Półelfy, półorki. Bez DYWIZU. Tak było, jest i będzie – czy to Silmarillion Tolkiena u Skibniewskiej, przez BG po NWN2. Myślałem, że generalnie jest to ok, ale jak trzeba to zrobię wyszukiwanie i pozbędę się przykładów z myślnikami.
Edit: znalazłem jakichś pół-orków w tekstach z BG2, ich odpowiedniki w BG:EE zostały wcześniej przez nas poprawione.
Nie chciałam się z tym wychylać, nie mając pewności, ale myślę, że powinniśmy zapisywać "sir" wyłącznie z małej litery. W Baldurze stosuje się kalkę z angielskiego, gdzie wyraz ten w zależności od sytuacji zapisujemy małą lub wielką literą.
Póki nie ma dla nas (zespołu formatowania) nowych zadań to uszczknę wam troszkę roboty, przy korektach, tutaj już poprawiamy też female jak rozumiem (przy przedmiotach robił to za nas viader z automatu)
uh, przydałoby się rzucić okiem na wyrazy pochodne od Calimshan. Wczoraj zasugerowałem zmianę "Caliszyckiego Świerzba" na "calimshański świerzb" (984). Niestety wychodzi na to, że i ta forma jest niepoprawna, bo Jan ma nagrany dialog JANJAN04.wav, w którym mówi (string 18479): "Hm. Jeśli przebywasz za długo w tej grupie, zaczynasz czuć się jakbyś złapał calimszyjskiego świerzba, no nie? No, może pomijając to drażniące swędzenie. I wysypkę. Ale to i tak podobne."
I to właściwie tyle - nigdzie indziej w dialog.tlk nie występuje forma "calimszyjski", ani "caliszycki" (obie używane w dialogach Jana). Pojawia się natomiast "calimshycki", "calimshański". Proszę o rzucenie okiem na ten problem. W celu zachowania ciągłości z dialogami mówionymi zmieniłem Janowi w stringu 984 świerzb na "calimszyjski", ale w innych miejscach raczej ta forma nie powinna być stosowana.
Najczęściej stosowana i chyba najlepiej brzmiąca jest forma "calishycki" i taka obowiązuje między innymi w polskiej wersji podręczników do Zapomnianych Krain. Tłumacze Baldura poszli trochę w inną stronę i tutaj dla zachowania konsekwencji używałbym "calimshycki", bo jednak "calimshański" nie brzmi najlepiej.
Przy dialogach Jana ograczinają nagrania, ale z drugiej strony jest to na tyle specyficzna postać, że może stosować nietypowe formy w swoich wypowiedziach.
Swoją drogą w BG1 również występuje świerzb: @21323 = ~Nie mówcie jej, że wiecie to ode mnie, ale słyszałam, iż pani Mallory złapała calimshańskiego świeżba.~
A Minsc w BG2 wspomina, że: @68175 = ~Po siedzeniu w krzakach, określanych teraz przez nas jako podejrzanej natury, nabawiliśmy się z Boo Calimshyckiego Świądu w dość... intymnych miejscach. Jakiś odpowiedni medykament byłby wielce mile widziany!~ (o,O)
Mieszkańcy Calimshanu raz są zapisywani jako: @38785 = ~Caliszyci! Tethyrianie! Ludzie z Waterdeep! Wszyscy oni trafiają w końcu do Amn.~ [MALMER04] (jest nagrany dialog, ale zamiana "z" na "h" nie zmieni wymowy, bo w tym wypadku to "sh" czytamy jak "sz") innym razem: @28980 = ~Witam innego Calishytę. Może razem uda nam się nawrócić te nieoświecone krainy. ~ @7285, @13137 = ~(...) dzisiejszego snobizmu calishitów (...)~ (jeśli wprowadzicie jakieś zmiany w Historii Calimshanu, to proszę to zrobić w tych 2 stringach w obu grach - są identyczne w BG1 i 2) @7752 = ~A jak myślisz? Saerk Calimshyta. Za mało mu było przejęcia mnie; musiał też zabrać mi Moirę.~ Oczywiście jest tego więcej... ehh Trzeba wyeksportować do csv i jakoś to ujednolicić. Ale to już zadanie dla cherrycoke2l lub viadera, jak mniemam?
