Skip to content

Instrukcja dla korektorów

1246

Comments

  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 495
    edited October 2013
    A to przepraszam @Grieg , wydawało mi się, że skoro kilka pierwszych miało ten problem, to poleciały wszystkie. Faktycznie jest teraz mniej stron wyników (jak się za to zabierałem było 19), więc większość musiała zostać zaakceptowana. Skoro bierzesz na siebie poprawę reszty wpisów w dzienniku, to postaram się znaleźć coś innego do roboty. Swoją drogą uważaj żeby nie rozpocząć sesji wyszukiwania od nowa, bo z tego co zauważyłem narzędzie jeszcze przez kilka(naście?) godzin po akceptacji zwraca wyniki z przed wprowadzenia zmian.
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited October 2013
    @swit nie tyle chodzi o zapamiętywanie co o to, że wyszukuje też w historii sugestii, jeśli odświeżam tą samą stronę wyszukiwania to część wyników znika po poprawieniu (te bez czyichś sugestii), a część zostaje (gdy znajdzie kropkę w sugestii), dlatego po sprawdzeniu każdej strony lepiej odświeżyć i porównać ile nowych elementów doszło na stronie [chyba, że to zależy od jeszcze czegoś innego]

    Drugim problemem jest, to że nie da się zrobić CSV ze wszystkich stron (po kliknięciu 'CSV' ściąga mi tylko bieżącą stronę), nie wiem jak inaczej można by to ściągnąć

    PS. takie wyszukiwanie obejmuje wszystkie potrzebne wyniki, nie: .*\.\n\n(?!PARAMETRY:)

    Edit2: Jeśli nikt nie ma nic przeciwko to poprawię przy okazji wszystkie wpisy
    "Gildii Złodziejskiej" => "Gildii Złodziei"
    Post edited by Grieg on
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Grieg – ok co do Gildii. Jak potrzebujesz gdzieś pomoc w akceptach tych kropek, to mnie wołaj (tylko żebyśmy się nie dublowali). Ja co prawda chory jestem (+normalne obowiązki), ale siedzę tutaj ile mogę :)
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited October 2013
    @cherrycoke2l To po prostu zostaw wszystkie sugestie wpisów do dziennika z kropką, a ja prędzej czy później się na nie natknę, reszty sugestii na razie nie ruszam.

    PS. fajnie by było jakby ktoś zajął się zestawami zadań do poprawy:

    – ujednolicenie nazw wpisów do dziennika, natknąłem się na niejednorodność we wpisie odnośnie Targowa, kto wie gdzie jeszcze się mogą kryć błędy
    – 'Militia Captain' (w grze)='Captain' (analiza tekstów [Trademeet]) czyli Kapitan Straży w Targowie to kobieta, była w tłumaczeniu traktowana jako mężczyzna (a przynajmniej we wpisach do dziennika), więc wszystkie jej dialogi trzeba posprawdzać (w analizie zaczynają się od strony 7. tuż pod mapką Targowa, dziennikami sie ja zajmę resztę mógłby ktoś inny przejąć) [jakby co testowałem i sprawdziłem w grze]
    – nie wszystkie opisy klas i ras są aktualne (trzeba też poprawić w BG1EE), błędy się zdarzają nawet w nazwach bonusów do zdolności złodziejskich przy rasach, też rzuty obronne pisane wielkimi literami, opisy ras są też w aktualnej wersji nieco skrócone z uwagi na nowe opisy.
    RASY:
    od 9550 do 9555
    53191
    Klasy:
    od 9556 do 9571
    17245 (powinien być taki sam jak 9563, używany naprzemiennie)
    25201
    25203
    25204
    25206
    25207
    25208
    25209
    25211
    25212
    25213
    25215
    25216
    25217
    25219
    25220
    25221
    25222
    25223
    25224
    25225
    25227
    45866
    45867
    45869
    54892
    74298
    74301
    74307
    74310
    76304
    77514

    – Neb to gnom! Tylko jego animacja jest ustawiona na przypominającą krasnoluda (sprawdzone w NearInfinity), a zatem w tych kilku miejscach, których się pojawia jego opis trzeba zamienić krasnolud=>gnom
    – ujednolicić nazwy wpisów w dzienniku: zdarza się, że takie same nazwy, są różnie tłumaczone, będzie niewygodne do sprawdzania ale trzeba to będzie zrobić
    – Do sformatowania jest jeszcze sporo przedmiotów z zadań, które nie były na liście do formatowania, przykład: numery stringów w okolicach: 47125- poniżej co oczko i powyżej 47130+
    – Nowa zawartośc do której nie mam dostępu:
    StrRef: 74258 - odtwarzaj {GUI filmów}

