Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

16061636566

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited July 2017
    @rede9
    Leggo solo ora i tuoi post rimasti senza risposta.
    rede9 said:

    BG2ee, 100312 - 100319 = A snare has been set.
    Metto "Una trappola è stata piazzata" o c'è differenza fra "Trap" e "Snare"?

    Metti pure "Una trappola è stata piazzata".
    rede9 said:

    Per "Uomo lucertola" serve il trattino come per "uomini-lucertola"?

    Come uniformo: Uomo Lucertola - Re degli Uomini Lucertola - Capitano degli uomini lucertola - Sciamano degli uomini lucertola - uomini-lucertola - Lizard Man Chieftain - Lizard Man Elite?

    Il trattino va anche al singolare, quindi: Uomo-lucertola, Re degli Uomini-lucertola ecc.
    rede9 said:

    Demon Knight è tradotto Cavaliere della Morte. Devo importarlo così in BG2?

    Confermo.
    rede9 said:

    -Che cosa è l'immunità a SLAY? (Gelatina senape)
    -"poison on successsful hit" significa che si può avvelenare più di una volta (Ragno)


    Che cosa è l'immunità a SLAY
    = contesto?
    poison on successsful hit = Veleno ad ogni colpo messo a segno
    rede9 said:

    Lounge è salone?

    Dipende dal contesto.
    rede9 said:

    Non ho capito.
    Qual è lo standard per Tenday? Settimana o Decade?

    Decade.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited July 2017
    @Davide @Sharsek @Maroc @rede9 @Lisaralin @Anna_Somniar
    Utilizzo questo thread per una domanda rispetto a due oggetti di BG2: Flasher Master Bruiser (nome della balestra di Jan) e Flasher Master Bruiser Mates (nome delle munizioni).
    Suggerimenti su come tradurli?
    Aggiungo anche un altro oggetto, Crossbow of Doominating, dove Doominating è un gioco di parole tra l'incantesimo "Doom" (Devastazione) e "Domination" (Dominio).
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited July 2017
    Aedan said:

    @rede9
    Leggo solo ora i tuoi post rimasti senza risposta.

    rede9 said:

    BG2ee, 100312 - 100319 = A snare has been set.
    Metto "Una trappola è stata piazzata" o c'è differenza fra "Trap" e "Snare"?

    Metti pure "Una trappola è stata piazzata".
    Questi sono i SOTTOTITOLI dei suoni di CHARNAME, che io ho intanto adeguato al doppiaggio italiano. Non vanno più toccati.
    Aedan said:


    Che cosa è l'immunità a SLAY
    = contesto?

    L'incantesimo per trasformarsi in gelatina senape.
    Aedan said:


    rede9 said:

    Lounge è salone?

    Dipende dal contesto.
    Il salone dei cacciatori planari in Black Pitts 2. Insomma il TOOLTIP della mappa.

    PS:
    Hai corretto l'item arpa del pubblico attonito e le HLA sfuggire alla morte e robustezza come ho proposto?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 said:

    Dipende dal contesto.

    Il salone dei cacciatori planari in Black Pitts 2. Insomma il TOOLTIP della mappa.

    Hai un'immagine?
    rede9 said:


    Hai corretto l'item arpa del pubblico attonito e le HLA sfuggire alla morte e robustezza come ho proposto?

    Una cosa alla volta, sto recuperando gli arretrati :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Lizard Man Chieftain = Capo Uomo-lucertola
    Lizard Man Elite = Elite Uomo-lucertola

    Traduzione in linea con esempi simili in BGEE e IWDEE (es. Elite Hobgoblin).
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 said:

    Hai corretto l'item arpa del pubblico attonito e le HLA sfuggire alla morte e robustezza come ho proposto?

