Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1575860626366

Comments

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited April 2013
    @Fezwulf, @Aedan L'evocazione deve avermi mancato (aggiunta con edit?), o più probabilmente mi ha raggiunto quando accecato da una Parola Sacra... In effetti ne avevamo parlato qualche mesetto fa, temo senza farne il punto. Io sarei per mantenere la traduzioni ufficiale, specialmente su Gran Maestro (nell'Old tutti la chiamavano così, indipendentemente dal Set Master Ita). Maestro Superiore anche se difforme, mi pare più adatto e mi piace. Così dovremmo essere tutti contenti. :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    Concordo aspetiamo solo che anche @Akerhon dica la sua mi auguro prima del 25 XD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Rievoco anche Akerhon in quel thread, in modo da avere l'ultimo parere. Grazie :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited April 2013
    @Ivanhoe @Akerhon @Fezwulf
    Avrei gentilmente bisogno di sapere la traduzione di questi termini:
    Sensate Amulet
    Society of Sensation
    Missile Blast
    Ioun Stone
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Direi che siamo sempre daccordo tutti se decidiamo di mantenere la terminologia ufficiale anche se a volte non ci convince appieno... concordo con Ivanhoe
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan i primi due credo facciano riferimento all'ambientazione di Planescape, non ne so molto... con una rapida ricerca sul web ho trovato questa descrizione http://uo-planescape.wikidot.com/societa-delle-sensazioni

    Ioun Stone=Pietre di Ioun
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Dico la mia, visto che ho tradotto io tre di quei termini: per i primi due oggetti mi sono regolato sulla traduzione dell'ITP di P:T, in cui avevano lasciato non tradotto "Society of sensations" e "Sensate" (tra l'altro ho notato che il plurale nel gioco non è uniforme, avendo ugualmente trovato Sensati e Sensates, e forse anche Sensate invariato).
    Sull'ultima, non avendo trovato un significato per Ioun, l'ho omesso dal momento che non lo ricordo in alcuna pietra trovata in giochi (tradotti) basati su D&D, ma chiaramente se esiste la traduzione adottiamola pure.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    @Aedan confermo quanto detto da @Akerhon che si tratti di oggetti di una delle fazioni di Planescape, Nella versione italiana di Planecape Torment non sono mai stati tradotti, erano stati lasciati infatti come socety of senations e come Amuleto dei Sensate.
    Tieni presente che l'ambientazione di Planescape per AD&D non è mai stata tradotta ufficialmente quindi immagino che abbiamo carta bianca in merito.
    Abbiamo l'ennesimo riferimento ad altre ambientazioni pare...

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Dobbiamo trovare una traduzione per i termini di Pst.Non li lasceremo in inglese.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    Capisco la cosa sará comunque un problema in quanto anche in Planescape si era scelto di lasciare in inglese perchè non vi era un corrispondente in italiano.

    Un sensate è un membro della society of sensation, ma allo stesso tempo individua anche la sua attitudine e la sua filosofia di vita che è appunto quella di esplorare affondo tutte le emozioni e le sensazioni che la vita puà dare, vi vengono in mente termini analoghi in italiano?

    Alla fine i Sensate sono uguali ai Dustman o Godsman, per caso avete tradotto anche quelli in eventuali altre citazioni da planescape?
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited April 2013
    sensante--> senziente/adepto sensiente??? la butto lì:

    Un essere senziente (ovvero, in senso più ampio, un'entità senziente) è, in accordo con la definizione utilizzata da molti filosofi moderni,[1] un essere dotato della capacità di sensazione.[2][3]

    http://it.wikipedia.org/wiki/Essere_senziente
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    In filosofia se non sbaglio si parla di "Sensisti", cioè i seguaci del Sensismo, che è una dottrina simile a quella citata da Fezwulf: http://it.wikipedia.org/wiki/Sensismo
    Credono nella conoscenza che deriva dall'esperienza sensibile.
    "Senziente" invece è un po' diverso, è giusta la definizione citata da tenlang, è un "essere dotato di sensi e sensibilità", quindi secondo è meno attinente.