    A ja w międzyczasie mam jeszcze jakieś 350 wpisów do dziennika do poprawy
    Post edited by Grieg on
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Rasy powinny być ok, tam było kilka sugestii, jeszcze przekopiowałem kilka fragmentów z BG1 do BG2 i vice versa, odpowiednio modyfikując (BG1 ma tam jeszcze jakieś bonusy złodziejskie).
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited October 2013
    @cherrycoke2l
    ale trzeba było te bonusy zostawić, jestem pewien, że je dopiszą jak przyjdzie właściwy moment, w końcu wszystkie rasy na pewno będą działać tak samo i jeszcze co do tych opisów zdolności złodziejskich:

    angielska wersja/string z tłumaczeniem BG1/wersja zastosowana przy rasach BG1/powinno być (zgodnie ze stringiem)
    – Find Traps/24331/Znajdowania pułapek/Wykrywania pułapek
    – Move Silently/24332/Skradania się/Cichego chodzenia
    – Hide in Shadows/24334/Ukrycia w cieniu/Krycia się w cieniu
    – Set Traps/24336/Zakładania pułapek/Zastawiania pułapek
    Krasnalki mają jeszcze jedną literówkę w wykryciu iluzji w BG1

    Dopoprawiałem jeszcze niziołki w BG2
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Grieg – jak dołożą, to się skopiuje to.

    W ogóle, jak tak patrzę na nazwy tych skilli, to ja ich znikąd nie wziąłem – wygląda na to, że w BG1 używano innego słownictwa niż w BG2, ale wolimy to z sequela. Niestety nie jest to coś, co zauważyliśmy przy BG:EE.
  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 495
    edited October 2013
    Mam mały problem z niziołkiem o nazwisku Thunderburp. W kilkunastu innych stringach CDP przełożył je na Grzmotobeka, więc poprawiłem te kilka stringów, gdzie zachowała się forma nieprzetłumaczona. Zastanowiła mnie natomiast obecność zwrotu Goodman Thunderburp. W wersji angielskiej raz zapisywany jest z dużej litery (co mogłoby sugerować, że Goodman to imię - taka była w 2 przypadkach interpretacja CDP), a raz z małej litery (co by sugerowało, że to zwrot w stylu "zacny", "dobry" itp.).
    Wszystkie wystąpienia: 40898, 40916, 42059, 48799.

    Po pobieżnym sprawdzeniu plików z których pochodzą te teksty (BDHIGG01.dlg, HAERDAJ.dlg, FFBART.dlg) wnioskuje, że wszystkie te zwroty odnoszą się do Samuela Grzmotobeka, a samo Goodman nie jest imieniem. Proszę o przejrzenie powyższych stringów i usunięcie wyrazu Goodman, lub zastąpienie go zwrotem w stylu "mój drogi", lub co tam uznacie za stosowne. Proszę jednak nie stosować samego imienia Samuel jeśli nie występuje w angielskim stringu, bo mogłem coś przeoczyć we wspomnianych plikach tlk. Samego questa z Haer'dalisem w teatrze w ogóle nie kojarzę.

    Swoją drogą ponownie sprawdzając dzisiaj te stringi zauważyłem, że w jednym z nich @cherrycoke2l zaproponował zmianę imienia Grzmotobek na Gromowładny Bek - jeśli się na to zdecydujecie to proszę pamiętać, że to nazwisko występuje w kilkunastu innych stringach. W takich wypadkach najlepiej wyszukiwać wszystkie wystąpienia danego zwrotu w angielskim projekcie tłumaczenia (m.in. w tym celu zarejestrowałem się też do angielskiego tłumaczenia, co polecam również innym korektorom) i kopiować numery stringów, bo wyszukiwanie w polskiej wersji bywa zawodne, gdy dane słowo ma różne wersje zapisu, lub gdy nie zastosuje się regex do pomijania różnic występujących przy odmianie.
    Post edited by swit on
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited October 2013
    @swit jak poprawiałem wpisy do dziennika to na grzmotobeka zwróciłem uwagę i też natknąłem się i poprawiłem jednego Goodmana:P Wtedy też sprawdziłem i nie ma w grze żadnego osobnika Goodman Thunderburp. Wyszukiwałem wtedy też wszystkich thunderburpów wydawało mi się, że wszystko już powinno być poprawione, ale zerknę jeszcze później.

