Skip to content

[Italian Team] BG:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

16061626466

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Trattandosi di videogiochi che usano le regole di AD&D, abbiamo utilizzato le traduzioni ufficiali della seconda edizione. E' un tema su cui ci eravamo già confrontati a tempo debito e non c'è motivo di riparlarne (è pure specificato nel campo "Note di Traduzione" di ogni gioco EE di cui abbiamo curato la localizzazione).
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @rede9
    In ADD, quella scuola di magia sarebbe "Invocazione/Apparizione" (Invocation/Evocation). Le invocazioni si dovrebbero basare sull'intervento di entità superiori cui l'incantatore si appella, mentre le apparizione risulterebbero dalla manipolazione dell' energie magiche dell'incantatore.
    L'incantatore specialista dovrebbe quindi avere i consueti bonus su entrambi gli aspetti della scuola, anche se in pratica il 99% degli incantesimi di Invocazione/Apparizione, sono solo di Apparizione. :)
    Non è -per caso-, che qualcuno si è basato sulla terminologia di Terza Edizione, dove la scuola è "Invocazione" e non ha sottoscuole?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Lato nostro, ci siamo sempre basati sulle tue indicazioni.
    Rede suggeriva un cambiamento in stile Terza Edizione, ma sono sempre stato dell'avviso di mantenere l'approccio ADD :)

    Visto che sei qui, ne approfitto: Watermistress, riferito ad Umberlee, ha una traduzione ufficiale?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan
    Portroppo, anche questo titolo non ha mai avuto una traduzione.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Grazie mille.
    Propongo Dama delle Acque, allora :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon
    La traduzione ufficiale di Dragonspear Castle è Castello di Dragonspear o Castello Dragonspear?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Castello Dragonspear. A volte ci si riferisce al luogo solo con Dragonspear.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    @rede9
    Trattandosi di videogiochi che usano le regole di AD&D, abbiamo utilizzato le traduzioni ufficiali della seconda edizione. E' un tema su cui ci eravamo già confrontati a tempo debito e non c'è motivo di riparlarne (è pure specificato nel campo "Note di Traduzione" di ogni gioco EE di cui abbiamo curato la localizzazione).

    Nelle note di traduzione c'è scritto solo genericamente che la traduzione è canonica.
    Invocatore per la scuola Apparizione finora è sfuggito alla mia comprensione.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Su questa materia siamo stati fin troppo chiari. Non c'è altro da aggiungere.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2018
    @Ivanhoe
    20438: Unconscious.
    Si riferisce alla condizione in cui il personaggio è privo di sensi. Esiste una traduzione ufficiale?


    Mi servirebbe anche un check dei seguenti termini:
    58680: Troll Claw Woods ?
    58195, 63761: "Feldurking" sembra essere un'imprecazione tipica dei FR. Per caso abbiamo un corrispondente italiano?
    66071, 64359: Dragonspear Wars -> Guerre di Dragonspear?
    34027: Antimagic Field?
    64115: Dumathoin, the Keeper of Secrets beneath the Mountain?

    64105, 63765: Overmind (nome di una creatura?)
    64116: Lichdom?
    70567: Gargantuan Spider -> Ragno Gargantua?
    49624: Lords of the Golden Hills?
    69233: Chondalwood?

    64500: Scrying Pool?
    64751: Drowned in Blood?
    43003: Sterling Silver è il nome di una locanda lungo la Strada della Costa. Non è chiaro se sia inventata o presente nella manualistica.
    67371: Winding Way = Acque Tortuose?

    34834: Grimwarder ?
    34836: Grimward Archer ?
    69024: Small Troll = Troll Piccolo ?
    56985: Freshwater Troll = Troll d'Acqua Dolce ?
    58103: Shrieker (è il nome di una creatura di quinta edizione, è stato tradotto?)

    58204: Piercing Shriek
    70054: Hellcat
    55835: Knights of the Mystic Fire: Cavalieri del Fuoco Mistico ?
    68650: The Sly One (epiteto di Baravar Cloakshaadow) ?
    70555: Bugbear Stalker = Infiltrato Bugbear ?
    70556: Bugbear Warleader = Signore della Guerra Bugbear ?


