    uh, przydałoby się rzucić okiem na wyrazy pochodne od Calimshan. Wczoraj zasugerowałem zmianę "Caliszyckiego Świerzba" na "calimshański świerzb" (984). Niestety wychodzi na to, że i ta forma jest niepoprawna, bo Jan ma nagrany dialog JANJAN04.wav, w którym mówi (string 18479):
    "Hm. Jeśli przebywasz za długo w tej grupie, zaczynasz czuć się jakbyś złapał calimszyjskiego świerzba, no nie? No, może pomijając to drażniące swędzenie. I wysypkę. Ale to i tak podobne."

    I to właściwie tyle - nigdzie indziej w dialog.tlk nie występuje forma "calimszyjski", ani "caliszycki" (obie używane w dialogach Jana). Pojawia się natomiast "calimshycki", "calimshański". Proszę o rzucenie okiem na ten problem. W celu zachowania ciągłości z dialogami mówionymi zmieniłem Janowi w stringu 984 świerzb na "calimszyjski", ale w innych miejscach raczej ta forma nie powinna być stosowana.

  • RadnonRadnon Member, Translator (NDA) Posts: 218
    Najczęściej stosowana i chyba najlepiej brzmiąca jest forma "calishycki" i taka obowiązuje między innymi w polskiej wersji podręczników do Zapomnianych Krain. Tłumacze Baldura poszli trochę w inną stronę i tutaj dla zachowania konsekwencji używałbym "calimshycki", bo jednak "calimshański" nie brzmi najlepiej.

    Przy dialogach Jana ograczinają nagrania, ale z drugiej strony jest to na tyle specyficzna postać, że może stosować nietypowe formy w swoich wypowiedziach.

  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 492
    edited October 2013
    Swoją drogą w BG1 również występuje świerzb:
    @21323 = ~Nie mówcie jej, że wiecie to ode mnie, ale słyszałam, iż pani Mallory złapała calimshańskiego świeżba.~

    A Minsc w BG2 wspomina, że:
    @68175 = ~Po siedzeniu w krzakach, określanych teraz przez nas jako podejrzanej natury, nabawiliśmy się z Boo Calimshyckiego Świądu w dość... intymnych miejscach. Jakiś odpowiedni medykament byłby wielce mile widziany!~
    (o,O)

    Mieszkańcy Calimshanu raz są zapisywani jako:
    @38785 = ~Caliszyci! Tethyrianie! Ludzie z Waterdeep! Wszyscy oni trafiają w końcu do Amn.~ [MALMER04] (jest nagrany dialog, ale zamiana "z" na "h" nie zmieni wymowy, bo w tym wypadku to "sh" czytamy jak "sz")
    innym razem:
    @28980 = ~Witam innego Calishytę. Może razem uda nam się nawrócić te nieoświecone krainy. ~
    @7285, @13137 = ~(...) dzisiejszego snobizmu calishitów (...)~ (jeśli wprowadzicie jakieś zmiany w Historii Calimshanu, to proszę to zrobić w tych 2 stringach w obu grach - są identyczne w BG1 i 2)
    @7752 = ~A jak myślisz? Saerk Calimshyta. Za mało mu było przejęcia mnie; musiał też zabrać mi Moirę.~
    Oczywiście jest tego więcej...
    ehh :( Trzeba wyeksportować do csv i jakoś to ujednolicić. Ale to już zadanie dla cherrycoke2l lub viadera, jak mniemam?

    Post edited by swit on
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @swit Mnie się wydaje, że Calimshański/Calimshanin są dobrze brzmiącymi formami. Co do Jana, można jego błąd wytłumaczyć faktem, że jest gnomem i mówi trochę inaczej :D Forma „Calishyta” jest chyba kalką z języka angielskiego, bo tam trudno jest zrobić przymiotnik narodowości od słowa „Calimshan”. Słowo samo w sobie ma końcówkę -an jak np. American, stąd zmiana na „Calishyte”. Jeszcze popytam na angielskim forum i być może zrobimy w tej kwestii głosowanie. Ponadto, warto by było jeszcze rzucić okiem na IWD1, gdzie w jedynce można było spotkać Pomaba, Calimshańskiego(?) kupca.

    W tym przypadku nie mamy chyba akurat przykładu przesądzającego sprawę, jak np. główny wątek MoTB w przypadku Thayan, więc trudno mnie samemu podjąć decyzję.

