Per "Uomo lucertola" serve il trattino come per "uomini-lucertola"?
Come uniformo: Uomo Lucertola - Re degli Uomini Lucertola - Capitano degli uomini lucertola - Sciamano degli uomini lucertola - uomini-lucertola - Lizard Man Chieftain - Lizard Man Elite?
Il trattino va anche al singolare, quindi: Uomo-lucertola, Re degli Uomini-lucertola ecc.
@Davide@Sharsek@Maroc@rede9@Lisaralin@Anna_Somniar Utilizzo questo thread per una domanda rispetto a due oggetti di BG2: Flasher Master Bruiser (nome della balestra di Jan) e Flasher Master Bruiser Mates (nome delle munizioni). Suggerimenti su come tradurli? Aggiungo anche un altro oggetto, Crossbow of Doominating, dove Doominating è un gioco di parole tra l'incantesimo "Doom" (Devastazione) e "Domination" (Dominio).
Hai corretto l'item arpa del pubblico attonito e le HLA sfuggire alla morte e robustezza come ho proposto?
Ho importato nome e descrizione dell'arpa da BGEE, senza cambiare il nome. La tua proposta non era corretta (captive è sostantivo, non participio). Inoltre avevamo discusso a lungo su quella traduzione e il risultato finale ci era piaciuto molto. Lasciamo così com'è
@Davide@Sharsek@Maroc@rede9@Lisaralin@Anna_Somniar Utilizzo questo thread per una domanda rispetto a due oggetti di BG2: Flasher Master Bruiser (nome della balestra di Jan) e Flasher Master Bruiser Mates (nome delle munizioni). Suggerimenti su come tradurli? Aggiungo anche un altro oggetto, Crossbow of Doominating, dove Doominating è un gioco di parole tra l'incantesimo "Doom" (Devastazione) e "Domination" (Dominio).
Ma la balestra di Jan non si chiamava solo Flasher Launcher? O mi confondo con un altro oggetto? Intanto proviamo l'altra: Crossbow of Doominating: Balestra della Dominafflizione
@Sharsek@Anna_Somniar Yes, avete ragione. L'unico errore nella stringa inglese l'ho beccato io XD Il nome della balestra è Flasher Launcher e possiamo tradurlo con Lancia Lampi. Il nome delle munizioni è Flasher Master Bruiser Mates. Un nome un po' contorto, come la mente del suo creatore.
Crossbow of Doominating: Balestra della Dominafflizione - Mi piace, @Sharsek !
@Sharsek@Anna_Somniar@Maroc Scusate... Ho ricontrollato e in realtà la balestra di Jan ha due nomi. Flasher Master Bruiser E Flasher Launcher. Ne sono certo - nei file di BG2EE, compare più volte il primo nome del secondo. Va bene tradurre Flasher Launcher con Lancia Lampi, ma l'altro nome? Qualche suggerimento? L'attuale traduzione è Gran Maestro Picchiatore, ma sinceramente non mi convince. Inoltre penso che sarebbe importante mantenere la stessa traduzione per Flasher.
Hmmm... sono piuttosto cotto oggi quindi non credo di esservi particolarmente d'aiuto, inoltre il termine è duretto perché è un termine "zuppa" che contiene un po' tutto... e poi è difficililissimo spostarsi da Sigil ad Athkatla in un batter d'occhio
Gran Maestro Picchiatore francamente non piace neanche a me. Fare traduzioni letterali non aiuta, qui bisogna transcreare del tutto tenendo in considerazione l'inglese solo come "colore", e di obiettare per qualcosa di più gnomesco e "Janoso", che renda bene la complicatezza meccanica dell'arma facendo tirar via un sorriso ai giocatori. Tutto il resto, secondo me, è perfettamente ignorabile.
Scusate... Ho ricontrollato e in realtà la balestra di Jan ha due nomi. Flasher Master Bruiser E Flasher Launcher. Ne sono certo - nei file di BG2EE, compare più volte il primo nome del secondo. Va bene tradurre Flasher Launcher con Lancia Lampi, ma l'altro nome? Qualche suggerimento? L'attuale traduzione è Gran Maestro Picchiatore, ma sinceramente non mi convince. Inoltre penso che sarebbe importante mantenere la stessa traduzione per Flasher.
Per le munizioni, "Flasher Master Bruiser Mates", avevo suggerito "Compagni del Possente Maestro Abbagliante". Quindi per mantenere la corrispondenza la balestra dovrebbe essere tradotta come "Possente Maestro Abbagliante". Altrimenti, credo debba essere utilizzata una traduzione alternativa uniforme per entrambi. Riguardo al genere femminile dell'oggetto, questione posta da @rede9, se non sbaglio in realtà nel gioco sono presenti anche oggetti magici maschili con nomi femminili e viceversa (ad esempio l'armatura "Protettore della Seconda").
Riguardo al genere femminile dell'oggetto, questione posta da @rede9, se non sbaglio in realtà nel gioco sono presenti anche oggetti magica i maschili con nomi femminili e viceversa .