@swit Mnie się wydaje, że Calimshański/Calimshanin są dobrze brzmiącymi formami. Co do Jana, można jego błąd wytłumaczyć faktem, że jest gnomem i mówi trochę inaczej Forma „Calishyta” jest chyba kalką z języka angielskiego, bo tam trudno jest zrobić przymiotnik narodowości od słowa „Calimshan”. Słowo samo w sobie ma końcówkę -an jak np. American, stąd zmiana na „Calishyte”. Jeszcze popytam na angielskim forum i być może zrobimy w tej kwestii głosowanie. Ponadto, warto by było jeszcze rzucić okiem na IWD1, gdzie w jedynce można było spotkać Pomaba, Calimshańskiego(?) kupca.
W tym przypadku nie mamy chyba akurat przykładu przesądzającego sprawę, jak np. główny wątek MoTB w przypadku Thayan, więc trudno mnie samemu podjąć decyzję.
Jeszcze jedna kwestia, o której nie pisałem: w większości przypadków chcemy w tekście BG zmienić dywiz/łącznik (najkrótszy znak z serii -) na myślnik (czyli ten średni). ALE zdarzają się przypadki, w których potrzebny jest dywiz, np. dla przedstawienia jąkania się. Ogólnie zasada jest taka, że dywiz to znak wewnątrz wyrazu, a myślniki są na zewnątrz/pomiędzy.
Zaczalem korekte tego co dostalem od @Ilphalar i na razie zadnych problemow nie widze. Pomyslalem wiec, ze sobie dla testu zrobie plik csv i zaimportuje do translate. Niestety na razie cos mi nie wychodzi. Zrobilem to z excela w formie: ID,"tekst" i przy imporcie wywala mi illegal quoting in line 1. Jakies pomysly jak to poprawic?
@keiran próbowałeś "ID","tekst"? Przy wyeksportowanych CSV w takiej właśnie formie to działa. W najgorszym razie trzeba będzie dorzucić jeszcze "ID","tekst","sound","timestamp", czyli przypisane dźwięki i czas w bardzo dziwnej formie
@keiran – musisz poustawiać w Excelu inne znaki separatorów itd. – z tego co pamiętam to było bardzo upierdliwe i ostatecznie zainstalowałem Calca z LibreOffice do obsługi csv wypluwanych przez google drive (prawdopodobnie tak samo generuje je narzędzie tłumaczeniowe). Na upartego możesz też pobrać csv z narzędzia, otworzyć w notatniku, zobaczyć jak jest zbudowany i analogicznie utworzyć plik w notatniku (tylko na końcu zmień rozszerzenie na .csv) :P
Informacja dla korektorów, na wypadek gdybyście gdzieś jeszcze natknęli się na Sythillisa i wyrazy pochodzące od jego imienia (wątpię, bo wyszukiwałem regexpem angielskie stringi). Ze względu na masę błędów i brak konsekwencji w tłumaczeniu CDP poprawiłem wszystkie miejsca, gdzie występują te wyrazy, według następującego klucza: - Sythillis -> Sythillis (ogr, dowódca armii atakującej południowy Amn) - army of Sythillis / Sythillis's army -> armia Sythillisa - Sythillisian army -> armia sythillisiańska - Sythillisian uprising -> sythillisiańskie powstanie (bezpośrednio z oficjalnego tłumaczenia CDP BG1 - 6493) - Sythillisian Empire / Sythillisian's Empire -> Imperium Sythillisiańskie (tak najeźdźcy nazwali podbite tereny Amnu) - Sythillisians -> Sythillisiańczycy (członkowie armii Sythillisa / mieszkańcy powstającego "Imperium Sythillisiańskiego")
Jeśli ktoś ma jakieś uwagi to proszę zgłaszać, ale moim zdaniem takie tłumaczenie jest poprawne i najbliższe oryginalnemu (oczywiście pomijając fakt, że CDP na jedno słowo stosował 3 różne formy zapisu :P).
----------
W większości stringów w BG1 i BG2 jest mowa o Cyricu, więc zmieniłem te kilka miejsc, gdzie figurował on pod imieniem Cyrik. Jak odmienić Cyric w narzędniku? Cyric'iem? Cyriciem? W pozostałych miejscach odmienia się normalnie, bez apostrofu (Cyric, Cyrica, Cyricu itd.). W narzędniku występuje tylko w 1 dialogu Tiaxa w BG1 (powtórzony w 3 stringach: 14148, 15899, 16682, brak dialogu mówionego).
Dla pewności proszę jeszcze o pomoc z odmianą imienia Cyrvisnea, żebym nie popełnił gafy. W bierniku będzie to...
