Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1585961636466

Comments

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    concordo pienamente
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Pure io non ho trovato alcun effetto simile tradotto. Il Necklace of Missiles è di AD&D (Collana dei Proiettili), ma le sfere che se ne originano (golden missile globes) non hanno un nome specifico, è solo descritto il loro effetto (they burst as a magical fireball). Proiettile Esplosivo, per me va benissimo.
    @Fezwulf Giusto per conferma, la Collana dei Proitettili (manuale DM) ha lo stesso nome anche nella revisione 25Ed?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan nada (magic missile è tradotto dardo incantato, volendo potremmo optare anche per dardo esplosivo)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf @Ivanhoe @Akerhon
    Il termine "wraith" ha una traduzione in italiano o resta tale?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @Aedan intendi lacreatura non morta?

    Nel caso si, rimangono invariati sia Wright che Wight :-).
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwuf
    Confermo che si riferisce ad una creatura non morta, ma è scritto "wraith", non wright o wight.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Wraith non va tradotto come per wraith del terrore ad esempio
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon
    Buono a sapersi. Grazie!
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited May 2013
    si scusami @Aedan errore di digitazione ma intendevo Wraith, il Wight l'ho riportato solo coem altro esempio di mostro simile con nome analogo ma non tradotto in ITA :-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf @Ivanhoe @Akerhon
    Mentre lavoravo sul tool, mi è caduto l'occhio su questa traduzione:
    Night Knives Thief=Ladro dei Coltelli Notturni
    Confermate? Lo chiedo perché in BG2 era tradotto con "Coltelli della Notte", ma nulla esclude che avessero sbagliato.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan in AD&D non credo sia mai stato tradotto. In Terza ita, nell'ambientazione, sono solo menzionati, come "Coltelli della Notte"...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited May 2013
    @Ivanhoe
    Mille grazie. Provvedo a correggere con la traduzione ufficiale della terza edizione.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf @Ivanhoe @Akerhon
    Quando è stato fondato l'ordine dell'Anima Solare? Successe qualcosa di particolare in quell'anno?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited May 2013
    @Aedan l'anno di preciso non lo so, ma quello che so è che è molto antico in quanto risale ai tempi dell'antica Netheril agli albori di Faerûn. Il culto un tempo adorava Amaunator (che era appunto una divinitá Netherese) e dopo la dipartita (presunta in realtá dopo si è rivelato che Lathander sia sempre Aumanator) di quest'ultimo e la cadutadi netheril ogni singolo monastero si è diviso fra le 3 divinità Lathander, Sûne e Selune.

    Tutto questo per dire @Aedan che la fondazione dell'ordien é precedente al calendario delle Valli quindi mancano riferimenti precisi sui singoli anni essendo eventi dell'era antica.
    Post edited by Fezwulf on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Confermo quanto già detto da @Fezwulf. A memoria mi pareva che una data ci fosse, ma perfino nel City of Spendors di 3.0 (dove è descritto l'Ordine e ubicato il monastero) non compare una data fissa.
    Comunque il Sun Soul Order di 3.0, si orgina dall'Ordine Brotherhood of the Sun di AD&D, con la successiva dipartita di Amaunator... Volendo se potrebbe dedurre un intorno temporale.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ivanhoe said:

    Comunque il Sun Soul Order di 3.0, si orgina dall'Ordine Brotherhood of the Sun di AD&D, con la successiva dipartita di Amaunator...

    Hai capito, questi monaci? :-P
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Davide He he, questo spiegherebbe molte cose!
    (Una mattinata lunga, mi son perso pure un ne... Ma dopo un vivido pranzo, la lucidità pare tornata.) :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan Concordo appieno con quanto detto, non ci sono dati specifici in merito nel manuale di Waterdeep, dove viene descritto appunto l'ordine dell'Anima Solare e la relativa classe di prestigio...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie per le informazioni, ragazzi :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited May 2013
    @Ivanhoe se dobbiamo datare orientativamente l'evento la nascita di Netheril era intorno al 3859 prima del calendario delle valli
    Post edited by Fezwulf on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf @Ivanhoe @Akerhon
    "Battledale" ha una traduzione?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Valle della Battaglia. :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Meno male che ho chiesto :)
    Grazie, @Ivanhoe! E' il nome di un posto, dico bene?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited July 2013
    Sì le Valli sono una regione, suddivisa nelle singole valli. Ogni valle ha il nome originale a cui è affincato il tradotto, ma il più utilizzato è il primo. Per le altri valli, a memoria direi che avevamo tenuto quelli originali... Bisognerebbe controllare nei libri... :)
    Post edited by Ivanhoe on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited July 2013
    Vade retro! NON NOMINARE I LIBRI!!! Argh!!!
    Aedan - Morte
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited July 2013
    @Aedan @Ivanhoe Battledale si trova a sud di Shadowdale e Mistledale, si chiama così anche nella versione in italiano quindi non va tradotto.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon
    Ricordo però che @ivanhoe aveva consultato la manualistica di AD&D, dove i termini apparivano invece tradotti. Considerando che BG usa il suddetto sistema di regole, ne adottiamo di conseguenza le traduzioni (vedasi i nomi degli incantesimi: se la traduzione esisteva, abbiamo utilizzato quella della seconda edizione, non delle successive; vi siamo ricorsi solo quando non esistevano riscontri).
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited August 2013
    @Aedan Onestamente mi pareva di aver proposto gli originali -perché più utilizzati- sebbene la terza prevedesse le relative traduzioni (indicate tra parentesi). A @Fezwulf, l'unico possessore di un Camping completo AD&D italiano era stato richiesto il controllo per l'ultima parola... Non ricordo l'esito del controllo, date le emorragie sui libri... Ma Shadowdale (per es.) sono certo che sia rimato tale. C'è però stato un momento in cui si pensò di dare priorità ai nomi in italiano (come Signore invece di Lord) ma poi il tutto fu ripristinato... Forse il dubbio risalte a questo?
    Pensavo che la traduzione sarebbe stata utilizzata per un'eventuale puntualizzazione...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Fezwulf @Ivanhoe @Akerhon
    Vi risulta che esista qualcosa chiamato "focus" nei FR? In riferimento alla magia?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited August 2013
    @Aedan Da terza ed. si tratta di un componente/propulsore di qualche tipo, necessario per il lancio di uno specifico incantesimo che lo richiede. Diversamente da una componente materiale, una componente focus non viene consumata quando l'incantesimo è lanciato e può essere riutilizzata.
    Questi componenti focus li troviamo nella borsa per componenti incantesimi.

    Per esempio: l'incantesimo "Catena di fulmini", per poter essere lanciato, richiede componenti verbali, somatiche ed un focus cioè un componente materiale che non viene consumato con il lancio ovvero, in particolare, un ciuffo di pelo di cavallo.
Sign In or Register to comment.