Ci avevo pensato anche io e, per quanto sarebbe tosto da implementare, non è del tutto da escludere vista la natura del personaggio. Purtroppo però mancano elementi, qui la cosa migliore sarebbe scrivere due righe a chi ha creato l'oggetto per chiarirsi le idee. In ogni caso il nome secondo me va rivisto del tutto perché a stare legati a quelle tre parole si diventa troppo letterali in italiano.
Poi scusate l'intromissione, giusto una proposta volante che mi è caduta in testa riguardo a Water Weirds. Qui c'è una scheda sulla creatura, che in francese è stata chiamata "Sentinelle d'eau". Fermo restando che qui servono i Rules Police, perché non "Sentinella d'acqua" o "Sentinella liquida"?
Giusto una nota da maestrina con la penna rossa su quel "seconda" (in comando) dell'armatura. Per quanto si capisca tutto leggendo la descrizione dell'armatura, l'espressione femminile è davvero poco poco usata in italiano (appena 1520 risultati su Google Corpus), comunque fate vobis che mi sto intromettendo troppo... torno su Sigil xD
Poi scusate l'intromissione, giusto una proposta volante che mi è caduta in testa riguardo a Water Weirds. Qui c'è una scheda sulla creatura, che in francese è stata chiamata "Sentinelle d'eau". Fermo restando che qui servono i Rules Police, perché non "Sentinella d'acqua" o "Sentinella liquida"?
@Maroc Non rivisitiamo le traduzioni ufficiali della manualistica. Abbiamo un universo di riferimento (D&D) ben preciso e già tradotto a cui fare riferimento. Talvolta le traduzioni ufficiali possono non piacerci, ma l'aderenza è d'obbligo. PSTEE rappresenta un'eccezione, in quanto i manuali con i riferimenti a Sigil & Co non sono mai stati tradotti in italiano, quindi in questo caso godiamo di piena libertà. Non è il caso di Water Weird.
@ Aedan Ero simasto al commento precedente di @rede9 e non avevo letto con attenzione quello seguente di @Sharsek che si riferiva alla traduzione UFFICIALE. Come non detto allora
BG2EE, stringa 40637: qualche suggerimento su come tradurre Arganon of the Long Reach?
Non dimenticare 95162. «La sua nave affondò durante una terribile tempesta nel Mare delle Spade» significa che il nome viene da Argonauti? Arganon del lungo tratto di mare? Arganon Lungarotta.
Arganon Lossodromico mi piace ma se poi fa incazzare @Maroc ?
@rede9 Io mi occupo di Planescape, non BG; sono tecnicamente fuori da questa discussione offrendo consulenza solo se e quando la richiedete. Fai pure le tue proposte, sono già abbastanza occupato con lavoro + Planescape + altri progetti xD
Bel suggerimento. Io andrei per Arganon della Lunga Rotta. E grazie per avermi citato l'altra stringa, così posso uniformare la traduzione del nome e della descrizione.
@Aedan@Ivanhoe è normale che la scuola di magia sia INVOCAZIONE ma gli incantesimi siano APPARIZIONE? Al giocatore serve saperlo per le penalità ai tiri-salvezza nemici contro la scuola di specializzazione.
Comments
Leggo solo ora i tuoi post rimasti senza risposta.
Metti pure "Una trappola è stata piazzata". Il trattino va anche al singolare, quindi: Uomo-lucertola, Re degli Uomini-lucertola ecc. Confermo.
Che cosa è l'immunità a SLAY = contesto?
poison on successsful hit = Veleno ad ogni colpo messo a segno Dipende dal contesto. Decade.
Utilizzo questo thread per una domanda rispetto a due oggetti di BG2: Flasher Master Bruiser (nome della balestra di Jan) e Flasher Master Bruiser Mates (nome delle munizioni).
Suggerimenti su come tradurli?
Aggiungo anche un altro oggetto, Crossbow of Doominating, dove Doominating è un gioco di parole tra l'incantesimo "Doom" (Devastazione) e "Domination" (Dominio).
PS:
Hai corretto l'item arpa del pubblico attonito e le HLA sfuggire alla morte e robustezza come ho proposto?
Hai un'immagine? Una cosa alla volta, sto recuperando gli arretrati
Lizard Man Chieftain = Capo Uomo-lucertola
Lizard Man Elite = Elite Uomo-lucertola
Traduzione in linea con esempi simili in BGEE e IWDEE (es. Elite Hobgoblin).
Intanto proviamo l'altra:
Crossbow of Doominating: Balestra della Dominafflizione
Ci ho pensato un po' ma non mi viene niente di interessante, propongo comunque qualcosa che magari può ispirarvi qualche soluzione migliore...? XD
Flasher Launcher = Lancia Lampi / Scaglia Saette
Flasher Master Bruiser Mates = Compagni Ammaccanti del Maestro / Acciaccanti Lacchè del Maestro / Scassa Ossa della Scaglia Saette / Galoppini Scassa Ossa / Messi Scassa Ossa
... Oppure se la balestra stessa si chiamasse "Scassa Ossa" = Compagni Grifagni della Scassa Ossa (ok mi sta sfuggendo di mano la situazione!)
