Una verifica: la creatura non morta Drowned in Blood l'ho tradotta con Affogato nel Sangue perché non ho trovato altri riscontri. C'è una traduzione ufficiale?
@improbabile No, non esiste nella manualistica. E' una variante del Drowned Dead, creatura presente in IWD e creata dagli sviluppatori. L'attuale traduzione va benissimo, richiama quella che avevamo usato per IWD
Ok. Nel frattempo andando a correggere la stringa 55821 (Spada del Vuoto) mi sono accorto che il suggerimento era già stato inserito da un po' . Ti era sfuggito?
@improbabile Non li vedo perché sono stati inseriti prima del caricamento della tua traduzione, quindi sono stati sovrascritti e non compaiono nell'elenco Suggestions dove invece vedo puntualmente i tuoi suggerimenti. Comunque molti di quei suggerimenti sono ormai obsoleti.
Però anche scaricando ora la traduzione la stringa 55821 è sempre: Spada Vacua + 3, mentre dovrebbe essere Spada del Vuoto, mentre la stringa 55827 è Martello Vacuo +3 mentre dovrebbe essere Martello del Vuoto. Bisogna correggerle.
@Ivanhoe Chiedo tuo gentile check su queste ricorrenze: 51340: Dead Man's Pass = Passo dell'Uomo Morto 48704: The Lord on the Rack (epiteto di Ilmater) = ? 48752: Painbearer (riferito ai seguaci di Ilmater; esiste una versione al femminile per caso?) 67464: Wizzard Hat (volutamente con due Z): è tratto dalla manualistica? Ha una traduzione ufficiale? 34012: Bracers of the Shuttered Lid: sono tratti dalla manualistica? 51233, 50960: Vigilant of Waterdeep, Warden, Waterdeep City Guard: esiste una traduzione ufficiale per questi termini?
@Aedan@improbabile Dimension Walk. Purtroppo, non dispongo del Compendio delle Arti Psioniche di ADD. Tuttavia, Shadow Walk è sempre stato "Camminare nelle ombre" ("fra le", in ADD). Dead Man's Pass. Da ambientazione mi risulta solo, "Mere of Dead Men" una palude nella Costa della Spada settentrionale a sud di Neverwinter, tradotta con... Mare dei Morti... Lord on the Rack. Temo non sia mai stato tradotto. Painbearer. Il termine è in una tabella del Forgotten Realms Ambientazione di 4.0, cho non ho in italiano... Wizzard Hat. Non mi risulta... Dalla Rete, sembrerebbe un gioco di parole dai romanzi di Discworld (mai letti). https://www.lspace.org/books/whos-who/rincewind.html https://www.reddit.com/r/discworld/comments/5ukl4v/guys_rincewinds_hat_says_wizzard_because_he_cant/ Bracers of the Shuttered Lid. Non mi risultano. Vigilant of Waterdeep, Warden, Waterdeep City Guard. Da 3.0 su Waterdeep, Warden = Quartiere, City Guard = Guardia Cittadina. Vigilant, come Ordine, in Waterdeep non esiste: c'è invece City Watch = Vigilanza cittadina, e Watchful Order of Magists and Protectors = Ordine Vigile dei Maghi Protettori.
Alla luce dei riscontri che mi ha dato Ivanhoe, direi che:
- Dead Man's Pass lo traduciamo con Passo del Morto (e non dell'Uomo Morto) per uniformare lo stile di traduzione con Dead Man's Pass, Mare dei Morti. Ho corretto 51340; riesci a trovarmi le altre ricorrenze da aggiornare? - Lord on the Rack: appurato che non esiste una traduzione ufficiale, ci adoperiamo per introdurne una noi. Ora, "rack" sta per cavalletto, un antico strumento di tortura. Potremmo restare su una traduzione più letterale ed accurata (es., Il Signore sul Cavalletto) o rielaborare un po' (Il Signore che Subisce la Tortura), ma eviterei Il Signore della Tortura perché altrimenti sembra che sia lui ad infliggerla o a presiedere questo aspetto. - Painbearer: Non è che per caso tu riesci a recuperare la traduzione ufficiale usando i tuoi infiniti talenti? Altrimenti lascerei Portatore della Pena, non vedo molte altre possibili traduzioni. - Wizzard Hat: Grazie mille, @Ivanhoe, per avere trovato il riferimento. Ora, leggo che i romanzi che hanno come protagonista tale Rincewind the Wizzard sono stati tradotti in italiano e hanno anche tradotto i termini specifici (ad esempio, Rincewind è diventato Scuotivento), ma non so come e se abbiano mantenuto il gioco di parole di Wizzard. Se qualcuno ha il libro e vuole darci una mano, è il benvenuto. - Bracers of the Shuttered Lid: Lid significa "palpebra", quindi io li tradurrei con Bracciali della Palpebra Chiusa/delle Palpebre Chiuse (che ha senso se si guarda alla storia dell'oggetto) - Vigilant of Waterdeep: in assenza di riscontri, direi che possiamo confermare Vigilante di Waterdeep.
