Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1606162636466»

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,219
    @Ivanhoe
    Grazie molte! Gentilissimo e di grande aiuto :)
    Inizio a risponderti su un punto che mi sta particolarmente a cuore, poi ti darò un riscontro su tutto il resto:
    Ivanhoe said:

    Nelle traduzioni di 4a comunque, la razza/ tipo di mostro, precede sempre il suo titolo/classificazione... Orco Predone, non predone orco, ecc. (Queste precisazioni dei mostri, sporadiche in ADD, si sono moltiplicate con l'uscita delle miniature Chainmail e DDM, e dei loro specifici nomi. La 4a poi ha assimilato il più).

    Ti confesso che sono quasi caduto dalla sedia quando ho letto questo passaggio :(
    Ad un rapido esame, noi abbiamo sempre fatto il contrario: classe/sottoclasse/titolo + nome razza. Ad esempio:

    Capitano Goblin
    Tiratore Scelto Goblin
    Guerriero Goblin
    Fattucchiere Goblin
    Cavalca-worg Goblin
    Capitano Hobgoblin
    Tiratore Scelto Hobgoblin
    Sacerdote Hobgoblin
    Esploratore Hobgoblin
    Sciamano Hobgoblin
    Veterano Hobgoblin
    Fattucchiere Hobgoblin
    Mago Hobgoblin
    Capitano Coboldo
    Fattucchiere Coboldo
    Assistente Sahuagin

    Quindi devo correggere TUTTE le ricorrenze simili? :'(

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,219
    edited December 2018
    @Ivanhoe
    Ciao caro! Siamo quasi alla fine :)
    51232: Lady of Strategy, Red Knight = Signora della Strategia, Cavaliere Rosso?
    51258: Grandmaster of the Lanceboard?
    Ivanhoe said:

    Battlerager, Berserk Nanico (3.0, Razze di Faerûn)

    69180: Dwarven Battlerager = Berserker Nanico o Berserk Nanico?
    54815: River of Blood / Blood River?
    70057: Bone Fiend?
    60302: Magical Entrapments?
    69360: First Hell?
    39260: Tome of the Nine = Tomo dei Nove?


    Per caso nella manualistica ufficiale compaiono questi personaggi (69211)?

    Consumer of Sacred Souls
    Lord of the Razor Peaks and Ruler of the Devouring Eyes
    The Destroyer of Ancient Enemies
    She Who Walks on Shards of Flint and Bone


    In merito alla domanda di cui sopra, mi confermi quindi che dovrei correggere tutte le ricorrenze adottando lo stile nome razza + classe/sottoclasse/titolo? Thank you :)

    Post edited by Aedan on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited December 2018
    @Aedan
    Per impegni vari e problemi di rete riesco a rispondere solo ora...
    Prima di ogni cosa, colgo l'occasione per augurare a tutti un Buon Anno! :)

    51232: Lady of Strategy, Red Knight = Signora della Strategia, Cavaliere Rosso (3.0 fedi e Phanteon)
    51258: Grandmaster of the Lanceboard = Gran Maestra dello Scacchiere (Medesima divinità, che ha per simbolo il pezzo rosso di un Cavallo degli scacchi, e la sua arma è "Scacco Matto" una spada lunga...)
    69180: Dwarven Battlerager = Berserker Nanico (3.0, Razze di Faerûn, mio refuso!)
    54815: River of Blood = Il Fiume di Sangue (3.0. Nella cosmologia di Toril, collega i piani immondi, come L'Albero del Mondo quelli celestiali)
    70057: Bone Fiend? Il nome corretto è Bone Devil (Osyluth) = Diavolo d'Ossa, a partire da 3.0. In ADD era semplicemente Osyluth. Con Fiend (Immondo) ci si riferiva tanto ai Baatezu (Diavoli) che ai Tanar’ri (Demoni)
    60302: Magical Entrapments? Non mi risulta. potrebbe essere uno stato conseguente a qualche incantesimo?
    69360: First Hell? Ti dirò, non credo di aver mai letto esplicitamente di un singolo "inferno". Regolisticamente, I Nove Inferi di Baator (noti come Nove Inferi, Baator, o più raramente Inferno) sono divisi in 9 strati. "Avernus è il primo strato", "Bel è il Signore del Primo". "Gli Arcidiavoli vengono anche chiamati Signori degli Inferi o Signori dei Nove". Personalmente lo tradurrei Primo Strato.
    39260: Tome of the Nine = Tomo dei Nove? Non mi risulta, ma la traduzione sarebbe adeguata.