    Ho importato nome e descrizione dell'arpa da BGEE, senza cambiare il nome. La tua proposta non era corretta (captive è sostantivo, non participio). Inoltre avevamo discusso a lungo su quella traduzione e il risultato finale ci era piaciuto molto. Lasciamo così com'è :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Grazie. Strano che non l'avessi trovata usando nearinfinity.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:

    @Davide @Sharsek @Maroc @rede9 @Lisaralin @Anna_Somniar
    Utilizzo questo thread per una domanda rispetto a due oggetti di BG2: Flasher Master Bruiser (nome della balestra di Jan) e Flasher Master Bruiser Mates (nome delle munizioni).
    Suggerimenti su come tradurli?
    Aggiungo anche un altro oggetto, Crossbow of Doominating, dove Doominating è un gioco di parole tra l'incantesimo "Doom" (Devastazione) e "Domination" (Dominio).

    Ma la balestra di Jan non si chiamava solo Flasher Launcher? O mi confondo con un altro oggetto?
    Intanto proviamo l'altra:
    Crossbow of Doominating: Balestra della Dominafflizione
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited July 2017
    Crossbow of Doominating: Balestra della Domivastazione

  • Anna_SomniarAnna_Somniar Member, Translator (NDA) Posts: 65
    edited July 2017
    Anche io ho trovato "Flasher Launcher" come nome della balestra di Jan

    Ci ho pensato un po' ma non mi viene niente di interessante, propongo comunque qualcosa che magari può ispirarvi qualche soluzione migliore...? XD

    Flasher Launcher = Lancia Lampi / Scaglia Saette

    Flasher Master Bruiser Mates = Compagni Ammaccanti del Maestro / Acciaccanti Lacchè del Maestro / Scassa Ossa della Scaglia Saette / Galoppini Scassa Ossa / Messi Scassa Ossa


    ... Oppure se la balestra stessa si chiamasse "Scassa Ossa" = Compagni Grifagni della Scassa Ossa (ok mi sta sfuggendo di mano la situazione!)

    ...ci ho provato!

    Crossbow of Doominating = Balestra del Devaminio
    Post edited by Anna_Somniar on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited July 2017
    @Sharsek @Anna_Somniar
    Yes, avete ragione. L'unico errore nella stringa inglese l'ho beccato io XD
    Il nome della balestra è Flasher Launcher e possiamo tradurlo con Lancia Lampi. Il nome delle munizioni è Flasher Master Bruiser Mates. Un nome un po' contorto, come la mente del suo creatore.

    Crossbow of Doominating: Balestra della Dominafflizione - Mi piace, @Sharsek ! :)
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:

    Il nome delle munizioni è Flasher Master Bruiser Mates. Un nome un po' contorto, come la mente del suo creatore.

    Visto che stordiscono, "Compagni del Possente Maestro Abbagliante"?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Sharsek @Anna_Somniar @Maroc
    Scusate... Ho ricontrollato e in realtà la balestra di Jan ha due nomi.
    Flasher Master Bruiser E Flasher Launcher. Ne sono certo - nei file di BG2EE, compare più volte il primo nome del secondo. Va bene tradurre Flasher Launcher con Lancia Lampi, ma l'altro nome? Qualche suggerimento? L'attuale traduzione è Gran Maestro Picchiatore, ma sinceramente non mi convince. Inoltre penso che sarebbe importante mantenere la stessa traduzione per Flasher.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    35205 - 43634 - Vedo che le hai saltate @Aedan quindi sono ancora contese.

    Flasher Master Bruiser

    Master: Suprema
    Bruiser: Tranvata
    Flasher: Incapacitante/Accecante (effetto: stordimento 2 round)

    Oppure Tremenda Tranvata Suprema

    Il romagnolo tranvata si addice a JAN per me. La balestra poi vuole il femminile.
    Ma aspettiamo @Maroc se ci aiuta.

