Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

16062646566

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon
    Grazie mille per l'interessantissimo excursus. Mantengo la parola "focus" o ricorro a espressioni tipo "propulsore" e simili?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan mantengono la parola "focus"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon
    Mille grazie!!!
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Aedan said:

    @Fezwulf @Ivanhoe @Akerhon
    Vi risulta che esista qualcosa chiamato "focus" nei FR? In riferimento alla magia?

    @Aedan l'evocazione mi è sfuggita... Noto il post solo ora.
    Giustissimo quello detto da @Akerhon. In AD&D però, sebbene ci siano componenti riutilizzabili (non si consumano nell'incantesimo), alla loro tipologia non credo sia stato dato un nome (se non alla fine...), come ha fatto invece la terza con focus.
    Esiste invece un incantesimo dei chierici, dal nome Focus (Foci al plurale, dal Tome of Magic), che condizionato al perdurare di certe cerimonie di devozione, estende e fortifica effetti magici, quando lanciato su un luogo, un oggetto o una creatura.
    Se il senso della tua richiesta è molto generale e riguardante ogni incantesimo, di certo si riferisce a quanto divenuto comune con la terza ed. Nel caso di qualcosa di più singolare, potrebbe invece riguardare lo specifico incantesimo... :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon
    Confermo che il riferimento è molto generico e non specifico, pertanto l'uso di "focus" risulta azzeccato :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2013
    @Ivanhoe @Fezwulf @Akerhon
    Esiste una traduzione ufficiale del seguente termine?
    "Flame Fan"
    Dovrebbe essere l'abilità di qualche creatura - mephit, credo.
    Post edited by Aedan on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited August 2013
    Io conosco solo il flame strike / colpo infuocato... come abilità di mostro dico...
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Un nome "ufficiale" dell'attacco specifico del mostro non ci sarebbe (AD&D utilizza per lo più descrizioni).
    Ma sul Mephit di AD&D:
    Fire mephits may use their breath weapon [...] It has two forms[...] The first is a flame jet[...] The second form is a fan of flame covering a 120 arc directly in front of the mephit.
    Nella prima edizione di AD&D, il passo è stato tradotto con "un ventaglio di fuoco che si crea davanti al mefite, copre un arco di 120°". Lì però si utilizzava anche il termine Mefite... (@Fezwulf nella seconda revisione? Il Mephit/mefite dovrebbe essere sotto imp.)
    In Terza ed. si parla di "Arma a soffio: cono di fuoco" ma questa sua abilità non è proprio identia a quella di AD&D...
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Ventaglio mi piace! :)
    Un po' come Mani Brucianti, o sbaglio?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Praticamente lo stesso, ma da 4pf senza TS! :)
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Sì sì, mi riferivo all'area d'effetto, thanks! :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Mille grazie per il riscontro. Direi che Ventaglio di Fuoco è una buona proposta :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited September 2013
    @Fezwulf @Akerhon @Ivanhoe
    Greycloak= Manto Grigio o Mantogrigio?
    Nella scansione temporale dei FR, esiste la settimana (week) o solo la decade (tenday)?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited September 2013
    Ogni mese è diviso in tre decadi.
    L'anno è composto da 12 mesi che hanno ognuno 30 giorni.
    Per Greycloack al momento non ho trovato da terza ed...
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Io sarei per Mantogrigio, sia che si riferisca alla Colline (Greycloak Hills), sia all'organizzazione di Evereska, che di fatto prende nome dalla colline. Così è utilizzato a partire da terza, non so nel vecchio Campaign Set ITA di AD&D...
    Nei FR, la dacade è l'unica unità temporale nota e precisata, adottada per le datazioni del Cormyr e di molti alti regni. Per il Calendario di Harptos, ogni mese è di 3 dacadi (30gg) e ogni anno ha 365 giorni, con 12 mesi e 5 giorni di festività speciali (Granraccolto, Mezzestate, Pratoverde, Mezzinverno, e Festa delal Luna). :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Anche per me va bene Mantogrigio
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon
    Grazie mille per il riscontro. Userò Mantogrigio come suggerito.
    Quanto al termine "settimana", ho notato che viene usato molto spesso nei dialoghi del gioco. Proporrò a Jalily di rivedere queste ricorrenze sulla base di quanto mi avete detto.
    Di nuovo, mille grazie!
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Aedan‌ ma non solo.
    Torno a usare questa discussione, poiché la revisione della traduzione di EE Keeper mi ha fatto notare che nella stringa #31212 c'è "detect illusions", che è tradotto con "Individuare Illusioni", laddove la traduzione dell'incantesimo, che nella versione inglese è al singolare, è "Individuazione dell'Illusione".
    Vogliamo uniformare la stringa in questione alla traduzione dell'incantesimo?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Mi pare di ricordare che la traduzione ufficiale dell'INCANTESIMO fosse diversa rispetto alla traduzione dell'ABILITA' del ladro - da qui le due diverse traduzioni.
    E' però passato tanto tempo, quindi evoco @Ivanhoe perché possa confermare o smentire.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited April 2014
    Periodo denso... leggo solo ora. Di tempo ne è passato anche per me, e nel dettaglio non ricordo...
    L'abilità del ladro è una novità introdotta nello Skills & Power, e non so come l'abbiano tradotta sul corrispettivo italiano (che non ho: @Fezwulf ?).
    L'incantesimo, non mi pare sia mai stato tradotto, ma la forma al plurale mi sembra più in linea con altri nomi di magie da AD&D, ad es. come per Detect Lie, divenuto Individuazione delle bugie.
    A suo tempo -per l'incantesimo- mi pareva di aver suggerito Individuazione dell'Illusioni...
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @Ivanhoe‌ @Akerhon‌
    Nel testo di EE Keeper c'è la stringa "Original Class", che si riferisce alla classe di partenza di un biclasse. Esiste un termine particolare col quale si traduce in italiano?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Nel manuale base, nella spiegazione del personaggio biclasse parlano di "prima classe", "classe precedente" o "vecchia classe", non credo ci sia un termine standard.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Come dice Akerhon, un termine specifico non c'è. Il termine Original Class non è nemmeno menzionato sul manuale originale. :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ok grazie. :-)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    BG2ee, 100312 - 100319 = A snare has been set.
    Metto "Una trappola è stata piazzata" o c'è differenza fra "Trap" e "Snare"?
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    Per "Uomo lucertola" serve il trattino come per "uomini-lucertola"?

    Come uniformo: Uomo Lucertola - Re degli Uomini Lucertola - Capitano degli uomini lucertola - Sciamano degli uomini lucertola - uomini-lucertola - Lizard Man Chieftain - Lizard Man Elite?
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2016
    -Che cosa è l'immunità a SLAY? (Gelatina senape)
    -"poison on successsful hit" significa che si può avvelenare più di una volta (Ragno)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Lounge è salone?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    @Fezwulf @Akerhon @Ivanhoe
    Greycloak= Manto Grigio o Mantogrigio?
    Nella scansione temporale dei FR, esiste la settimana (week) o solo la decade (tenday)?

    Non ho capito.
    Qual è lo standard per Tenday? Settimana o Decade?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Demon Knight è tradotto Cavaliere della Morte. Devo importarlo così in BG2?
Sign In or Register to comment.