@Fezwulf, @Aedan L'evocazione deve avermi mancato (aggiunta con edit?), o più probabilmente mi ha raggiunto quando accecato da una Parola Sacra... In effetti ne avevamo parlato qualche mesetto fa, temo senza farne il punto. Io sarei per mantenere la traduzioni ufficiale, specialmente su Gran Maestro (nell'Old tutti la chiamavano così, indipendentemente dal Set Master Ita). Maestro Superiore anche se difforme, mi pare più adatto e mi piace. Così dovremmo essere tutti contenti.
@Ivanhoe@Akerhon@Fezwulf Avrei gentilmente bisogno di sapere la traduzione di questi termini: Sensate Amulet Society of Sensation Missile Blast Ioun Stone
Direi che siamo sempre daccordo tutti se decidiamo di mantenere la terminologia ufficiale anche se a volte non ci convince appieno... concordo con Ivanhoe
Dico la mia, visto che ho tradotto io tre di quei termini: per i primi due oggetti mi sono regolato sulla traduzione dell'ITP di P:T, in cui avevano lasciato non tradotto "Society of sensations" e "Sensate" (tra l'altro ho notato che il plurale nel gioco non è uniforme, avendo ugualmente trovato Sensati e Sensates, e forse anche Sensate invariato). Sull'ultima, non avendo trovato un significato per Ioun, l'ho omesso dal momento che non lo ricordo in alcuna pietra trovata in giochi (tradotti) basati su D&D, ma chiaramente se esiste la traduzione adottiamola pure.
@Aedan confermo quanto detto da @Akerhon che si tratti di oggetti di una delle fazioni di Planescape, Nella versione italiana di Planecape Torment non sono mai stati tradotti, erano stati lasciati infatti come socety of senations e come Amuleto dei Sensate. Tieni presente che l'ambientazione di Planescape per AD&D non è mai stata tradotta ufficialmente quindi immagino che abbiamo carta bianca in merito. Abbiamo l'ennesimo riferimento ad altre ambientazioni pare...
Capisco la cosa sará comunque un problema in quanto anche in Planescape si era scelto di lasciare in inglese perchè non vi era un corrispondente in italiano.
Un sensate è un membro della society of sensation, ma allo stesso tempo individua anche la sua attitudine e la sua filosofia di vita che è appunto quella di esplorare affondo tutte le emozioni e le sensazioni che la vita puà dare, vi vengono in mente termini analoghi in italiano?
Alla fine i Sensate sono uguali ai Dustman o Godsman, per caso avete tradotto anche quelli in eventuali altre citazioni da planescape?
sensante--> senziente/adepto sensiente??? la butto lì:
Un essere senziente (ovvero, in senso più ampio, un'entità senziente) è, in accordo con la definizione utilizzata da molti filosofi moderni,[1] un essere dotato della capacità di sensazione.[2][3]
In filosofia se non sbaglio si parla di "Sensisti", cioè i seguaci del Sensismo, che è una dottrina simile a quella citata da Fezwulf: http://it.wikipedia.org/wiki/Sensismo Credono nella conoscenza che deriva dall'esperienza sensibile. "Senziente" invece è un po' diverso, è giusta la definizione citata da tenlang, è un "essere dotato di sensi e sensibilità", quindi secondo è meno attinente.
Come significato forse è più simile all'intento originale la parola Sensista, ma dubito ci fosse la stessa corrente filosofica uguale uguale nei Reami XD, per cui anche Senziente non sarebbe sbagliato.
Senziente vuoldire solo che è dotato di sensi, il che sarebbe applicabile piú o meno a qualunque essere vivente dotato di parola. In tal senso anche un Dustman o un Godsman sono esseri senzienti, direi che non ci siamo proprio...
Già sensista sarebbe piú appropriato, anche se a gusto personale non è che mi faccia impazzire
@Fezwulf siamo d'accordo... Io scrivevo comunque per far presente che in termini piu' ampi si traduce anche con " essere dotato della capacità di sensazione."
Ho messo il link da Wiki, perchè qui si parlava anche di "Sensisti" et simili che probabilmente sono piu' idonei ...
Ecco Fez ha capito cosa intendevo dire. Sensisti/ Sensismo mi sembra più simile all'originale, almeno per come è stata descritta questa filosofia pochi messaggi sopra...
EDIT: e sono d'accordo che Sensista non sia un granchè bello come termine, aspettiamo gente creativa, come il buon @Davide (acc volevo evocarlo ma in un edit non è possibile :-P)
Io suggerirei come sopra di mettere Comunità/Adepti o simili in aggiunta ai semplici termini; Sensisti/Sensismo messi da soli potrebbero "spiazzare", mentre accompagnati fanno capire con maggior semplicità di cosa si sta parlando, o quanto meno di dare un idea piu' precisa ...
Sul nome della fazione non credo che ci sia troppo da discutere visto che i termini sono traducibili, quindi voterei per "Società delle Sensazioni" che rende anche bene il senso delle finalità dei suoi adepti.
Riguardo "Sensate", a me "Sensista" piace, anche per via della corrente filosofica citata da @Sophia. Altrimenti, così come il termine non esiste in inglese, possiamo adottarlo pari pari anche in italiano, utilizzando "Sensati" come plurale. Non mi piace molto l'idea di dividerlo in due o più termini.