Mam mały dylemat a propos 'eyestalk(s)' wpierw natrafiłem na tłumaczenie, które wydaje mi się najlepsze: czułki oczne, ale później spotkałem się z tłumaczeniem: Eyestalk of an Elder Orb => Oko Prastarej Kuli Gauth Eyestalk => Słupek oka gautha W reszcie miejsc przeważa słupek oka, włączając w to tytuł jednego z zadań, chciałbym zmienić wszystko to na czułki oczne, jakieś obiekcje, albo propozycje lepszego tłumaczenia?
lekko przebudowałem zdanie w stringu 31232, więc problem odmiany imienia Cyrvisnea jest rozwiązany. Poprzednia forma i tak była nie do przyjęcia, bo wyznawcy Cyrica nie "ubiegają się o ogrów", a co najwyżej zabiegają o ich względy. Dłuższy komentarz z uzasadnieniem do wglądu pod sugerowaną zmianą.
Odmianę Cyrica w narzędniku zmieniłem na "k", skoro Minsc jest tak odmieniany.
ja już nie wnikam. Jeśli zdecydowalibyście się na taką zmianę, to najłatwiej będzie wyszukać wszystkie wystąpienia wpisując w wyszukiwarce: Minsk.* i zaznaczyć opcję Regex. Wyszukiwarka wypluje wszystkie wystąpienia tego słowa, bez względu na końcówkę.
No i jeśli tak zdecydujecie, to nie zapomnijcie o stringach Cyrika w BG1: 14148, 15899, 16682.
@cherrycoke2l - teraz już nie znajdziesz w BG2 żadnego wystąpienia, bo moje propozycje zmian zostały zaakceptowane Za to wyskoczą w BG1, bo nikt ich jeszcze nie zatwierdził.
wygląda na to, że ktoś poodrzucał kilkadziesiąt moich sugestii zmian właśnie tych kropek w dzienniku Wnioskuje po tym, że wśród kilku przypadkowych stringów dziennika, które chciałem dzisiaj zmodyfikować istniały już moje sugestie dla pliku female, które z reguły akceptowane są później niż w pliku male.
Comments
Edit: znalazłem jakichś pół-orków w tekstach z BG2, ich odpowiedniki w BG:EE zostały wcześniej przez nas poprawione.
W Baldurze stosuje się kalkę z angielskiego, gdzie wyraz ten w zależności od sytuacji zapisujemy małą lub wielką literą.
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=3060
tutaj już poprawiamy też female jak rozumiem (przy przedmiotach robił to za nas viader z automatu)
"Hm. Jeśli przebywasz za długo w tej grupie, zaczynasz czuć się jakbyś złapał calimszyjskiego świerzba, no nie? No, może pomijając to drażniące swędzenie. I wysypkę. Ale to i tak podobne."
I to właściwie tyle - nigdzie indziej w dialog.tlk nie występuje forma "calimszyjski", ani "caliszycki" (obie używane w dialogach Jana). Pojawia się natomiast "calimshycki", "calimshański". Proszę o rzucenie okiem na ten problem. W celu zachowania ciągłości z dialogami mówionymi zmieniłem Janowi w stringu 984 świerzb na "calimszyjski", ale w innych miejscach raczej ta forma nie powinna być stosowana.
Przy dialogach Jana ograczinają nagrania, ale z drugiej strony jest to na tyle specyficzna postać, że może stosować nietypowe formy w swoich wypowiedziach.
@21323 = ~Nie mówcie jej, że wiecie to ode mnie, ale słyszałam, iż pani Mallory złapała calimshańskiego świeżba.~
A Minsc w BG2 wspomina, że:
@68175 = ~Po siedzeniu w krzakach, określanych teraz przez nas jako podejrzanej natury, nabawiliśmy się z Boo Calimshyckiego Świądu w dość... intymnych miejscach. Jakiś odpowiedni medykament byłby wielce mile widziany!~
(o,O)
Mieszkańcy Calimshanu raz są zapisywani jako:
@38785 = ~Caliszyci! Tethyrianie! Ludzie z Waterdeep! Wszyscy oni trafiają w końcu do Amn.~ [MALMER04] (jest nagrany dialog, ale zamiana "z" na "h" nie zmieni wymowy, bo w tym wypadku to "sh" czytamy jak "sz")
innym razem:
@28980 = ~Witam innego Calishytę. Może razem uda nam się nawrócić te nieoświecone krainy. ~
@7285, @13137 = ~(...) dzisiejszego snobizmu calishitów (...)~ (jeśli wprowadzicie jakieś zmiany w Historii Calimshanu, to proszę to zrobić w tych 2 stringach w obu grach - są identyczne w BG1 i 2)
@7752 = ~A jak myślisz? Saerk Calimshyta. Za mało mu było przejęcia mnie; musiał też zabrać mi Moirę.~
Oczywiście jest tego więcej...
ehh Trzeba wyeksportować do csv i jakoś to ujednolicić. Ale to już zadanie dla cherrycoke2l lub viadera, jak mniemam?