    EDIT:
    Se non troviamo un rule police, per Water Weirds mi viene ora in mente Acque Mobili.
    Post edited by rede9 on
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    Hmmm... sono piuttosto cotto oggi quindi non credo di esservi particolarmente d'aiuto, inoltre il termine è duretto perché è un termine "zuppa" che contiene un po' tutto... e poi è difficililissimo spostarsi da Sigil ad Athkatla in un batter d'occhio ;)

    Gran Maestro Picchiatore francamente non piace neanche a me. Fare traduzioni letterali non aiuta, qui bisogna transcreare del tutto tenendo in considerazione l'inglese solo come "colore", e di obiettare per qualcosa di più gnomesco e "Janoso", che renda bene la complicatezza meccanica dell'arma facendo tirar via un sorriso ai giocatori. Tutto il resto, secondo me, è perfettamente ignorabile.

    Flasher Master Bruiser > Sputa-tramorteschi, Craniobalestra, Distributrice di Lividi,
    Flasher Master Bruiser Mate(s) > Tramorteschio...

    Diavolo, vuoto mentale... temo di aver esaurito la mia ultima scintilla creativa per oggi.
    Vo a dormire. Auf wiedersehen.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Maroc said:


    Flasher Master Bruiser > Distributrice di Lividi

    Generosa/Munifica Elargitrice/Dispensatrice di Lividi.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:

    Scusate... Ho ricontrollato e in realtà la balestra di Jan ha due nomi.
    Flasher Master Bruiser E Flasher Launcher. Ne sono certo - nei file di BG2EE, compare più volte il primo nome del secondo. Va bene tradurre Flasher Launcher con Lancia Lampi, ma l'altro nome? Qualche suggerimento? L'attuale traduzione è Gran Maestro Picchiatore, ma sinceramente non mi convince. Inoltre penso che sarebbe importante mantenere la stessa traduzione per Flasher.

    Per le munizioni, "Flasher Master Bruiser Mates", avevo suggerito "Compagni del Possente Maestro Abbagliante". Quindi per mantenere la corrispondenza la balestra dovrebbe essere tradotta come "Possente Maestro Abbagliante". Altrimenti, credo debba essere utilizzata una traduzione alternativa uniforme per entrambi.
    Riguardo al genere femminile dell'oggetto, questione posta da @rede9, se non sbaglio in realtà nel gioco sono presenti anche oggetti magici maschili con nomi femminili e viceversa (ad esempio l'armatura "Protettore della Seconda").
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Sharsek said:

    Riguardo al genere femminile dell'oggetto, questione posta da @rede9, se non sbaglio in realtà nel gioco sono presenti anche oggetti magica i maschili con nomi femminili e viceversa .

    Mi è preso un attimo di nostalgia

    EDIT:
    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flasher?fallbackFrom=english-italian
    Flasher - Esibizionista?
    C'è un doppiosenso intenzionale, conoscendo Jan? Si può rendere con lucciole o lasciamo lampi?
    Spara Lucciole Ecchimotiche/Pungenti?

    «Questi teschi sono pieni di una polvere speciale che ha la possibilità di stordire l'avversario».
    Spara lucciole spaccia lividi?
    Post edited by rede9 on
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    rede9 said:

    Se non troviamo un rule police, per Water Weirds mi viene ora in mente Acque Mobili.

    Nella terza edizione il Water Weird è tradotto come Fato Dell'Acqua (ci sono anche i Fati degli altri elementi).
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    rede9 said:

    C'è un doppiosenso intenzionale, conoscendo Jan?

    Ci avevo pensato anche io e, per quanto sarebbe tosto da implementare, non è del tutto da escludere vista la natura del personaggio. Purtroppo però mancano elementi, qui la cosa migliore sarebbe scrivere due righe a chi ha creato l'oggetto per chiarirsi le idee. In ogni caso il nome secondo me va rivisto del tutto perché a stare legati a quelle tre parole si diventa troppo letterali in italiano.

