Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1246766

Comments

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Le cose semplici sono sono sempre le più buone e le più belle!!

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,221
    edited August 2012
    @AndreaColombo
    Segnalo un orribile errore di traduzione. Il termine inglese che indica le munizioni della balestra è Bolt. Nel testo è stato tradotto con Fulmine, ma è sbagliato. Deve essere corretto con "Quadrello". Ti pregherei di aggiungerlo alla lista :)

    EDIT: Time of Troubles=Periodo dei Disordini.

    Post edited by Aedan on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Fatto :) Al tuo PM, però, non so rispondere con certezza e dovrò verificare con Cameron.

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,221
    edited August 2012
    Grazie mille, Andrea. Resto in attesa.
    Ai Rules Police, chiedo di dirmi qual è la traduzione ufficiale di Nightsinger, un epiteto di Shar. Avrei inoltre bisogno di sapere qualcosa su una certa Dallillia: è in qualche modo legata agli halfling, e sospetto che possa essere una figura eroica sulla scia di Littleman, ma necessito di conferma.
    A te chiedo invece la cortesia di aggiungere Wood of Sharp Teeth = Bosco dei Denti Aguzzi

    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    @Aedan

    Nightsinger = Cantante della Notte
    E' Il nome di una delle 2 forme in cui si manifesta l'Avatar di Shar

    L'altra è la Danzatrice Oscura.

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,221
    edited August 2012
    Ottimo! MILLE GRAZIE, Akerhon!

    EDIT: Gli orrori non finiscono mai. "The Merchant Consortium estate" va tradotto con "tenuta del Consorzio dei Mercanti", non "terre" del Consorzio dei Mercanti e nemmeno "regno", in quanto si sta riferendo all'edificio all'interno di Baldur's Gate.
    Horned Helmet = Elmo Cornuto (e non "con corna")
    Winged Helmet = Elmo Alato (e non "con ali")
    Di nuovo mi rivolgo ai Rules Police: Mist of Shadows è stato tradotto con la Nebbia delle Ombre, nome di un gruppo scelto di ranger. Mi confermate la traduzione?
    Dark Lord Hertious, Warlod of Bane: qual è la traduzione ufficiale?

    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    @Aedan
    L'ho trovato
    Sirine = Sirina
    è un tipo di folletto acquatico, è diverso dalla sirena: http://www.wizards.com/dnd/images/mm2_gallery/88268_620_113.jpg

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,221
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    @Aedan - Hai riceuto la mia email con l'allegato?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,221
    edited August 2012
    @AndreaColombo
    Yes. La leggo e ti dico :)
    Se può esserti d'aiuto, nell'altro topic ho postato qualche piccolo refuso nelle stringhe in inglese. Fammi sapere se sono state utili!

  • beregornberegorn Member Posts: 6
    Salve, ho appena scoperto questo forum e, se possibile, vorrei dare il mio piccolo contributo per questo gioco stupendo, funestato da traduzioni quanto meno improbabili.

    Per prima cosa ho notato che c'è stata una lunga discussione riguardo all'utilizzo del termine "charmato"; l'uso del verbo charmare è ormai pratica comune nella comunità D&D, e quindi non dovrebbe presentare particolari problemi, tuttavia nella versione originale di BG era stato tradotto in maniera piuttosto efficace con il verbo "affascinare".

    In secondo luogo, ho visto che "flaming fist" è stato tradotto con "pugno fiammante"; secondo me sarebbe meglio "pugno fiammeggiante", ma questa è solo la mia opinione. Mi sembrerebbe inoltre più corretto conservare la "e" finale di "zombie" anche in italiano ed utilizzare "zombi" come plurale.

    per quanto riguarda "don't mess with nature, or nature will mess with you", si tratta di un gioco di parole sulla doppia accezione di "mess"; l'idea è che se impianti delle mandibole di piranha su un coniglio, il suddetto coniglio ti spalmerà su diversi metri quadri di superficie. Il modo migliore di tradurlo che mi viene in mente, conservando il gioco di parole, è "non pasticciare con la natura, o la natura farà di te un pasticcio", tuttavia non mi sembra che renda molto bene l'idea. L'alternativa, se permessa, potrebbe essere "non incasinare la natura, o la natura farà con te un casino".