L'opinione opposta alla mia asd. Secondo me, "Società" mal interpreta il senso di una sorta di gruppo filosofico-religioso (?)... si potrebbe usare Comunità per dire.. o qualcosa di più consono.
Sensista/Sensati da solo non mi par il massimo. Ma ovviamente i miei son solo valutazioni
Direi che per "Sensate" abbiamo raggiunto un accordo. Useremo "Sensista"/"Sensisti". Quanto alla traduzione del termine "Society", non posso esprimermi, in quanto non conosco per nulla l'ambientazione di PST e non saprei dire quale termine risulti più adatto. Alla luce di quanto ha appena scritto Fezwulf, direi di usare "Società", ma prima vorrei che anche @Ivanhoe dicesse la sua
Direi di no, il termine assume significati diversi a seconda del contesto. Per esempio in Banishment è utilizzato nel senso di via di accesso/ingresso; in Knock preventing egress diventa un chiavistello/serratura... In BG, forse è più via d'uscita (magari inteso anche come scappatoia)...
No purtroppo @Aedan non ho trovato nulla, ho fatto anche un controllo incrociato controllando la versione inglese spell of magic per riconfrotnarla poi con quella italiana, ma niente mi spiace.
@Fezwulf Ti ringrazio per il check. Visto che non esiste, occorre crearla "Proiettile Esplosivo"? Considerando che si tratta dell'abilità attivabile della Collana dei Proiettili e che produce un'esplosione di fuoco, mi sembra appropriato.
Comments
Avrei gentilmente bisogno di sapere la traduzione di questi termini:
Sensate Amulet
Society of Sensation
Missile Blast
Ioun Stone
Ioun Stone=Pietre di Ioun
Sull'ultima, non avendo trovato un significato per Ioun, l'ho omesso dal momento che non lo ricordo in alcuna pietra trovata in giochi (tradotti) basati su D&D, ma chiaramente se esiste la traduzione adottiamola pure.
Tieni presente che l'ambientazione di Planescape per AD&D non è mai stata tradotta ufficialmente quindi immagino che abbiamo carta bianca in merito.
Abbiamo l'ennesimo riferimento ad altre ambientazioni pare...
Un sensate è un membro della society of sensation, ma allo stesso tempo individua anche la sua attitudine e la sua filosofia di vita che è appunto quella di esplorare affondo tutte le emozioni e le sensazioni che la vita puà dare, vi vengono in mente termini analoghi in italiano?
Alla fine i Sensate sono uguali ai Dustman o Godsman, per caso avete tradotto anche quelli in eventuali altre citazioni da planescape?
Un essere senziente (ovvero, in senso più ampio, un'entità senziente) è, in accordo con la definizione utilizzata da molti filosofi moderni,[1] un essere dotato della capacità di sensazione.[2][3]
http://it.wikipedia.org/wiki/Essere_senziente
Credono nella conoscenza che deriva dall'esperienza sensibile.
"Senziente" invece è un po' diverso, è giusta la definizione citata da tenlang, è un "essere dotato di sensi e sensibilità", quindi secondo è meno attinente.
Come significato forse è più simile all'intento originale la parola Sensista, ma dubito ci fosse la stessa corrente filosofica uguale uguale nei Reami XD, per cui anche Senziente non sarebbe sbagliato.
Società dei Sensienti non mi pare il massimo asd
Già sensista sarebbe piú appropriato, anche se a gusto personale non è che mi faccia impazzire
Ho messo il link da Wiki, perchè qui si parlava anche di "Sensisti" et simili che probabilmente sono piu' idonei ...
EDIT: e sono d'accordo che Sensista non sia un granchè bello come termine, aspettiamo gente creativa, come il buon @Davide (acc volevo evocarlo ma in un edit non è possibile :-P)
Sensisti/Sensismo messi da soli potrebbero "spiazzare", mentre accompagnati fanno capire con maggior semplicità di cosa si sta parlando, o quanto meno di dare un idea piu' precisa ...
Riguardo "Sensate", a me "Sensista" piace, anche per via della corrente filosofica citata da @Sophia. Altrimenti, così come il termine non esiste in inglese, possiamo adottarlo pari pari anche in italiano, utilizzando "Sensati" come plurale. Non mi piace molto l'idea di dividerlo in due o più termini.
Sensista/Sensati da solo non mi par il massimo. Ma ovviamente i miei son solo valutazioni
Quanto alla traduzione del termine "Society", non posso esprimermi, in quanto non conosco per nulla l'ambientazione di PST e non saprei dire quale termine risulti più adatto.
Alla luce di quanto ha appena scritto Fezwulf, direi di usare "Società", ma prima vorrei che anche @Ivanhoe dicesse la sua
Per caso il termine "Egress" si riferisce a qualcosa di specifico di D&D?
Siete per caso riusciti a trovare una traduzione per Missile Blast?
Ti ringrazio per il check. Visto che non esiste, occorre crearla
"Proiettile Esplosivo"? Considerando che si tratta dell'abilità attivabile della Collana dei Proiettili e che produce un'esplosione di fuoco, mi sembra appropriato.