    Poi scusate l'intromissione, giusto una proposta volante che mi è caduta in testa riguardo a Water Weirds. Qui c'è una scheda sulla creatura, che in francese è stata chiamata "Sentinelle d'eau". Fermo restando che qui servono i Rules Police, perché non "Sentinella d'acqua" o "Sentinella liquida"?
    Sharsek said:

    l'armatura "Protettore della Seconda").

    Giusto una nota da maestrina con la penna rossa su quel "seconda" (in comando) dell'armatura. Per quanto si capisca tutto leggendo la descrizione dell'armatura, l'espressione femminile è davvero poco poco usata in italiano (appena 1520 risultati su Google Corpus), comunque fate vobis che mi sto intromettendo troppo... torno su Sigil xD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2017
    Maroc said:

    Poi scusate l'intromissione, giusto una proposta volante che mi è caduta in testa riguardo a Water Weirds. Qui c'è una scheda sulla creatura, che in francese è stata chiamata "Sentinelle d'eau". Fermo restando che qui servono i Rules Police, perché non "Sentinella d'acqua" o "Sentinella liquida"?

    @Maroc
    Non rivisitiamo le traduzioni ufficiali della manualistica. Abbiamo un universo di riferimento (D&D) ben preciso e già tradotto a cui fare riferimento. Talvolta le traduzioni ufficiali possono non piacerci, ma l'aderenza è d'obbligo.
    PSTEE rappresenta un'eccezione, in quanto i manuali con i riferimenti a Sigil & Co non sono mai stati tradotti in italiano, quindi in questo caso godiamo di piena libertà. Non è il caso di Water Weird.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    BG2EE, stringa 40637: qualche suggerimento su come tradurre Arganon of the Long Reach?
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:

    BG2EE, stringa 40637: qualche suggerimento su come tradurre Arganon of the Long Reach?

    Proviamo: Arganon del Lungo Affondo
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @ Aedan
    Ero simasto al commento precedente di @rede9 e non avevo letto con attenzione quello seguente di @Sharsek che si riferiva alla traduzione UFFICIALE. Come non detto allora :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    Aedan said:

    BG2EE, stringa 40637: qualche suggerimento su come tradurre Arganon of the Long Reach?

    Non dimenticare 95162.
    «La sua nave affondò durante una terribile tempesta nel Mare delle Spade» significa che il nome viene da Argonauti?
    Arganon del lungo tratto di mare? Arganon Lungarotta.
    Arganon Lossodromico mi piace ma se poi fa incazzare @Maroc ?

    Post edited by rede9 on
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 189
    @rede9
    Io mi occupo di Planescape, non BG; sono tecnicamente fuori da questa discussione offrendo consulenza solo se e quando la richiedete. Fai pure le tue proposte, sono già abbastanza occupato con lavoro + Planescape + altri progetti xD
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Ci sono stringhe con che traducono *x* col MAIUSCOLO e altre che lasciano gli asterischi.
    Devo uniformare?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 said:

    Ci sono stringhe con che traducono *x* col MAIUSCOLO e altre che lasciano gli asterischi.
    Devo uniformare?

    Non capisco il riferimento. Mi faresti qualche esempio, per favore?
    rede9 said:

    Arganon Lungarotta.

    Bel suggerimento. Io andrei per Arganon della Lunga Rotta. E grazie per avermi citato l'altra stringa, così posso uniformare la traduzione del nome e della descrizione.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    rede9 said:

    Ci sono stringhe con che traducono *x* col MAIUSCOLO e altre che lasciano gli asterischi.
    Devo uniformare?

    Non capisco il riferimento. Mi faresti qualche esempio, per favore?
    54672 - VIVO e CONTINUI anziché *vivo* e *continui*.

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited April 2018
    @Aedan @Ivanhoe è normale che la scuola di magia sia INVOCAZIONE ma gli incantesimi siano APPARIZIONE?
    Al giocatore serve saperlo per le penalità ai tiri-salvezza nemici contro la scuola di specializzazione.
Sign In or Register to comment.