    Infine, credo che "manure mouth" potrebbe essere tradotto come "mangia letame"

    Ophlyum
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    edited August 2012
    @Aedan - Ho aggiornato l'OP con tutti i termini segnalati dall'ultimo aggiornamento. Ho volutamente "saltato" la traduzione relativa al Consorzio dei Mercanti perché anche nel testo inglese sembra comparire a volte il "Merchants' Consortium" e a volte la "Merchants' League". Tuttavia, nei FR esiste solo la "Merchants' League" e non ho trovato menzione di alcun "Consortium". Non so se "Consorzio dei Mercanti" sia o meno la traduzione ufficiale di "Merchants' League" (su ciò si esprimano i Rules Police), o se in BG esistano entrambe le entità. Appena avrò risolto il dubbio, chiarirò anche in questo thread.
    beregorn said:

    In secondo luogo, ho visto che "flaming fist" è stato tradotto con "pugno fiammante"; secondo me sarebbe meglio "pugno fiammeggiante", ma questa è solo la mia opinione.

    Ciao @beregorn.
    Flaming Fist è stato tradotto con "Pugno Fiammante" perché è la traduzione ufficiale adottata sui manuali dei FR, alla quale ci atteniamo per tutti i termini tecnici/ufficiali del setting.
    beregorn said:

    Mi sembrerebbe inoltre più corretto conservare la "e" finale di "zombie" anche in italiano ed utilizzare "zombi" come plurale.

    Su questo, in linea massima, posso essere d'accordo. E' una scelta che lascio al team, tuttavia.
    beregorn said:

    Infine, credo che "manure mouth" potrebbe essere tradotto come "mangia letame"

    Non male, mi sembra un insulto adeguato detto da un hobgoblin. Che dite, squadra?

    Ophlyum
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Mangia letame mi sta bene, rende l'idea, mantenere la"e" in "zombie" sono d'accordo. Per me va bene.

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    edited August 2012
    Dai colleghi polacchi un'altra segnalazione da Rules Police: nelle stringhe 7093, 7094, 7095 la parola "Halruuan" dovrebbe essere "Halruaan".

    La parola compare anche nelle stringe 2811, 2813, 2814, 2815, 2816, 9980, 9982, 9986, 11813, 19296, 23576, 23579, 26815, 27315, 27413, 27414. Tuttavia, ho trovato questi riferimenti solo dopo aver apportato la correzione soprastante a tutto il documento con il comando Trova/Sostituisci. Pertanto, non so se nell'originale fosse corretto o meno.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,221
    edited August 2012
    Grazie per la segnalazione. Ho provveduto a fare un velocissimo check, ma nel nostro testo non compariva questo errore: non esistendo il corrispondente italiano dell'aggettivo "Halruaan", si usa la perifrasi "di/da Halruaa". O preferisci qualche obbrobrio del tipo "NAVE SPAZIALE HALRUAANITA"? Te lo servo su un piatto d'argento, se vuoi XD

    Ophlyum
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Vacca se ci starebbe XD Con un astronauta amnita alla guida!

    AedanOphlyum
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    No, scusatemi, ma mantenere la e in zombie proprio no. Si è detto che i mostri vanno tradotti in italiano se ufficialmente tradotti. Nel Manuale dei Mostri 1 esiste lo "zombi". Zombie è inglese...

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Mi era stata chiesta una traduzione delle frecce.
    Questo è quello che ho trovato:
    Arrow of slaying = freccia assassina (manuale del master: p. 227)
    Arrow of biting = Freccia mordace (magia di faerun p. 140)
    Arrows of detonation = non trovata da nessuna parte
    Arrows of dispelling = freccia dissolvente (capacità speciale da “Guida del giocatore a Faerun p. 123)
    Arrow of fire = non trovata da nessuna parte
    Arrow of ice = non trovata da nessuna parte
    Acid arrow = non è una freccia, ma un incantesimo. Si riferisce a Freccia acida di Melf (Melf’s acid arrow)

    Per quanto riguarda l'ultima ho espressamente trovato in rete che spesso gli anglofoni si riferiscono all'incantesimo con quel nome, ma nulla toglie che in realtà esista nel gioco la freccia che fa danni da acido come, lo stesso, per quelle che danno daani da fuoco e ghiaccio.
    Dico solo che, con quel nome, non esistono nei manuali 3.0 e 3.5 ne vengono citate in rete, al di fuori del gioco Baldur's Gate.

    Aedan
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    edited August 2012
    Alternative potrebbero essere:
    Manuale del Master: capacità delle armi a distanza --> tonante (per arrow of detonation)
    Manuale del Master: capacità delle armi a distanza --> Infuocata (per arrow of fire)
    Manuale del Master: capacità delle armi a distanza --> Gelida (per arrow of ice)

    Sottolineo come non ci sia nulla per l'acido sul manuale...

    PS: se qualcuno mi dicesse gli effetti di quelle frecce... potrei paragonarli con quelli dei manuali, se volete...

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Aedan said:

    Ottimo! MILLE GRAZIE, Akerhon!

    Di nuovo mi rivolgo ai Rules Police: Mist of Shadows è stato tradotto con la Nebbia delle Ombre, nome di un gruppo scelto di ranger. Mi confermate la traduzione?
    Dark Lord Hertious, Warlod of Bane: qual è la traduzione ufficiale?

    Per il primo... non saprei, non trovo nulla di ufficiale nei manuali.
    Per il secondo: il nome non è nei manuali, quindi lo tradurrei Signore Oscuro Hertious e Warlord lo tradurrei Signore della guerra o lo lasciamo così...
    Quindi proporrei "Oscuro Signore Hertious, Signore della Guerra di Bane"
    Che ne dite?

    Aedan
  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Aedan said:

    Grazie mille, Andrea. Resto in attesa.
    Avrei inoltre bisogno di sapere qualcosa su una certa Dallillia: è in qualche modo legata agli halfling, e sospetto che possa essere una figura eroica sulla scia di Littleman, ma necessito di conferma.

    Allora, Dallillia altro non è che il nome che, sulla Costa della Spada, danno a Yondalla. Quest'ultima è una divinità maggiore del Pantheon halfling. Chiamata anche "La Protettrice e la Provvidente, la Matriarca Nutrice, la Benedetta"

    Aedan
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    @Garret80 - La freccia della detonazione fa esplodere una palla di fuoco centrata sul personaggio colpito, mentre la freccia di ghiaccio è una freccia che fa 1d6 danni da freddo in aggiunta al normale danno della freccia. La freccia di fuoco è uguale, ma i danni sono ovviamente da fuoco.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,221
    edited August 2012
    @Garret80
    Su "zombi", mi trovo d'accordo con te a mantenerlo senza "e", come riportato nel bestiario.
    Sulle frecce, provvedo subito ad aggiornare quelle di cui mi hai riportato la traduzione. Per le altre, è possibile (nonché probabile) che, in assenza di riscontri nel manuale, siano state create dagli sviluppatori di BG. In tal caso, procederei a tradurre con "freccia di fuoco", "freccia di ghiaccio", "freccia della detonazione". Quanto a "freccia acida", nella stringa a cui mi riferisco si tratta chiaramente della munizione di un arco e non dell'incantesimo.
    Aggiungo che la compagnia Nebbia delle Ombre è molto probabilmente una creazione dei developer, mentre la traduzione del titolo di Hertious mi piace. Proposta: e se tenessimo "Lord" invece di tradurlo con Signore? Così avremmo "Lord Hertious l'Oscuro, Signore della Guerra di Bane..." Che dici?
    Aggiungo un grande GRAZIE per aver svelato infine l'identità di Dallillia.

    Post edited by Aedan on
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 610
    Aedan said:


    Aggiungo che la compagnia Nebbia delle Ombre è molto probabilmente una creazione dei developer, mentre la traduzione del titolo di Hertious è perfetta. Aggiungo un grande GRAZIE per aver svelato infine l'identità di Dallillia.

    Si infatti, non ricordo niente a riguardo di questa compagnia "Mits of Shadows" , così come non mi dice niente Hertious ...

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    edited August 2012

    @Garret80 - La freccia della detonazione fa esplodere una palla di fuoco centrata sul personaggio colpito, mentre la freccia di ghiaccio è una freccia che fa 1d6 danni da freddo in aggiunta al normale danno della freccia. La freccia di fuoco è uguale, ma i danni sono ovviamente da fuoco.