    Edit: Popoprawiałem ostatnie dwa goodmany (poszedłem po najmniejszej linii oporu i po prostu wyrzuciłem zwrot goodman)

    PS. Uaktualniłem moją listę w spoilerze @up
    Post edited by Grieg on
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Z tymi wpisami i ich tytułami, to trzeba będzie założyć listę z zaakceptowanym tłumaczeniem, tylko najpierw zdobyć listę questów. Może są otagowane w narzędziu? Teraz mi trudno cokolwiek zrobić, bo padły internety i zrobiłem sobie router z telefonu. Niestety, transfer się skończył i mam prędkości z początku XXI wieku :P
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited October 2013
    Do listy todo można jeszcze dopisać ujednolicenie dużych/małych liter w nazwach klas o dwóch wyrazach – widziałem, że @Swit to poprawiał, ale w drugą stronę. Skłaniałbym się ku wersji pierwsza wielka, druga mała, jak to zrobiliśmy w :EE przy Krasnoludzkim obrońcy i reszcie tych klas. W niektórych opisach jest wszystko pisane z capsem i można to tak zostawić.


    Zabójca magów
    Krasnoludzki obrońca
    Władca zwierząt
    Łowca nieumarłych
    Czarny strażnik
    Kapłan Talosa, Lathandera, Helma – wyjątek oczywiście
    Totemiczny druid
    Łowca nagród
    Tancerz cieni
    Uczeń smoka
    Mnich Ciemnego Księżyca, Słonecznej Duszy – wyjątek


    Pytanie co z magami specjalistami? Mnie estetycznie lepiej wygląda np. Mistrz Poznań niżMistrz poznań.

  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    Magów również zapisywałabym wielka+mała
  • pankampankam Member Posts: 5
    Tam gdzie w nazwie są nazwy własne to wszystko powinno być z wielkiej np w wyjątkach podanych przez cherrycoke2l, podobnie wieloklasowcy - Mag/Wojownik; co do magów to zgadzam się z Vejne, czyli wielka + mała litera
  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 495
    edited October 2013
    @cherrycoke2l , o ile jestem w stanie zgodzić się z tym, że tylko pierwszy człon nazwy klasy powinien zaczynać się z dużej litery (w propozycji zmian kierowałem się istniejącym tłumaczeniem CDP, stąd odmienny zapis), tak nie do końca rozumiem dlaczego nazwę klasy po słowie "Upadły" zmieniłeś na małą literę. Jest to tylko informacja, że dana klasa utraciła zdolności klasowe, a nie nazwa klasy. Przynajmniej ja tak to rozumiem. Czyli powinno być "Upadły Inkwizytor", a nie "Upadły inkwizytor" itd. Jeśli zdecydujesz się na zmianę, to wyszukaj wszystkie wystąpienia słowa "Upadły", bo po tych zmianach, w chwili obecnej panuje kompletny chaos z tym zapisem.

    ------------

    Przydałoby się w końcu ujednolicić opisy dźwięków i czynności. W BG2, jak to zwykle bywa z tłumaczeniem CDP, panuje kompletny brak standaryzacji. Przykładowo angielskie *hic* było tłumaczone na: (Hik!), *hik*, -hik–, (hik), hep, (hep), hic, (czka), (czka!), i pewnie znalazłoby się kilka innych form zapisu. Automatyczna podmiana może okazać się problematyczna, bo w niektórych stringach te odgłosy nie są zamknięte w nawiasach, pominięto je itd., więc bez ręcznego sprawdzenia każdego ze stringów nie dojdziemy z tym do ładu.

    Po pierwsze musimy ustalić ostateczne tłumaczenie tych dźwięków. Z powodu braku standaryzacji w plikach TLK BG1 korektorzy tłumaczyli *cough* raz jako *kaszel*, innym razem jako *kaszle* itp. Z tego co zaważyłem jest też trochę stringów, w których pozostawiono zapis w nawiasach (prawdopodobnie osoba podmieniająca je automatycznie w edytorze csv przeoczyła je). Jeśli istnieje już lista z oficjalnym tłumaczeniem tych słów, to proszę ją zamieścić w tym temacie.