    Come significato forse è più simile all'intento originale la parola Sensista, ma dubito ci fosse la stessa corrente filosofica uguale uguale nei Reami XD, per cui anche Senziente non sarebbe sbagliato.
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited April 2013
    @Sophia se noti sopra ho scritto appunto sensante--> senziente/"adepto sensiente" :):)

  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    Non stavo cercando di contraddirti infatti :), solo di approfondire
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    "Seguace/adepto sensiente" ----> Gruppo/Comunità dei Sensienti?
    Società dei Sensienti non mi pare il massimo asd
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    Senziente vuoldire solo che è dotato di sensi, il che sarebbe applicabile piú o meno a qualunque essere vivente dotato di parola. In tal senso anche un Dustman o un Godsman sono esseri senzienti, direi che non ci siamo proprio...

    Già sensista sarebbe piú appropriato, anche se a gusto personale non è che mi faccia impazzire
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited April 2013
    @Fezwulf siamo d'accordo... :) Io scrivevo comunque per far presente che in termini piu' ampi si traduce anche con " essere dotato della capacità di sensazione."

    Ho messo il link da Wiki, perchè qui si parlava anche di "Sensisti" et simili che probabilmente sono piu' idonei ... :)
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    edited April 2013
    Ecco Fez ha capito cosa intendevo dire. Sensisti/ Sensismo mi sembra più simile all'originale, almeno per come è stata descritta questa filosofia pochi messaggi sopra...

    EDIT: e sono d'accordo che Sensista non sia un granchè bello come termine, aspettiamo gente creativa, come il buon @Davide (acc volevo evocarlo ma in un edit non è possibile :-P)
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited April 2013
    Io suggerirei come sopra di mettere Comunità/Adepti o simili in aggiunta ai semplici termini;
    Sensisti/Sensismo messi da soli potrebbero "spiazzare", mentre accompagnati fanno capire con maggior semplicità di cosa si sta parlando, o quanto meno di dare un idea piu' precisa ...
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Sul nome della fazione non credo che ci sia troppo da discutere visto che i termini sono traducibili, quindi voterei per "Società delle Sensazioni" che rende anche bene il senso delle finalità dei suoi adepti.

    Riguardo "Sensate", a me "Sensista" piace, anche per via della corrente filosofica citata da @Sophia. Altrimenti, così come il termine non esiste in inglese, possiamo adottarlo pari pari anche in italiano, utilizzando "Sensati" come plurale. Non mi piace molto l'idea di dividerlo in due o più termini.
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited April 2013
    L'opinione opposta alla mia asd. Secondo me, "Società" mal interpreta il senso di una sorta di gruppo filosofico-religioso (?)... si potrebbe usare Comunità per dire.. o qualcosa di più consono.

    Sensista/Sensati da solo non mi par il massimo. Ma ovviamente i miei son solo valutazioni :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Si ma i Sensates di Planescape non sono una comunità ma una società/organizzazione
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Direi che per "Sensate" abbiamo raggiunto un accordo. Useremo "Sensista"/"Sensisti".
    Quanto alla traduzione del termine "Society", non posso esprimermi, in quanto non conosco per nulla l'ambientazione di PST e non saprei dire quale termine risulti più adatto.
    Alla luce di quanto ha appena scritto Fezwulf, direi di usare "Società", ma prima vorrei che anche @Ivanhoe dicesse la sua :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe @Fezwulf @Akerhon
    Per caso il termine "Egress" si riferisce a qualcosa di specifico di D&D?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    Ora come ora non mi viene in mente nulla...
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan non saprei al momento
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Direi di no, il termine assume significati diversi a seconda del contesto. Per esempio in Banishment è utilizzato nel senso di via di accesso/ingresso; in Knock preventing egress diventa un chiavistello/serratura... In BG, forse è più via d'uscita (magari inteso anche come scappatoia)...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ivanhoe @Fezwulf @Akerhon
    Siete per caso riusciti a trovare una traduzione per Missile Blast?
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    No purtroppo @Aedan non ho trovato nulla, ho fatto anche un controllo incrociato controllando la versione inglese spell of magic per riconfrotnarla poi con quella italiana, ma niente mi spiace.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Fezwulf
    Ti ringrazio per il check. Visto che non esiste, occorre crearla :)
    "Proiettile Esplosivo"? Considerando che si tratta dell'abilità attivabile della Collana dei Proiettili e che produce un'esplosione di fuoco, mi sembra appropriato.
Sign In or Register to comment.