Aggiungo una considerazione su 45203: Order of the Aster. Siamo sicuri che Aster vada lasciato così e non significhi invece proprio Astro?
@Aedan Order of the Aster è proprio l'Ordine dell'Astro, sacro ordine dei paladini di Lethander. Riguardo a Ilmater, magari il Signore Torturato? Il suo aspetto è proprio tale. In 3.0 comunque, badly mutilated by punishmest on the rack, è stato tradotto con selvaggiamente torturato alla ruota, (anche se Breaking Wheel e Rack sarebbero cose diverse).
@improbabile Non avevo visto il tuo post. Grazie - ho accettato tutti i tuoi suggerimenti sulle due ricorrenze. Quanto ad Ilmater, è possibile che Signore sulla Ruota sia la traduzione di Lord on the Rack... anche se è molto inaccurata rispetto all'originale. Sono indeciso. Ci penso
@Ivanhoe Ciao, caro! Altra tornata di termini che, quando hai tempo, ti chiederei gentilmente di passare in rassegna: 59784: Stone Dowser = Pietra Rabdomante 34062: Poison of Terror per caso esiste nei manuali? 44003: Da qualche parte, esiste per caso un titolo chiamato "Torsin"? 44007: Anche qui, ti risulta che esista un titolo chiamato "earl"? Conte? Jarl? Oppure è da intendere come aggettivo, "onorevole" e simili? 58683: Bloodbark Grove = Bosco della Corteccia di Sangue? 58401: La belladonna è nota anche con il nome di "deadly nightshade" - ha una traduzione ufficiale? Nightshare viene sempre tradotto con belladonna, morella o con altro?
@Aedan 59784: Stone Dowser. Fra i manuali tradotti, non c'è. 34062: Poison of Terror. Non mi risulta. 44003: Torsin. Il titolo è riportato su Power of Faerûn di 3.5 , che propone specifiche gerarchie militari, ma non è mai stato tradotto. Nome a parte, sarebbe equiparato a Colonel. Lì, noto che si trova anche Vigilant, equiparato a Sergeant. 44007: Earl. Lo stesso manuale, menziona anche Earl, da intendersi come titolo nobiliare. Suppongo si possa tenere inalterato, o tradurlo con Conte. Jarl, nei manuali italiani è rimasto inalterato. 58683: Bloodbark Grove. Credo sia inventato. 58401: deadly nightshade. Nightshade in D&D, è il non morto Ombra notturna. Belladonna (invariato in inglese) nota anche come flagello dei lupi (wolfsbane) è un' erba usata per guarire dalla licantropia o allontanare i licantropi. Non mi risulta altro. Comunque D&D non è solito utilizzare nomi di piante o sostanze reali. Eredità di quanto successo ai tempi della TSR...