...ci ho provato!
Crossbow of Doominating = Balestra del Devaminio
Yes, avete ragione. L'unico errore nella stringa inglese l'ho beccato io XD
Il nome della balestra è Flasher Launcher e possiamo tradurlo con Lancia Lampi. Il nome delle munizioni è Flasher Master Bruiser Mates. Un nome un po' contorto, come la mente del suo creatore.
Crossbow of Doominating: Balestra della Dominafflizione - Mi piace, @Sharsek !
Scusate... Ho ricontrollato e in realtà la balestra di Jan ha due nomi.
Flasher Master Bruiser E Flasher Launcher. Ne sono certo - nei file di BG2EE, compare più volte il primo nome del secondo. Va bene tradurre Flasher Launcher con Lancia Lampi, ma l'altro nome? Qualche suggerimento? L'attuale traduzione è Gran Maestro Picchiatore, ma sinceramente non mi convince. Inoltre penso che sarebbe importante mantenere la stessa traduzione per Flasher.
Flasher Master Bruiser
Master: Suprema
Bruiser: Tranvata
Flasher: Incapacitante/Accecante (effetto: stordimento 2 round)
Oppure Tremenda Tranvata Suprema
Il romagnolo tranvata si addice a JAN per me. La balestra poi vuole il femminile.
Ma aspettiamo @Maroc se ci aiuta.
EDIT:
Se non troviamo un rule police, per Water Weirds mi viene ora in mente Acque Mobili.
Gran Maestro Picchiatore francamente non piace neanche a me. Fare traduzioni letterali non aiuta, qui bisogna transcreare del tutto tenendo in considerazione l'inglese solo come "colore", e di obiettare per qualcosa di più gnomesco e "Janoso", che renda bene la complicatezza meccanica dell'arma facendo tirar via un sorriso ai giocatori. Tutto il resto, secondo me, è perfettamente ignorabile.
Flasher Master Bruiser > Sputa-tramorteschi, Craniobalestra, Distributrice di Lividi,
Flasher Master Bruiser Mate(s) > Tramorteschio...
Diavolo, vuoto mentale... temo di aver esaurito la mia ultima scintilla creativa per oggi.
Vo a dormire. Auf wiedersehen.
Riguardo al genere femminile dell'oggetto, questione posta da @rede9, se non sbaglio in realtà nel gioco sono presenti anche oggetti magici maschili con nomi femminili e viceversa (ad esempio l'armatura "Protettore della Seconda").
EDIT:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flasher?fallbackFrom=english-italian
Flasher - Esibizionista?
C'è un doppiosenso intenzionale, conoscendo Jan? Si può rendere con lucciole o lasciamo lampi?
Spara Lucciole Ecchimotiche/Pungenti?
«Questi teschi sono pieni di una polvere speciale che ha la possibilità di stordire l'avversario».
Spara lucciole spaccia lividi?
Poi scusate l'intromissione, giusto una proposta volante che mi è caduta in testa riguardo a Water Weirds. Qui c'è una scheda sulla creatura, che in francese è stata chiamata "Sentinelle d'eau". Fermo restando che qui servono i Rules Police, perché non "Sentinella d'acqua" o "Sentinella liquida"? Giusto una nota da maestrina con la penna rossa su quel "seconda" (in comando) dell'armatura. Per quanto si capisca tutto leggendo la descrizione dell'armatura, l'espressione femminile è davvero poco poco usata in italiano (appena 1520 risultati su Google Corpus), comunque fate vobis che mi sto intromettendo troppo... torno su Sigil xD
Non rivisitiamo le traduzioni ufficiali della manualistica. Abbiamo un universo di riferimento (D&D) ben preciso e già tradotto a cui fare riferimento. Talvolta le traduzioni ufficiali possono non piacerci, ma l'aderenza è d'obbligo.
PSTEE rappresenta un'eccezione, in quanto i manuali con i riferimenti a Sigil & Co non sono mai stati tradotti in italiano, quindi in questo caso godiamo di piena libertà. Non è il caso di Water Weird.
Ero simasto al commento precedente di @rede9 e non avevo letto con attenzione quello seguente di @Sharsek che si riferiva alla traduzione UFFICIALE. Come non detto allora
«La sua nave affondò durante una terribile tempesta nel Mare delle Spade» significa che il nome viene da Argonauti?
Arganon del lungo tratto di mare? Arganon Lungarotta.
Io mi occupo di Planescape, non BG; sono tecnicamente fuori da questa discussione offrendo consulenza solo se e quando la richiedete. Fai pure le tue proposte, sono già abbastanza occupato con lavoro + Planescape + altri progetti xD
Devo uniformare?
Al giocatore serve saperlo per le penalità ai tiri-salvezza nemici contro la scuola di specializzazione.