    Korzystając z angielskich plików tlk i wyszukiwania regex wyodrębniłem pełną listę stringów w których występują słowa zamknięte w "*". Następnie ręcznie wywaliłem stringi, gdzie gwiazdki były użyte w innym celu. W załączniku można pobrać listy stringów, które można użyć do samodzielnego eksportu stringów w narzędziu (Tools->download CSV->skopiować listę stringów do okna->download specific strings). Na wypadek gdyby ktoś nie miał dostępu do eksportu angielskich plików również dodałem je do załącznika.

    W samym BG1 występują tylko 152 stringi z zapisem tych dźwięków. W BG2 jest ich znacznie więcej, bo aż 744. Na początek proponuję żeby osoba z uprawnieniami dokonała standardowej podmiany, jak w BG1, potem moglibyśmy się podzielić pracą (np. po 200 stringów), przejrzeć wszystkie wystąpienia i dokonać ewentualnych poprawek bezpośrednio w narzędziu.

    Można by przy okazji podmienić cudzysłowy i długie myślniki w całym pliku tlk BG2, bo obecnie niepotrzebnie tracimy czas na ich ręczną zamianę w stringach, które poprawiamy. Nie widzę powodu czemu mielibyśmy z tym czekać, aż do premiery.
    Post edited by swit on
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @swit

    ad 1) te duże litery widzę tak, a nie inaczej, ponieważ traktowałem je zawsze jako oznaczenie dla terminów D&D-owych; poza tym tabelki lepiej wyglądają, gdy zaczynają się od wielkich liter. Stąd „Upadły paladyn”, „Upadły łucznik” itp. – to nie są nazwy własne, a przez połączenie ze słowem „Upadły” tworzą niejako nową, jakkolwiek osłabioną klasę.

    ad 2) przeglądając wszystkie stringi BG:EE, po prostu ręcznie zmienialiśmy na gwiazdki, idąc za przykładem wersji angielskiej oraz konwencji często używanej w online'owych grach RPG. Nie było zamiany wnętrza tych gwiazdek na ustalone wersje, bo moim zdaniem nie ma potrzeby wszystkiego ustalać w ten sposób, by było jednakowe. Wszak beknięcia i czknięcia również bywają różne. Wydaje mi się, że pisarz w książkowym dialogu może napisać tak:

    — Moja gospoda jest czysta jak — tu czknęło mu się siarczyście — jak tyłeczek elfiej panny.

    albo:

    — Moja gospoda jest czysta jak, hik, tyłeczek elfiej panny.

    Może się mylę, ale obie formy wydają się poprawne i nie wydaje mi się, żeby odbiór gry psuł się przy dialogu z *bek* albo *beka*, o ile pozostaniemy przy ustalonym wcześniej zapisie gwiazdkowym, żeby za bardzo nie mieszać. Jeśli pozostaną jakieś nawiasy, to na pewno tym trzeba się zająć, skoro kwestia ta została już „rozkopana” i takie były ustalenia.

    Wydaje mi się, że zmiana, powiedzmy, *hik* na *czka* jest zbyt pracochłonna przy uwzględnieniu tego, że poprawka niewiele poprawi w całościowym odbiorze gry. Konwencja pozostaje mniej więcej ta sama, chociaż sam skłaniałbym się za odejściem od onomatopei i zastąpieniem ich czasownikami w trzeciej osobie.

    Jeżeli potrzebne są dokładne ustalenia w tej kwestii, np. na poczet tłumaczenia nowych treści, to:

    Bekanie:
    *beka*

    Czkanie:
    *czka*

    *puszcza bąka*

    …i nie wiem, co tam jeszcze robią te niekulturalne krasnoludy.

    Nie mówię też, by tego kategorycznie nie robić, tylko żeby nie było tak, że za dwa czy trzy miesiące zakopiemy się w kilku takich sprawach i nie będziemy potrafili wyjść.


    W ogóle, taka rozprawka o bekaniu i czkaniu *facepalm*
  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 495
    Dzięki pełnej liście stringów zawieszonej w poprzednim poście i podziale pracy (po 100-200 stringów na korektora) pewnie uwinęlibyśmy się z tym w kilka godzin. Mnie osobiście razi ten brak konsekwencji w tłumaczeniu CDP, ale jak nie to nie. Jeśli nie znajdą się inne zainteresowane osoby, to sam na pewno nie podejmę się całości roboty.
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    edited October 2013
    Mi, szczerze mówiąc, nie wydaje się, żeby różnica między zapisem *kaszle*, a *kaszel* miała jakieś kolosalne znaczenie dla odbioru tekstu. A i nie jest to błąd.