@Ivanhoe Grazie mille, caro! Sei un pozzo di informazioni senza fine Direi che: - Lasciamo "Torsin" così com'è, senza tradurlo. Appurato che è un titolo, bisognerebbe aggiungere l'articolo nelle frasi in cui compare (es., "Il Torsin de Lancie"). - Earl = Conte - Sugli altri termini, appurato che sono inventati, lasciamo l'attuale traduzione
@Ivanhoe Ciao! Ho un'altra tornata di termini da sottoporre alla tua erudita attenzione 34028: Sundermaul è un oggetto che esiste nella manualistica? Sarebbe una copia di Crom Faeyr. 70541 e 70542: Displacer Beast e Displacer Pack Lord sono due diversi tipi di creature. Sono presenti nel Manuale dei Mostri? Hanno un'abilità chiamata Displacement - Distorsione (69635)? 67466, 67467: The Forest Queen, riferito a Mielikki = Regina della Foresta? 70586: Orc Raider = Razziatore Orco? 70589: Orc Bowmaster = Maestro d'Arco Orco? 34058: Myconid Bloom-Sac. Questo oggetto esiste nella manualistica? 66946 e 40254: Fishfolk e Fishmen, riferito ai sahuagin, hanno una traduzione ufficiale? 41416: Water folk = ? 45200: L'arma Solar Aegis esiste per caso nella manualistica? 51944: Drow Blademaster = Maestro di Spada Drow? 51943: Drow War Scout = Esploratore da Guerra Drow? 33057: Nel gergo di D&D, c'è una frase tipo che viene detta quando esce 1 al tiro dei dadi (es., "Hai tirato un 1", "Ti è uscito un 1" ecc)? 40957: Esiste una traduzione ufficiale per "canaith mandolin"? 32901: Castle Ravenloft? 32904: Arcanaloth ? 69029: Dark Treant? 57693: Dark Magician? 50208: Riven King? 58073: Ghost Jar?
Di alcuni non so dire. 34028: Sundermaul. Suppongo sia inventato, ma l'abilità di terremoto ha dei precedenti. 67466, 67467: The Forest Queen = la Regina della Foresta (3a) 70586: Orc Raider = Orco Predone (4a) 70589: Orc Bowmaster = Maestro d'Arco Orco? Non mi risulta. 34058: Myconid Bloom-Sac. Suppongo sia inventato. 66946 e 40254: Fishfolk e Fishmen. ADD menziona solo fish-men, tradotto con uomini-pesce. 41416: Water folk = ? Non mi risulta. 45200: Solar Aegis. Suppongo sia inventata. 51944: Drow Blademaster = Drow Maestro di Lama (4a) 51943: Drow War Scout = Esploratore da Guerra Drow? Posso solo dire che Scout = Esploratore, infatti Elf Scout = elfo esploratore. Nelle traduzioni di 4a comunque, la razza/ tipo di mostro, precede sempre il suo titolo/classificazione... Orco Predone, non predone orco, ecc. (Queste precisazioni dei mostri, sporadiche in ADD, si sono moltiplicate con l'uscita delle miniature Chainmail e DDM, e dei loro specifici nomi. La 4a poi ha assimilato il più). 33057: non c'è nulla di univoco. Il più formale potrebbe essere "hai tirato 1 su d20", potendo omettere su d20 se è ovvio il tiro richiesto (es. Tiro-salvezza contro...); ma è decisamente più comune "hai fatto 1!". Su tiri di 1 e 20 su d20 (per tiri-salvezza e tiri per colpire) c'è sempre maggiore enfasi, dato che sono rispettivamente fallimenti e successi automatici (indipendenti cioè da bonus o penalità). 40957 = Mandolino di Canaith (3a) 32901: Castle Ravenloft = Castel Ravenloft. (indica il castello, il reame che ha preso il nome è Ravenloft). 32904: Arcanaloth = Arcanaloth (3a) 69029: Dark Treant. Non mi risulta. Ma i Black Treant (Lyrannikin) sono in Greyhawk... 57693: Dark Magician? Non mi risulta, ma nel contesto Dark è quasi sempre Oscuro. 50208: Riven King? Non mi risulta. 58073: Ghost Jar. Non mi risulta. Ma un ghost (fantasma), attacca con un effetto di magic jar (giara magica)... Che sia un nome inventato per tale attacco?
Comments
Una verifica: la creatura non morta Drowned in Blood l'ho tradotta con Affogato nel Sangue perché non ho trovato altri riscontri. C'è una traduzione ufficiale?
No, non esiste nella manualistica. E' una variante del Drowned Dead, creatura presente in IWD e creata dagli sviluppatori. L'attuale traduzione va benissimo, richiama quella che avevamo usato per IWD
Altro dubbietto:
Dimension Walk non l'ho trovato nella manualistica e l'ho tradotto con Passeggiata Dimensionale (è un'abilità del Neothelid). Va bene?
A me suona bene; chiediamo giusto per scrupolo un check @Ivanhoe
Ok.