    A tutti:
    63936, 63939, 63940: Suggerimenti su come tradurre "Umbral Accord"? Il termine è molto ambiguo e compare solo una volta in SOD - sembra essere una specie di alleanza, di organizzazione.
    Post edited by Aedan on
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:


    A tutti:

    63936, 63939, 63940: Suggerimenti su come tradurre "Umbral Accord"? Il termine è molto ambiguo e compare solo una volta in SOD - sembra essere una specie di alleanza, di organizzazione.
    @Aedan qui sul forum ho trovato questo:

    I believe we settled on the group being called the Umbral Accord after significant hassles finding something suitable. These were a group of Belhifet's peers who supported his efforts to open the portal to Avernus in Dragonspear Castle. In the wake of Icewind Dale, Belhifet's own power was seriously depleted, to the point that, on his own, The Hooded Man wouldn't have had much to fear from him. But this NATO of devils (screw with one and you face all) in place, he couldn't just grab Charname until the Belhifet scenario had played through, for fear of facing an infernal power even he would have difficulty defeating.

    Un paio di proposte potrebbero essere: "Fosco Concordato", "Fosca Alleanza"
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Sharsek
    Manuel, ci regali l'ennesima magia. Grazie! Attendo anche il contributo degli altri, poi decidiamo insieme quale traduzione scegliere.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Scusate, periodo denso di impegni.
    @Aedan grazie del link!
    Molti termini non credo siano stati tradotti, diversamente da alcuni che intanto riporto

    58680: Troll Claw Woods... Non mi risulta. Ma esistono The Troll Claws = Artigli di Troll, colline subito a nord-est di Baldur's Gate.
    34027: Antimagic Field. Campo Antimagia, termine di 3.0 e succ... In ADD l'incantesimo era Antimagic Shell = Barriera anti-magia
    64115: Dumathoin, the Keeper of Secrets beneath the Mountain. Dumathoin, il Custode dei Segreti sotto la Montagna, il Custode Silente (è una divinità dei nani).
    Gargantuan Spider. Ragno Gargantua (in ADD), noto anche come "ragno sussurrante".
    In 3.x e succ. invece, gargantuan indicherebbe una categoria di taglia, tradotto con mastodontico... lì ragno mostruoso mastodontico.
    49624: Lords of the Golden Hills. Signori delle Colline Dorate (è il pantheon gnomesco).
    69233: Chondalwood. Bosco di Chondal
    67371: Winding Way. Non credo che la taverna sia stata tradotta. Invece, il fiume Winding Water = Acque Tortuose.
    56985: Freshwater Troll = Troll d'Acqua Dolce (AD&D), noto anche come troll di fiume.
    58103: Shrieker. Boleto stridente (in tutte le edizioni).
    70054: Hellcat. Gatto infernale (o bezekira)
    68650: The Sly One = Lo Scaltro (epiteto di Baravar Cloakshadow, "Cloakshadow" tale anche in italiano)

  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    Aedan said:


    A tutti:

    63936, 63939, 63940: Suggerimenti su come tradurre "Umbral Accord"? Il termine è molto ambiguo e compare solo una volta in SOD - sembra essere una specie di alleanza, di organizzazione.
    @Aedan
    Già, non me n'ero più ricordato.
    potrebbe essere: Fosco Patto
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Aggiudicato per "Fosca Alleanza".

    @Ivanhoe
    Grazie infinite per il tuo prezioso aiuto! Ho aggiornato il mio post sbarrando le voci su cui mi hai dato un riscontro. Se mi confermi che per quelle pending non esiste traduzione ufficiale, provvediamo noi :)
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan ciao ti ho risposto alla mail ^^
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2018
    @Ivanhoe @Akerhon
    Grazie a entrambi! Condivido alcune scelte sui termini che non appaiono nella manualistica:

    64500: Scrying Pool = Polla Divinatoria. Ho fatto alcune ricerche e ho visto che nei titoli a nostra cura abbiamo sempre tradotto "Scrying" con "Divinazione/Divinatorio", quindi procedo così per uniformità)
    64751: Drowned in Blood = Affogato nel Sangue. Ho scoperto che è una variante del Drowned Dead, creatura presente in IWD e creata dagli sviluppatori)

    Della vecchia tornata, rimangono:
    58195, 63761: "Feldurking" sembra essere un'imprecazione tipica dei FR. Per caso abbiamo un corrispondente italiano?
    64105, 63765: Overmind (nome di una creatura?)
    64116: Lichdom?
    34834: Grimwarder ?
    34836: Grimward Archer ?