W tym przypadku nie mamy chyba akurat przykładu przesądzającego sprawę, jak np. główny wątek MoTB w przypadku Thayan, więc trudno mnie samemu podjąć decyzję.
ID,"tekst"
i przy imporcie wywala mi illegal quoting in line 1. Jakies pomysly jak to poprawic?
W najgorszym razie trzeba będzie dorzucić jeszcze "ID","tekst","sound","timestamp", czyli przypisane dźwięki i czas w bardzo dziwnej formie
- Sythillis -> Sythillis (ogr, dowódca armii atakującej południowy Amn)
- army of Sythillis / Sythillis's army -> armia Sythillisa
- Sythillisian army -> armia sythillisiańska
- Sythillisian uprising -> sythillisiańskie powstanie (bezpośrednio z oficjalnego tłumaczenia CDP BG1 - 6493)
- Sythillisian Empire / Sythillisian's Empire -> Imperium Sythillisiańskie (tak najeźdźcy nazwali podbite tereny Amnu)
- Sythillisians -> Sythillisiańczycy (członkowie armii Sythillisa / mieszkańcy powstającego "Imperium Sythillisiańskiego")
Jeśli ktoś ma jakieś uwagi to proszę zgłaszać, ale moim zdaniem takie tłumaczenie jest poprawne i najbliższe oryginalnemu (oczywiście pomijając fakt, że CDP na jedno słowo stosował 3 różne formy zapisu :P).
----------
W większości stringów w BG1 i BG2 jest mowa o Cyricu, więc zmieniłem te kilka miejsc, gdzie figurował on pod imieniem Cyrik.
Jak odmienić Cyric w narzędniku? Cyric'iem? Cyriciem? W pozostałych miejscach odmienia się normalnie, bez apostrofu (Cyric, Cyrica, Cyricu itd.). W narzędniku występuje tylko w 1 dialogu Tiaxa w BG1 (powtórzony w 3 stringach: 14148, 15899, 16682, brak dialogu mówionego).
Dla pewności proszę jeszcze o pomoc z odmianą imienia Cyrvisnea, żebym nie popełnił gafy. W bierniku będzie to...
A Cyrvisnea w bierniku to (chyba) Cyrvisnea.
Eyestalk of an Elder Orb => Oko Prastarej Kuli
Gauth Eyestalk => Słupek oka gautha
W reszcie miejsc przeważa słupek oka, włączając w to tytuł jednego z zadań, chciałbym zmienić wszystko to na czułki oczne, jakieś obiekcje, albo propozycje lepszego tłumaczenia?
Cyric, Cyrica ale Cyrikiem. Analogicznie robiliśmy z Minskiem. Tak samo zresztą, raczej ludzi idą na koncert Metalliki, a nie Metallici
@Grieg – eyestalk to czułki (takie jak ma ślimak). Myślę, że to najlepsza wersja.
Odmianę Cyrica w narzędniku zmieniłem na "k", skoro Minsc jest tak odmieniany.
Dzięki za odpowiedzi.
Minsk.*
i zaznaczyć opcję Regex. Wyszukiwarka wypluje wszystkie wystąpienia tego słowa, bez względu na końcówkę.
No i jeśli tak zdecydujecie, to nie zapomnijcie o stringach Cyrika w BG1: 14148, 15899, 16682.
@swit –szukałem właśnie „Cyrik” bez regex. Trzeba to jednak tam zaznaczać :P
to zrobię to jak skończę poprawki do opisów ras i klas
Edit:
Dobra zająłem się tym, jutro lub pojutrze to skończę:
przewertowałem pierwsze 5 stron wyników przy wyszukiwaniu zaproponowanym przez Ciebie w jednym z wątków, przy okazji sprawdzam bronie, które mi wyskoczą, z tego co zaobserwowałem to musiały być pojedyncze przypadki, które zaklikałem na "no changes needed" zamiast poprawić zgodnie z sugestią, jak przejrzę pozostałe to będę wiedzieć na pewno ile przeoczyłem do tej pory to bilans rzędu 2-3, zatrzymałem się na tej stronie (jeszcze 11):
http://translate.baldursgate.com/projects/2/translations/17/search?authenticity_token=U7cmiOWlxTvafZE0vj3RAWc/yL1php1stXPA5dppo+w=&page=5&regex=1&search=.*\.\n\n(?!PARAMETRY:)&utf8=✓
Elfy i magowie będą musieli zaczekać