Skip to content

Instrukcja dla korektorów

2456

Comments

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @dmn Sahuaginowie, wszędzie poprawieni na małą literę.
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    O co chodzi ze stringami typu #5491? Czemu english jest puste a polish ma jakiś tag? Tak ma być?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited September 2013
    @theoricus – oni najwyraźniej wywalali te tagi w wersji angielskiej, ale one nam nie przeszkadzają – można zostawić, zawsze to mniej klikania.
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    Kolejne pytanie. Czemu female ma tak mało out-of-date stringów?
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @theoricus Z wersji angielskiej przechodzą nam stringi out-of-date, jeśli jakikolwiek zostanie w wersji angielskiej edytowany, to przeskakuje to do nas, do szablonu Male, do szablonu Female, przeskakują stringi out-of-date prawdopodobnie tylko z szablonu Male
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    edited September 2013
    Aha. Ogólnie to mam wrażenie, że trochę moich sugestii dzisiaj przepadło w wersji male. Chodzi o stringi, którym dzisiaj przypisałem "no changes needed", a jak teraz patrzę to wyglądają na w ogóle nie przejrzane. A ich odpowiedniki w wersji female są oznaczone, jako przejrzane (zawsze poprawiam stringa na obu wersjach). Dziwne.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @teoricus – też tak często mam, że myślę, że już dałem akcepta, a tu psińco :S Może to jakaś czkawka serwera, bo ja klikam te „Accept change” na kilku kartach prawie za jednym zamachem :)
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @theoricus Dziesięć minut, zaakceptowałem wszystko co było do zaakceptowania, chyba zostawiłem sobie 3 na dłuższe rozważania.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Mimo wszystko, stringów jest do przejrzenia więcej niż połowa, myślę, że wszystkich nie damy rady sprawdzić, ale co się uda można przejrzeć, zawsze szansa na poprawę jakości. Przynajmniej do czasu gdy tłumacze podpiszą NDA i rozpoczną prace nad tłumaczeniem, bo pewnie wtedy korekta przerzuci się na teksty tłumaczy :P
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    edited September 2013
    Ano... Zobaczymy co to będzie. Byle z tych korekt nie wynikło więcej błędów niż pożytku :

    Kończę na dzisiaj. Niemniej dużo lepsze te korekty, niż czekanie na wyjście patcha do BG1:EE.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    edited September 2013
    Pytanko. Czekając na przydział do tłumaczenia poprawiłem kilka(naście) stringów, natrafiłem na strigi z nazwami przedmiotów gdzie oryginał podaje nazwę przedmiotu (np. Varscona +2 lub Kondar +1) a polska wersja odnosi się do rodzaju broni (Długi miecz +2 lub Miecz półtoraręczny +1: +3 przeciw zmiennokształtnym. Jak poprawiać takie stringi? Tłumaczyć jak w oryginale, czyli np. Varscona +2, Kondar +1 , Ashideena +2?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Cahir – w BG:EE są tylko te Kondary itp., więc sposób z oryginału. Tylko ostatnio w BG:EE pozmieniali to tak, że usunęli te nagłówki, więc dobrze by było zwrócić na to uwagę!
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited September 2013
    [pomyłka zły dział] Błąd, zły dział
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    String #47382. W oryginale jest rivvil, w pl wersji jest rivvin. Wszędzie tak jest?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Myślę, że w oryginale jest błąd, we wszystkich innych stringach (w oryginale oczywiście) jest rivvin.
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    Dzięki. Jeszcze pytanie co do wpisów z dziennika, np. #57952. Angielski nagłówek nie ma kropki na końcu, a polski ma. Mamy do tego jakąś regułę?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @theoricus @Cahir – to język drowów.

    rivvil = człowiek
    rivvin = ludzie

    Ma być tak, jak jest w wersji angielskiej albo żeby zdanie miało sens

    Co do kolejnej kwestii – raczej bez kropek
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    edited September 2013
    @viader, @cherrycoke2l - przy mojej sugestii dla stringa #45866, tam w wersji female była okrojona wersja male (w której zedytowałem pewną część), więc przekopiowałem male->female. Daję znać na wszelki wypadek, bo nie wiem z czego wynikać mogła ta różnica ;)

    Poza tym dziwny jest string #5534.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @theoricus tam poprawione, drugi string jest tylko dla odgłosu dźwiękowego.
  • dmndmn Member Posts: 26
    czy wyrazy w apostrofach mamy poprawiać na polskie cudzysłowy? Bo już się zdążyłem oswoic z apostrofami, że poprawiałem tylko wyrazy w angielskich, górnych cudzysłowach na polskie.
    Ale przez to może być raz tak raz siak, dlatego lepiej żebyście powedzieli oficjalnie jak ma być ;)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Tak, te apostrofy raczej zmieniać na „ ” ale jak coś było ominięte, to nie powinno być problemu. Prawdopodobnie to jakoś będziemy robić masową wymianą jak w BG:EE.
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    Hmm... niektore przedmioty maja swoj opis oraz statystyki w stylu "Waga: 0" i nic poza tym. Nie byloby lepiej zrezygnowac calkiem z tych statystyk w takich przypadkach? oczywiscie tylko gdyby dalo sie to zrobic automatem dla wszystkich stringow, ktorych to dotyczy.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @theoricus W orginale były pominięte te statystyki dla normalnych przedmiotów, ale twórcy BGEE/BG2EE uznali, że w każdym przedmiocie powinna być waga, więc w każdym przedmiocie zostawiamy wagę.
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    Dobrze, Janie ;]
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    Kuo-Toa, Yuan-Ti i Svirfnebli również poprawiamy na zapis małymi literami? To chyba podobny przypadek jak sahuaginowie.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Vejne – tak.
  • dmndmn Member Posts: 26
    ciąg #2 brzmi dziwnie, ale nie znając kontekstu, nie będę się wychylał z żadnymi propozycjami ;)
  • dmndmn Member Posts: 26
    kwestia odnośnie podras:
    półork / pół-ork
    półelf / pół-elf

    Co prawda, jeśli chodzi o narodowości, to pisze się je z myślnikiem, ale w przypadku tworzenia słów z przedrostkiem "pół", piszemy je razem i optowałbym jednak za wersją bez myślnika.
    W obecnych treściach BG II, po wyszukaniu jest raz tak, raz tak - stąd moja prośba przyjęcia jednej wersji - żebyśmy się później wzajemnie nie poprawiali ;)

    a to dla ułatwienia podjęcia decyzji ;)
    Pisownia łączna liczebnika „pół”

    „Pół” piszemy łącznie z następującym po liczebniku wyrazem, gdy jest ono elementem wyrazu złożonego. Liczebnik „pół” może się łączyć z różnymi częściami mowy. Oto przykłady:

    pół+rzeczownik: np. półbut, półmetek, półnuta, półautomat, półprofesjonalność;
    pół+przymiotnik: np. półciężki, półmetrowy;
    przysłówek: np. półkolem, półżartem;
    pół+przysłówek: np. półdarmo, półżywo;
    pół+formy czasownikowe: np. półleżący, półkryty;
    pół+liczebnik: np. półtrzecia.
    Pisownia rozdzielna liczebnika „pół”

    W większości pozostałych przypadków „pół” piszemy rozdzielnie. Oto najważniejsze sytuacje, jakie wymieniają słowniki:

    kiedy „pół” jest liczebnikiem ułamkowym, a rzeczownik jest użyty w dopełniaczu: np. pół biurka, pół biedy, pół pokoju;
    kiedy w zdaniu występuje dwa wyrazy z liczebnikiem „pół” określające jedno pojęcie: np. 1. pół spał, pół czuwał; 2. pół biała, pół czerwona;
    kiedy pół występuje po przyimkach: do, o, przy, na, od, po, za, przez; np. od pół godziny; dzielimy na pół.
    plus pisownia z myślnikiem:
    pół-Rosjance. Jeśli cząstka pół- występuje przed nazwą członków narodów, wówczas stosuje się łącznik. Abchazka to ‘mieszkanka Abchazji’, ale przymiotnik ma literę s: (jaka?) abchaska.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Nie no bez jaj piszemy razem:) Pół-ork???Nie żartujcie...
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    Ja też optuję za wersją bez myślnika, jeśli mówimy o tych rasach :P
    Głupio, czy nie, ale tak się przyjęło.
Sign In or Register to comment.