    @Sharsek
    "Piercing Shriek" è un'abilità di una creatura chiamata Shrieker, nome ufficialmente tradotto in italiano con "Boleto Stridente". Andrebbe tradotta in maniera tale da richiamare questa espressione. Suggerimenti?

    Nuova tornata:

    64350: Neothelid
    70259: Poisonous Breath è un'abilità del Neothelid. Soffio o Respiro Velenoso?

    64327: Shadow Aspect ?
    36342: In SOD, compare un personaggio chiamato Barghest. Leggo: "Barghests are evil creatures who feast on the flesh of humans". Barghest resta tale anche in italiano, giusto?
    70539: Goblin Sharpshooter
    69515: Goblin Worg Rider
    46700: Feyr

    Grazie a tutti :)
    Post edited by Aedan on
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Aedan said:


    Della vecchia tornata, rimangono:
    58195, 63761: "Feldurking" sembra essere un'imprecazione tipica dei FR. Per caso abbiamo un corrispondente italiano?
    64105, 63765: Overmind (nome di una creatura?)
    64116: Lichdom?
    34834: Grimwarder ?
    34836: Grimward Archer ?

    @Aedan faccio un tentativo:
    Feldurking: l'ho trovato tradotto come "maledetto", "dannato", nel senso di imprecazione.
    Overmind: sì, dovrebbe essere un mostro ("http://dungeons.wikia.com/wiki/Overmind_(3.5e_Monster)"). Come possibile traduzione proporrei "Manipolatore Mentale", o anche solo "Manipolatore".
    Lichdom: Stato di Lich / Condizione di Lich
    Grimwarder: Truce Guardiano
    Grimward Archer: Arciere della Guardia Truce
    Aedan said:


    @Sharsek
    "Piercing Shriek" è un'abilità di una creatura chiamata Shrieker, nome ufficialmente tradotto in italiano con "Boleto Stridente". Andrebbe tradotta in maniera tale da richiamare questa espressione. Suggerimenti?

    Direi "Grido Penetrante" o "Stridìo Penetrante"
    Aedan said:


    Nuova tornata:

    64350: Neothelid
    70259: Poisonous Breath è un'abilità del Neothelid. Soffio o Respiro Velenoso?
    64327: Shadow Aspect ?
    36342: In SOD, compare un personaggio chiamato Barghest. Leggo: "Barghests are evil creatures who feast on the flesh of humans". Barghest resta tale anche in italiano, giusto?
    70539: Goblin Sharpshooter
    69515: Goblin Worg Rider

    Se non hanno una traduzione ufficiale, lancio qualche proposta.
    Neothelid: si potrebbe lasciare così, oppure forse "Neotelide" ?
    Poisonous Breath: voto per Soffio Velenoso
    Shadow Aspect: Apparizione Umbratile
    Barghest: pare anche a me che sia lasciato così in italiano.
    Goblin Sharpshooter: Goblin Cecchino
    Goblin Worg Rider: Goblin Cavalcaworg

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2018
    Unconscious = privo di sensi (3.5)
    Neothelid resta invariato
    Poisonous Breath: direi Soffio velenoso... (in ADD descritto come flesh-dissolving breath weapon)
    Barghest resta invariato
    Feyr resta invariato
    Goblin Sharpshooter = Goblin tiratore scelto (4a)

    Overmind, non credo sia un mostro, almeno ufficiale... :)
    Nel modulo di Dawn of the Overmind, Overmind era invece la creazione con la quale gli illithid avrebbero riplasmato l'universo... (una sorta si stazione orbitale ad anello alimentata dal calore di una stella).
    L'elder brain sulla struttura, aveva lo stesso nome.
    Post edited by Ivanhoe on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Shadow Aspect non mi risulta come mostro ufficiale...
    Shadow (Ombra) sarebbe un nonmorto che risucchia forza.
    Aspect (Aspetto) sarebbe invece una manifestazione del potere di una divinità o di un immondo, ma dovrebbe essere indicato con Aspect of nome.
    Umbral/umbratile è uno specifico archetipo di 3a.
  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 248
    Ivanhoe said:

    Unconscious = privo di sensi (3.5)
    Overmind, non credo sia un mostro, almeno ufficiale... :)
    Nel modulo di Dawn of the Overmind, Overmind era invece la creazione con la quale gli illithid avrebbero riplasmato l'universo... (una sorta si stazione orbitale ad anello alimentata dal calore di una stella).
    L'elder brain sulla struttura, aveva lo stesso nome.