    Per caso nella manualistica ufficiale compaiono questi personaggi (69211)?
    Non mi risultano, e nemmeno Razor Peaks...


    Quanto alla domanda precedente.

    L'ordine di nome propio (quando c'è), razza, classe e livello, è il sistema con cui generalmente vengono descritti i mostri sulla manualistica recente.
    In AD&D non era esplicito (non aveva senso), ma lo è diventato con la progressione delle edizioni, specialmente nelle ultime - come nel caso dei mostri di 4a di cui si parlava.

    In D&D Classico prima ed AD&D dopo, i mostri non avevano livelli di classe (salvo casi rari) e la razza di fatto costituiva la tipologia di mostro.
    Un orco, per esempio, era appunto un orco. Le variazioni erano poco più che accennate, in poche righe di testo. In D&D Classico, tali variazioni (riproposte nei moduli di avventura) precedevano spesso -ma non sempre- il mostro base, suppongo per dargli rilevanza: Re goblin, Capo Hobgoblin, ecc.
    In AD&D credo lo stesso, ma nello specifico caso dell'orco, è menzionato orco capo e orco comandante.

    Con la 3E invece, i livelli di classe sono divenuti comuni anche per i non pg/png, da cui la necessità di una classificazione più rigida.
    Un orco standard è un "Orco, Combattente di 1°livello". (Pur non mancando moduli che presentano "banditi goblin", "buttafuori coboldi", ecc.)

    Con la 4a, infine, tutto si è fatto ancora più rigido e di molti mostri sono stati precisati gli avanzamenti, cioè alcune versioni.
    Nel caso dell'orco, si riportano Orco scherano, Orco combattente, Orco predone, Orco berserk, Orco occhio di Gruumsh, Orco furia di sangue, e infine Orco capotribù.
    Il raffronto con queste ultime traduzioni è ovviamente immediato.
    Ma fra queste, vi è anche Umano Bandito, Umano Guardiano, Umano Incantatore...

    Ti dirò.
    Correggendo i termini, risulterebbero di certo più in linea con la nomenclatura nella manualistica.

    Ma d'altro canto, come sono ora potrebbero agevolare le stretegie di gioco, dove l'immediatezza del colpo d'occhio sulle prime parole ha di certo rilevanza.
    (Oltre che, -gusto del tutto personale- supponendoli eccezioni volute ai mostri base e non mere descrizioni, potrebbero sembrare più affini ai vecchi regolamenti che non ai successivi...)

    Non saprei decidermi (troppa avversione per le nuove ed.), valutate voi. :blush:

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,219
    edited January 20
    @Ivanhoe
    Uno splendido post con cui chiudere il 2018! Grazie di cuore per tutti i riscontri che mi hai dato quest'anno... Sono stati preziosissimi per cesellare le nostre traduzioni.

    Ho aggiornato il glossario con tutti i riscontri che mi hai dato. In particolare:
    Ivanhoe said:

    Magical Entrapments? Non mi risulta. potrebbe essere uno stato conseguente a qualche incantesimo?

    Ti riporto la descrizione del tomo dedicato all'argomento nel gioco, nel caso sia di aiuto:

    Sulle Trappole Magiche

    ... Esistono molti incantesimi che possono strappare lo spirito di un soggetto dal suo corpo o dai suoi resti. Giara Magica è un incantesimo del genere. Ha l'effetto di catturare lo spirito di una creatura in un oggetto finché non sarà in grado di abitare in un nuovo ospite. Certi oggetti magici possono essere realizzati per contenere un'anima; alcuni sono incantati in modo che il possessore del contenitore (sia esso una giara, un cofanetto, un medaglione o un altro oggetto chiuso) possa esercitare il suo controllo sull'anima contenuta nell'oggetto. Uno spirito così intrappolato non ha altra scelta se non obbedire a chi l'ha catturato finché l'oggetto non si rompe o non viene rilasciato in un qualsiasi altro modo...
    Ivanhoe said:

    Personalmente lo tradurrei Primo Strato.

    Concordo, così sia!
    Ivanhoe said:

    Non saprei decidermi (troppa avversione per le nuove ed.), valutate voi. :blush:

    Grazie per l'ulteriore approfondimento. A questo punto, con grande calma, mi armerò di tanta pazienza e progressivamente modificherò tutte le ricorrenze nei vari giochi adottando lo stile nome razza + classe/sottoclasse/titolo.

    BUON 2019! :)

    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,219
    @Ivanhoe
    45171: Demesne? Viene usato da un demone in riferimentoiferito alla dimensione dove abitano rivali diavoli.

Sign In or Register to comment.