Nel frattempo andando a correggere la stringa 55821 (Spada del Vuoto) mi sono accorto che il suggerimento era già stato inserito da un po' . Ti era sfuggito?
Per qualche motivo, non vedo nessun suggerimento.
Puoi provare a cancellarlo e a rimetterlo?
Non posso. L'ha inserito rede9. Se provo a cancellarlo il sito mi segnala che non ho l'autorizzazione.
Rede9 ne ha inseriti altri nello stesso periodo su altri oggetti. Vedi ad esempio la stringa 55827.
Non li vedo perché sono stati inseriti prima del caricamento della tua traduzione, quindi sono stati sovrascritti e non compaiono nell'elenco Suggestions dove invece vedo puntualmente i tuoi suggerimenti.
Comunque molti di quei suggerimenti sono ormai obsoleti.
Però anche scaricando ora la traduzione la stringa 55821 è sempre: Spada Vacua + 3, mentre dovrebbe essere Spada del Vuoto, mentre la stringa 55827 è Martello Vacuo +3 mentre dovrebbe essere Martello del Vuoto.
Bisogna correggerle.
Ora sono a posto.
Chiedo tuo gentile check su queste ricorrenze:
51340: Dead Man's Pass = Passo dell'Uomo Morto48704: The Lord on the Rack (epiteto di Ilmater) = ?
48752: Painbearer (riferito ai seguaci di Ilmater; esiste una versione al femminile per caso?)
67464: Wizzard Hat (volutamente con due Z): è tratto dalla manualistica? Ha una traduzione ufficiale?
34012: Bracers of the Shuttered Lid: sono tratti dalla manualistica?51233, 50960: Vigilant of Waterdeep, Warden, Waterdeep City Guard: esiste una traduzione ufficiale per questi termini?
Dai un'occhiata alla stringa 61955, è un'altra di quelle di cui non ti compare il suggerimento.
Dimension Walk. Purtroppo, non dispongo del Compendio delle Arti Psioniche di ADD. Tuttavia, Shadow Walk è sempre stato "Camminare nelle ombre" ("fra le", in ADD).
Dead Man's Pass. Da ambientazione mi risulta solo, "Mere of Dead Men" una palude nella Costa della Spada settentrionale a sud di Neverwinter, tradotta con... Mare dei Morti...
Lord on the Rack. Temo non sia mai stato tradotto.
Painbearer. Il termine è in una tabella del Forgotten Realms Ambientazione di 4.0, cho non ho in italiano...
Wizzard Hat. Non mi risulta... Dalla Rete, sembrerebbe un gioco di parole dai romanzi di Discworld (mai letti).
https://www.lspace.org/books/whos-who/rincewind.html
https://www.reddit.com/r/discworld/comments/5ukl4v/guys_rincewinds_hat_says_wizzard_because_he_cant/
Bracers of the Shuttered Lid. Non mi risultano.
Vigilant of Waterdeep, Warden, Waterdeep City Guard. Da 3.0 su Waterdeep, Warden = Quartiere, City Guard = Guardia Cittadina. Vigilant, come Ordine, in Waterdeep non esiste:
c'è invece City Watch = Vigilanza cittadina, e Watchful Order of Magists and Protectors = Ordine Vigile dei Maghi Protettori.
Grazie infinite!
Alla luce dei riscontri che mi ha dato Ivanhoe, direi che:
- Dead Man's Pass lo traduciamo con Passo del Morto (e non dell'Uomo Morto) per uniformare lo stile di traduzione con Dead Man's Pass, Mare dei Morti. Ho corretto 51340; riesci a trovarmi le altre ricorrenze da aggiornare?
- Lord on the Rack: appurato che non esiste una traduzione ufficiale, ci adoperiamo per introdurne una noi. Ora, "rack" sta per cavalletto, un antico strumento di tortura. Potremmo restare su una traduzione più letterale ed accurata (es., Il Signore sul Cavalletto) o rielaborare un po' (Il Signore che Subisce la Tortura), ma eviterei Il Signore della Tortura perché altrimenti sembra che sia lui ad infliggerla o a presiedere questo aspetto.
- Painbearer: Non è che per caso tu riesci a recuperare la traduzione ufficiale usando i tuoi infiniti talenti? Altrimenti lascerei Portatore della Pena, non vedo molte altre possibili traduzioni.