    Ops chiedo scusa, non mi ero accorto che il link che avevo trovato si riferiva a una creazione non ufficiale. :/
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2018
    @Ivanhoe
    Grazie per i preziosissimi riscontri! Sfoltiamo sempre di più la lista :)
    Ho aggiornato la traduzione e il nostro glossario con le traduzioni ufficiali. Sul resto che non trova corrispondenza nei manuali, ci penso e poi posto la versione finale.

    Altri nuovi termini:

    50534: Velsharoon, Lord of the Forsaken Crypt
    50053: Dawnspeaker (arma sacra di Lathander)
    50534: Pact of the Everlasting (riferimento al culto di Velsharoon)
    69078: Hallucinator Spores - Spore Allucinogene (abilità dei Miconidi)
    69079: Pacifier Spores - Spore Quietanti (abilità dei Miconidi)
    55826, 55827: Void / Voidstone (o in generale la qualità "Void" di un'arma)
    73946: Dense Pudding, Fire Troll, Magic Golem
    93731: Moonsea

    37406: Holy Orders
    41384: Hammer of Thunderbolts
    41544: Yellow God (riferito ad Amaunator) - Dio Dorato ?
    41545: Keeper of the Sun (riferito ad Amaunator) - Custode del Sole?
    33372: Keeper of the Eternal Sun (riferito ad Amaunator) - Custode del Sole Perenne?
    31232: Twin Towers of the Eternal Eclipse
    73916: Understone (nome di un villaggio gnomico; esiste davvero?)
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Nel post di sopra ho riportato altri nuovi termini specifici di D&D in attesa di conferma.
    Rispetto ai termini pending delle precedenti tornate:

    - Piercing Shriek: Stridìo Penetrante (grazie @Sharsek per l'ottima proposta)
    - Lichdom: i colleghi inglesi mi informano che questa parola indica proprio la condizione/lo stato di lich. Dato che non sembra esserci una traduzione ufficiale, avete qualche proposta? @Davide @Sharsek @Anna_Somniar @Sharanee
    - Overmind: i colleghi inglesi mi informano che non è una creatura, bensì una specie di consorzio di lich controllato da Larloch, quindi la proposta di Sharsek "Manipolatore Mentale" è perfetta, la volgerei solo al plurale visto che si tratta di un insieme di lich
    - Feldurking: riusciamo a inventarci qualche imprecazione più originale dei soliti dannato/maledetto, giusto per dare più colorito?
    - Goblin Worg Rider: a meno che non salti fuori una traduzione ufficiale, confermo Cavalca-worg Goblin (la traduzione usata in IWD2)
    - Shadow Aspect: lasciamo Aspetto d'Ombra, in continuità con quanto fatto in IWDEE con creature simili
    - Grimwarder e Grimward Archer: allego due screenshot per farvi comprendere di quali creature sto parlando (non si vedono benissimo, ma almeno capite il riferimento). @Davide @Anna_Somniar @Sharanee, vi viene in mente qualche proposta?


  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    Aedan said:

    Nel post di sopra ho riportato altri nuovi termini specifici di D&D in attesa di conferma.
    Rispetto ai termini pending delle precedenti tornate:

    - Feldurking: riusciamo a inventarci qualche imprecazione più originale dei soliti dannato/maledetto, giusto per dare più colorito?


    Feldurking compare in queste stringhe (in alcune la parola è troncata): 35465, 35506, 38117, 42046, 58195, 61347, 63761, 69512


    Visto lo slang suggerirei "fottuto"

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited October 2018
    @Aedan
    50534: Velsharoon, Lord of the Forsaken Crypt = