@theoricus Z wersji angielskiej przechodzą nam stringi out-of-date, jeśli jakikolwiek zostanie w wersji angielskiej edytowany, to przeskakuje to do nas, do szablonu Male, do szablonu Female, przeskakują stringi out-of-date prawdopodobnie tylko z szablonu Male
Aha. Ogólnie to mam wrażenie, że trochę moich sugestii dzisiaj przepadło w wersji male. Chodzi o stringi, którym dzisiaj przypisałem "no changes needed", a jak teraz patrzę to wyglądają na w ogóle nie przejrzane. A ich odpowiedniki w wersji female są oznaczone, jako przejrzane (zawsze poprawiam stringa na obu wersjach). Dziwne.
@teoricus – też tak często mam, że myślę, że już dałem akcepta, a tu psińco :S Może to jakaś czkawka serwera, bo ja klikam te „Accept change” na kilku kartach prawie za jednym zamachem
Mimo wszystko, stringów jest do przejrzenia więcej niż połowa, myślę, że wszystkich nie damy rady sprawdzić, ale co się uda można przejrzeć, zawsze szansa na poprawę jakości. Przynajmniej do czasu gdy tłumacze podpiszą NDA i rozpoczną prace nad tłumaczeniem, bo pewnie wtedy korekta przerzuci się na teksty tłumaczy :P
Pytanko. Czekając na przydział do tłumaczenia poprawiłem kilka(naście) stringów, natrafiłem na strigi z nazwami przedmiotów gdzie oryginał podaje nazwę przedmiotu (np. Varscona +2 lub Kondar +1) a polska wersja odnosi się do rodzaju broni (Długi miecz +2 lub Miecz półtoraręczny +1: +3 przeciw zmiennokształtnym. Jak poprawiać takie stringi? Tłumaczyć jak w oryginale, czyli np. Varscona +2, Kondar +1 , Ashideena +2?
@Cahir – w BG:EE są tylko te Kondary itp., więc sposób z oryginału. Tylko ostatnio w BG:EE pozmieniali to tak, że usunęli te nagłówki, więc dobrze by było zwrócić na to uwagę!
@viader, @cherrycoke2l - przy mojej sugestii dla stringa #45866, tam w wersji female była okrojona wersja male (w której zedytowałem pewną część), więc przekopiowałem male->female. Daję znać na wszelki wypadek, bo nie wiem z czego wynikać mogła ta różnica
czy wyrazy w apostrofach mamy poprawiać na polskie cudzysłowy? Bo już się zdążyłem oswoic z apostrofami, że poprawiałem tylko wyrazy w angielskich, górnych cudzysłowach na polskie. Ale przez to może być raz tak raz siak, dlatego lepiej żebyście powedzieli oficjalnie jak ma być
Tak, te apostrofy raczej zmieniać na „ ” ale jak coś było ominięte, to nie powinno być problemu. Prawdopodobnie to jakoś będziemy robić masową wymianą jak w BG:EE.
Hmm... niektore przedmioty maja swoj opis oraz statystyki w stylu "Waga: 0" i nic poza tym. Nie byloby lepiej zrezygnowac calkiem z tych statystyk w takich przypadkach? oczywiscie tylko gdyby dalo sie to zrobic automatem dla wszystkich stringow, ktorych to dotyczy.
@theoricus W orginale były pominięte te statystyki dla normalnych przedmiotów, ale twórcy BGEE/BG2EE uznali, że w każdym przedmiocie powinna być waga, więc w każdym przedmiocie zostawiamy wagę.
Co prawda, jeśli chodzi o narodowości, to pisze się je z myślnikiem, ale w przypadku tworzenia słów z przedrostkiem "pół", piszemy je razem i optowałbym jednak za wersją bez myślnika. W obecnych treściach BG II, po wyszukaniu jest raz tak, raz tak - stąd moja prośba przyjęcia jednej wersji - żebyśmy się później wzajemnie nie poprawiali
a to dla ułatwienia podjęcia decyzji
Pisownia łączna liczebnika „pół”
„Pół” piszemy łącznie z następującym po liczebniku wyrazem, gdy jest ono elementem wyrazu złożonego. Liczebnik „pół” może się łączyć z różnymi częściami mowy. Oto przykłady:
pół+rzeczownik: np. półbut, półmetek, półnuta, półautomat, półprofesjonalność; pół+przymiotnik: np. półciężki, półmetrowy; przysłówek: np. półkolem, półżartem; pół+przysłówek: np. półdarmo, półżywo; pół+formy czasownikowe: np. półleżący, półkryty; pół+liczebnik: np. półtrzecia. Pisownia rozdzielna liczebnika „pół”
W większości pozostałych przypadków „pół” piszemy rozdzielnie. Oto najważniejsze sytuacje, jakie wymieniają słowniki:
kiedy „pół” jest liczebnikiem ułamkowym, a rzeczownik jest użyty w dopełniaczu: np. pół biurka, pół biedy, pół pokoju; kiedy w zdaniu występuje dwa wyrazy z liczebnikiem „pół” określające jedno pojęcie: np. 1. pół spał, pół czuwał; 2. pół biała, pół czerwona; kiedy pół występuje po przyimkach: do, o, przy, na, od, po, za, przez; np. od pół godziny; dzielimy na pół.
plus pisownia z myślnikiem:
pół-Rosjance. Jeśli cząstka pół- występuje przed nazwą członków narodów, wówczas stosuje się łącznik. Abchazka to ‘mieszkanka Abchazji’, ale przymiotnik ma literę s: (jaka?) abchaska.
Comments
Kończę na dzisiaj. Niemniej dużo lepsze te korekty, niż czekanie na wyjście patcha do BG1:EE.
rivvil = człowiek
rivvin = ludzie
Ma być tak, jak jest w wersji angielskiej albo żeby zdanie miało sens
Co do kolejnej kwestii – raczej bez kropek
Poza tym dziwny jest string #5534.
Ale przez to może być raz tak raz siak, dlatego lepiej żebyście powedzieli oficjalnie jak ma być
półork / pół-ork
półelf / pół-elf
Co prawda, jeśli chodzi o narodowości, to pisze się je z myślnikiem, ale w przypadku tworzenia słów z przedrostkiem "pół", piszemy je razem i optowałbym jednak za wersją bez myślnika.
W obecnych treściach BG II, po wyszukaniu jest raz tak, raz tak - stąd moja prośba przyjęcia jednej wersji - żebyśmy się później wzajemnie nie poprawiali
a to dla ułatwienia podjęcia decyzji plus pisownia z myślnikiem:
Głupio, czy nie, ale tak się przyjęło.