- Wizzard Hat: Grazie mille, @Ivanhoe, per avere trovato il riferimento. Ora, leggo che i romanzi che hanno come protagonista tale Rincewind the Wizzard sono stati tradotti in italiano e hanno anche tradotto i termini specifici (ad esempio, Rincewind è diventato Scuotivento), ma non so come e se abbiano mantenuto il gioco di parole di Wizzard. Se qualcuno ha il libro e vuole darci una mano, è il benvenuto.
- Bracers of the Shuttered Lid: Lid significa "palpebra", quindi io li tradurrei con Bracciali della Palpebra Chiusa/delle Palpebre Chiuse (che ha senso se si guarda alla storia dell'oggetto)
- Vigilant of Waterdeep: in assenza di riscontri, direi che possiamo confermare Vigilante di Waterdeep.
Aggiungo una considerazione su 45203: Order of the Aster. Siamo sicuri che Aster vada lasciato così e non significhi invece proprio Astro? Aggiornata, grazie!
Riguardo a Ilmater, magari il Signore Torturato? Il suo aspetto è proprio tale.
In 3.0 comunque, badly mutilated by punishmest on the rack, è stato tradotto con selvaggiamente torturato alla ruota, (anche se Breaking Wheel e Rack sarebbero cose diverse).
Sei un sogno. Grazie!
Ho corretto tutte le ricorrenze di Passo del Morto e Ordine dell'Astro
Per Painbearer non so proprio dove pescarlo. Ho allegato la tabella con il compendio delle divinità, ma Painbearer non è tradotto.
Lord of the rack: potrebbe essere Signore sulla Gogna/Ruota?
Grazie per il suggerimento! Signore Torturato alla Ruota è buon compromesso
Non avevo visto il tuo post.
Grazie - ho accettato tutti i tuoi suggerimenti sulle due ricorrenze.
Quanto ad Ilmater, è possibile che Signore sulla Ruota sia la traduzione di Lord on the Rack... anche se è molto inaccurata rispetto all'originale. Sono indeciso. Ci penso
Per Painbearer ho trovato questo. Forse può aiutare?
Ciao, caro! Altra tornata di termini che, quando hai tempo, ti chiederei gentilmente di passare in rassegna:
59784: Stone Dowser = Pietra Rabdomante34062: Poison of Terror per caso esiste nei manuali?
44003: Da qualche parte, esiste per caso un titolo chiamato "Torsin"?
44007: Anche qui, ti risulta che esista un titolo chiamato "earl"? Conte? Jarl? Oppure è da intendere come aggettivo, "onorevole" e simili?
58683: Bloodbark Grove = Bosco della Corteccia di Sangue?
58401: La belladonna è nota anche con il nome di "deadly nightshade" - ha una traduzione ufficiale? Nightshare viene sempre tradotto con belladonna, morella o con altro?
59784: Stone Dowser. Fra i manuali tradotti, non c'è.
34062: Poison of Terror. Non mi risulta.
44003: Torsin. Il titolo è riportato su Power of Faerûn di 3.5 , che propone specifiche gerarchie militari, ma non è mai stato tradotto. Nome a parte, sarebbe equiparato a Colonel.
Lì, noto che si trova anche Vigilant, equiparato a Sergeant.
44007: Earl. Lo stesso manuale, menziona anche Earl, da intendersi come titolo nobiliare. Suppongo si possa tenere inalterato, o tradurlo con Conte. Jarl, nei manuali italiani è rimasto inalterato.
58683: Bloodbark Grove. Credo sia inventato.
58401: deadly nightshade.
Nightshade in D&D, è il non morto Ombra notturna.
Belladonna (invariato in inglese) nota anche come flagello dei lupi (wolfsbane) è un' erba usata per guarire dalla licantropia o allontanare i licantropi.
Non mi risulta altro.
Comunque D&D non è solito utilizzare nomi di piante o sostanze reali. Eredità di quanto successo ai tempi della TSR...
Grazie mille, caro! Sei un pozzo di informazioni senza fine
Direi che:
- Lasciamo "Torsin" così com'è, senza tradurlo. Appurato che è un titolo, bisognerebbe aggiungere l'articolo nelle frasi in cui compare (es., "Il Torsin de Lancie").