    Jednak faktycznie onomatopeje nie wyglądają dobrze, kiedy i je zapisujemy w gwiazdach. Czasem jednak trudno jest je opuścić, tak jak w przypadku *ahem* (dialogi z Ployerem), które według słowników posiada polski odpowiednik: „hm!”. A nie wiem, czy to drugie jest czytelne dla gracza.
    edit: i chyba tylko *kaszlnął znacząco* mogłoby jako tako to obrazować...
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @swit – ok, myślałem, że to coś większego. W takim razie sądzę, że zrobienie tego jest wskazane. Potrzebne są jeszcze jakieś ustalenia tłumaczenia w tej kwestii? Czy mniej więcej wszystko jasne?
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited October 2013
    'Ergo-Magical Transmogrifier' trzeba to jakoś przetłumaczyć @71968 to odnośnie zbroi pantalonowej (chyba), [nie mam pomysłów]

    Edit: dobra mniejsza z tym, będzie Ergo-magiczny przemieniacz pantalonów:D do czasu aż ktoś wymyśli coś llepszego
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Update pierwszego posta – nowa organizacja pracy.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ok małe pytanko. Nie wiem czy w samej grze pojawia się pojęcie arcane magic i divine magic, czy wprowadzono je na dopiero potrzeby modów. Jeśli są takowe w grze to możecie napisać jak je przetłumaczono?

    A w ogóle to jak w tym zakichanym narzędziu translatorskim można sobie wyszukać stringa po angielskim tekście? Np. jak sobie wpiszę "arcane magic". Da się? Czy wyszukiwanie działą tylko po polsku? Mam wrażenie, że już o to pytałem, ale jeśli tak to nie pamiętam już odpowiedzi:P
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Cahir – ja mam dostęp do wersji angielskiej, więc mogę Ci poszukać. Jeśli chodzi o tłumaczenie arcane/divine, to pamiętam, że w NWN była magia mistyczna/objawień
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Cahir – w BG2 „arcane spells” = „czary maga”; „divine spell” nigdzie nie przetłumaczyli, a „divine magic” za bardzo nie ma.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @cherrycoke2l No a z kolei w podręcznikach do DnD jest magia wtajemniczeń/magia objawień. Może być też jeszcze np. magia tajemna. Właśnie dlatego pytam:) Jakbyś mi mógł sprawdzić, to byłbym zobowiązany. A jakby ci się udało załatwić mi również dostęp do wersji angielskiej no to bym już był niezmiernie zobowiązany. Bardzo, ale to BARDZO by mi się to przydało.
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @Cahir wystarczy się zgłosić w narzędziu ja jak się zapisywałem do polskiej od razu zaklikałem wersję angielską i praktycznie bez niczyjej interwencji mnie zatwierdzili więc powinno wystarczyć zgłoszenie się do BG1 i BG2 English,
    Nie wiem jak Ty do tej pory obywałeś się bez dostępu do angielskiej części – niezwykle przydatne
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Grieg ło nawet nie wiesz jak ja cudowałem z NI i DLTCEP, żeby coś znaleźć po angielsku:P Poza tym i tak głównie tłumaczę teraz nowy content na pliku analiz od francuzów, więc mało co korzystałem z narzędzia. Ale jak już korzystam to właśnie głównie po to, żeby jakieś użyte tłumaczenie sprawdzić, a w takich wypadkach zwykle dysponuję angielskim...
  • dmndmn Member Posts: 26
    czy gdzieś już było ustalane coś odnośnie pisowni mitrilu/mithrilu/mitrylu/mitralu? Kojarze, że był już ten temat, ale nie pamietam na czym stanęło. Zwykle wszędzie jest mithril, ale znalazłem kilka przypadków z 'mitrylem', więc zapewne do poprawki na mithril będzie:
    #856
    #14162
    #21303
    i jeden z mitralem: #19723
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @dmn – będziemy zmieniać na mithral.
  • dmndmn Member Posts: 26
    zatem tak będę zmieniać,
    a nazwy np. tawern wpisujecie w cudzysłów czy zostawiacie tylko wielką literę? ortograficznie nie ma to znaczenia, ale chcę zachować jednolitość względem całości, bo bywa raz tak, raz tak
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Byłem pewny, że odpowiedziałem. Ja bym zostawił jak jest, ale można się zdecydować na jedną opcję.
Sign In or Register to comment.