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    Jeszcze jedna kwestia, o której nie pisałem: w większości przypadków chcemy w tekście BG zmienić dywiz/łącznik (najkrótszy znak z serii -) na myślnik (czyli ten średni). ALE zdarzają się przypadki, w których potrzebny jest dywiz, np. dla przedstawienia jąkania się. Ogólnie zasada jest taka, że dywiz to znak wewnątrz wyrazu, a myślniki są na zewnątrz/pomiędzy.

    image

    GriegCahir
  • keirankeiran Member Posts: 32
    Zaczalem korekte tego co dostalem od @Ilphalar i na razie zadnych problemow nie widze. Pomyslalem wiec, ze sobie dla testu zrobie plik csv i zaimportuje do translate. Niestety na razie cos mi nie wychodzi. Zrobilem to z excela w formie:
    ID,"tekst"
    i przy imporcie wywala mi illegal quoting in line 1. Jakies pomysly jak to poprawic?

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited October 2013
    @keiran próbowałeś "ID","tekst"? Przy wyeksportowanych CSV w takiej właśnie formie to działa.
    W najgorszym razie trzeba będzie dorzucić jeszcze "ID","tekst","sound","timestamp", czyli przypisane dźwięki i czas w bardzo dziwnej formie

    Post edited by Grieg on
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @keiran – musisz poustawiać w Excelu inne znaki separatorów itd. – z tego co pamiętam to było bardzo upierdliwe i ostatecznie zainstalowałem Calca z LibreOffice do obsługi csv wypluwanych przez google drive (prawdopodobnie tak samo generuje je narzędzie tłumaczeniowe). Na upartego możesz też pobrać csv z narzędzia, otworzyć w notatniku, zobaczyć jak jest zbudowany i analogicznie utworzyć plik w notatniku (tylko na końcu zmień rozszerzenie na .csv) :P

  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 492
    edited October 2013
    Informacja dla korektorów, na wypadek gdybyście gdzieś jeszcze natknęli się na Sythillisa i wyrazy pochodzące od jego imienia (wątpię, bo wyszukiwałem regexpem angielskie stringi). Ze względu na masę błędów i brak konsekwencji w tłumaczeniu CDP poprawiłem wszystkie miejsca, gdzie występują te wyrazy, według następującego klucza:
    - Sythillis -> Sythillis (ogr, dowódca armii atakującej południowy Amn)
    - army of Sythillis / Sythillis's army -> armia Sythillisa
    - Sythillisian army -> armia sythillisiańska
    - Sythillisian uprising -> sythillisiańskie powstanie (bezpośrednio z oficjalnego tłumaczenia CDP BG1 - 6493)
    - Sythillisian Empire / Sythillisian's Empire -> Imperium Sythillisiańskie (tak najeźdźcy nazwali podbite tereny Amnu)
    - Sythillisians -> Sythillisiańczycy (członkowie armii Sythillisa / mieszkańcy powstającego "Imperium Sythillisiańskiego")

    Jeśli ktoś ma jakieś uwagi to proszę zgłaszać, ale moim zdaniem takie tłumaczenie jest poprawne i najbliższe oryginalnemu (oczywiście pomijając fakt, że CDP na jedno słowo stosował 3 różne formy zapisu :P).

    ----------

    W większości stringów w BG1 i BG2 jest mowa o Cyricu, więc zmieniłem te kilka miejsc, gdzie figurował on pod imieniem Cyrik.
    Jak odmienić Cyric w narzędniku? Cyric'iem? Cyriciem? W pozostałych miejscach odmienia się normalnie, bez apostrofu (Cyric, Cyrica, Cyricu itd.). W narzędniku występuje tylko w 1 dialogu Tiaxa w BG1 (powtórzony w 3 stringach: 14148, 15899, 16682, brak dialogu mówionego).

    Dla pewności proszę jeszcze o pomoc z odmianą imienia Cyrvisnea, żebym nie popełnił gafy. W bierniku będzie to...

    Post edited by swit on
  • keirankeiran Member Posts: 32
    edited October 2013
    Cyric w narzedniku to ewidetnie bez apostrofu - Cyriciem.
    A Cyrvisnea w bierniku to (chyba) Cyrvisnea.