- Earl = Conte
- Sugli altri termini, appurato che sono inventati, lasciamo l'attuale traduzione
Grazie molte
Ciao! Ho un'altra tornata di termini da sottoporre alla tua erudita attenzione
34028: Sundermaul è un oggetto che esiste nella manualistica? Sarebbe una copia di Crom Faeyr.
70541 e 70542: Displacer Beast e Displacer Pack Lord sono due diversi tipi di creature. Sono presenti nel Manuale dei Mostri? Hanno un'abilità chiamata Displacement - Distorsione (69635)?67466, 67467: The Forest Queen, riferito a Mielikki = Regina della Foresta?70586: Orc Raider = Razziatore Orco?
70589: Orc Bowmaster = Maestro d'Arco Orco?
34058: Myconid Bloom-Sac. Questo oggetto esiste nella manualistica?66946 e 40254: Fishfolk e Fishmen, riferito ai sahuagin, hanno una traduzione ufficiale?
41416: Water folk = ?
45200: L'arma Solar Aegis esiste per caso nella manualistica?51944: Drow Blademaster = Maestro di Spada Drow?
51943: Drow War Scout = Esploratore da Guerra Drow?
33057: Nel gergo di D&D, c'è una frase tipo che viene detta quando esce 1 al tiro dei dadi (es., "Hai tirato un 1", "Ti è uscito un 1" ecc)?
40957: Esiste una traduzione ufficiale per "canaith mandolin"?32901: Castle Ravenloft?32904: Arcanaloth ?69029: Dark Treant?
57693: Dark Magician?
50208: Riven King?
58073: Ghost Jar?
nell'attesa di Ivanhoe ti posso già confermare che:
70451 e 70452: la traduzione dal manuale dei mostri 3.5 è Belva Distorcente e Belva Distorcente Capo Branco ed hanno la qualità speciale Distorsione
Vedi allegato
Grandioso! Mille grazie - li depenno dalla lista e li aggiungo al glossario
34028: Sundermaul. Suppongo sia inventato, ma l'abilità di terremoto ha dei precedenti.
67466, 67467: The Forest Queen = la Regina della Foresta (3a)
70586: Orc Raider = Orco Predone (4a)
70589: Orc Bowmaster = Maestro d'Arco Orco? Non mi risulta.
34058: Myconid Bloom-Sac. Suppongo sia inventato.
66946 e 40254: Fishfolk e Fishmen. ADD menziona solo fish-men, tradotto con uomini-pesce.
41416: Water folk = ? Non mi risulta.
45200: Solar Aegis. Suppongo sia inventata.
51944: Drow Blademaster = Drow Maestro di Lama (4a)
51943: Drow War Scout = Esploratore da Guerra Drow? Posso solo dire che Scout = Esploratore, infatti Elf Scout = elfo esploratore. Nelle traduzioni di 4a comunque, la razza/ tipo di mostro, precede sempre il suo titolo/classificazione... Orco Predone, non predone orco, ecc. (Queste precisazioni dei mostri, sporadiche in ADD, si sono moltiplicate con l'uscita delle miniature Chainmail e DDM, e dei loro specifici nomi. La 4a poi ha assimilato il più).
33057: non c'è nulla di univoco. Il più formale potrebbe essere "hai tirato 1 su d20", potendo omettere su d20 se è ovvio il tiro richiesto (es. Tiro-salvezza contro...); ma è decisamente più comune "hai fatto 1!". Su tiri di 1 e 20 su d20 (per tiri-salvezza e tiri per colpire) c'è sempre maggiore enfasi, dato che sono rispettivamente fallimenti e successi automatici (indipendenti cioè da bonus o penalità).
40957 = Mandolino di Canaith (3a)
32901: Castle Ravenloft = Castel Ravenloft. (indica il castello, il reame che ha preso il nome è Ravenloft).
32904: Arcanaloth = Arcanaloth (3a)
69029: Dark Treant. Non mi risulta. Ma i Black Treant (Lyrannikin) sono in Greyhawk...
57693: Dark Magician? Non mi risulta, ma nel contesto Dark è quasi sempre Oscuro.
50208: Riven King? Non mi risulta.
58073: Ghost Jar. Non mi risulta. Ma un ghost (fantasma), attacca con un effetto di magic jar (giara magica)... Che sia un nome inventato per tale attacco?