    Cominciamo dalle cose semplici:
    la capacità di un'arma di infliggere 1d6 danni da elemento, nel manuale 3.0/3.5 vengono chiamati:
    - Infuocata --> 1d6 danni da fuoco (nel manuale inglese: flaming)
    - Gelida --> 1d6 danni da freddo (nel manuale inglese: frost)
    - Folgorante --> 1d6 danni da elettricità (nel manuale inglese: shock)

    Quindi volendo, nel nostro caso, si potrebbe tradurre "arrow of fire" in "Freccia Infuocata" ed "arrow of ice" in "freccia gelida".

    Per quanto riguarda la "freccia della detonazione" insisto sul non aver trovato alcun riscontro, mi verrebbe da dire che se la siano inventata gli sviluppatori...

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    Aedan said:

    @Garret80
    Quanto a "freccia acida", nella stringa a cui mi riferisco si tratta chiaramente della munizione di un arco e non dell'incantesimo.
    Aggiungo che la compagnia Nebbia delle Ombre è molto probabilmente una creazione dei developer, mentre la traduzione del titolo di Hertious mi piace. Proposta: e se tenessimo "Lord" invece di tradurlo con Signore? Così avremmo "Lord Hertious l'Oscuro, Signore della Guerra di Bane..." Che dici?
    Aggiungo un grande GRAZIE per aver svelato infine l'identità di Dallillia.

    Stranamente l'acido non è considerato nelle proprietà delle armi magiche quindi sarà un'invenzione (sensata) degli sviluppatori.

    L'uso del Lord mi piace e devo dire che in molti casi lo preferisco all'uso del "signore". Mi piace poi come suona il tutto!!

    Concludo dicendo che dipanare la questione Dallillia non è stato facile. L'informazione infatti non è contenuta nel manuale "Fedi e pantheon", ma bensì in un remoto angolo di conoscenza...

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,221
    edited August 2012
    Sì, Dallillia era una sfida decisamente impegnativa.
    Ho adottato i termini che hai riportato, lasciando infine Freccia della Detonazione per questo tipo di munizione, probabilmente creata dagli sviluppatori.
    Mi rivolgo di nuovo ai Rules Police per sapere se esistono delle traduzioni ufficiali per i seguenti termini:
    Amulet of Metaspell Influence
    Gatewarden of Candlekeep=Guardiano del Portale di Candlekeep?

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    edited August 2012
    Allora:
    - L'amuleto non lo trovo nei manuali, ma se mi date una descrizione di massima di quello che farebbe potrei vedere...
    - Gatewarden of Candelkeep: è radotto ufficialmente come "Guardiano del Cancello [di Candelkeep]" ed è quel monaco incaricato di accogliere i visitatori, della sicurezza e dei rifornimenti della comunità.

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,221
    Ottimo. Chiederei ad Andrea di inserire Gatewarden of Candelkeep= Guardiano del Cancello di Candlekeep nel primo post.
    Quanto all'amuleto, si tratta di un oggetto che consente di memorizzare un incantesimo di secondo livello in più. La parola "Metaspell" compare spesso riferita al mondo di D&D, ma non trovo una traduzione italiana ufficiale.

  • Garret80Garret80 Member Posts: 54
    La questione Metaspell è complessa e mi stupisce ci sia nell' AD&D. Metaspell in italiano è Metamagia e compare nella 3.0 come una serie di Talenti (che non esistevano all'epoca AD&D per l'appunto) per potenziare gli incantesimi o le capacità dei maghi.
    E' quindi interessante compaia già in BG, ma non sono un esperto di AD&D quindi... posso parlare per la 3.0 e 3.5:
    non esiste un tal oggetto, che è stato sostituito da un altro un po' più versatile. Si chiama Perla del Potere e permette, una volta al giorno, di far ricordare all'incantatore un incantesimo a sua scelta tra quelli che aveva preparato.

    Non penso si possa cambiare tanto il nome di un oggetto, e forse non sarebbe neanche corretto. Io lo lascerei così...

Sign In or Register to comment.