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    Mam mały dylemat a propos 'eyestalk(s)' wpierw natrafiłem na tłumaczenie, które wydaje mi się najlepsze: czułki oczne, ale później spotkałem się z tłumaczeniem:
    Eyestalk of an Elder Orb => Oko Prastarej Kuli
    Gauth Eyestalk => Słupek oka gautha
    W reszcie miejsc przeważa słupek oka, włączając w to tytuł jednego z zadań, chciałbym zmienić wszystko to na czułki oczne, jakieś obiekcje, albo propozycje lepszego tłumaczenia?

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @swit @keiran

    Cyric, Cyrica ale Cyrikiem. Analogicznie robiliśmy z Minskiem. Tak samo zresztą, raczej ludzi idą na koncert Metalliki, a nie Metallici :)

    @Grieg – eyestalk to czułki (takie jak ma ślimak). Myślę, że to najlepsza wersja.

  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 492
    lekko przebudowałem zdanie w stringu 31232, więc problem odmiany imienia Cyrvisnea jest rozwiązany. Poprzednia forma i tak była nie do przyjęcia, bo wyznawcy Cyrica nie "ubiegają się o ogrów", a co najwyżej zabiegają o ich względy. Dłuższy komentarz z uzasadnieniem do wglądu pod sugerowaną zmianą.

    Odmianę Cyrica w narzędniku zmieniłem na "k", skoro Minsc jest tak odmieniany.

    Dzięki za odpowiedzi.

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    to chyba jednak powinniśmy minsca poprawić?

  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 492
    edited October 2013
    ja już nie wnikam. Jeśli zdecydowalibyście się na taką zmianę, to najłatwiej będzie wyszukać wszystkie wystąpienia wpisując w wyszukiwarce:
    Minsk.*
    i zaznaczyć opcję Regex. Wyszukiwarka wypluje wszystkie wystąpienia tego słowa, bez względu na końcówkę.

    No i jeśli tak zdecydujecie, to nie zapomnijcie o stringach Cyrika w BG1: 14148, 15899, 16682.

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @Grieg – generalnie przyjęliśmy wersję z CDP z BG2, gdzie był właśnie Minsc, a nie Minsk (jak w BG1).

    @swit –szukałem właśnie „Cyrik” bez regex. Trzeba to jednak tam zaznaczać :P

  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 492
    @cherrycoke2l - teraz już nie znajdziesz w BG2 żadnego wystąpienia, bo moje propozycje zmian zostały zaakceptowane :) Za to wyskoczą w BG1, bo nikt ich jeszcze nie zatwierdził.

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @swit – zaakceptowałem te z BG1 :)

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    edited October 2013
    Wydawało mi się, że o tym mówiłem, a może nie, ale aktualizuję post na górze: z tytułów w dzienniku usuwać kropki.

  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 492
    edited October 2013
    wygląda na to, że ktoś poodrzucał kilkadziesiąt moich sugestii zmian właśnie tych kropek w dzienniku :/ Wnioskuje po tym, że wśród kilku przypadkowych stringów dziennika, które chciałem dzisiaj zmodyfikować istniały już moje sugestie dla pliku female, które z reguły akceptowane są później niż w pliku male.

    Post edited by swit on
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited October 2013
    @swit to musiałem być ja, daj mi listę albo tekst do wyszukiwania to szybko to poprawię
    to zrobię to jak skończę poprawki do opisów ras i klas

    Edit:
    Dobra zająłem się tym, jutro lub pojutrze to skończę:
    przewertowałem pierwsze 5 stron wyników przy wyszukiwaniu zaproponowanym przez Ciebie w jednym z wątków, przy okazji sprawdzam bronie, które mi wyskoczą, z tego co zaobserwowałem to musiały być pojedyncze przypadki, które zaklikałem na "no changes needed" zamiast poprawić zgodnie z sugestią, jak przejrzę pozostałe to będę wiedzieć na pewno ile przeoczyłem do tej pory to bilans rzędu 2-3, zatrzymałem się na tej stronie (jeszcze 11):
    http://translate.baldursgate.com/projects/2/translations/17/search?authenticity_token=U7cmiOWlxTvafZE0vj3RAWc/yL1php1stXPA5dppo+w=&page=5&regex=1&search=.*\.\n\n(?!PARAMETRY:)&utf8=✓

    Elfy i magowie będą musieli zaczekać

    Post edited by Grieg on
Sign In or Register to comment.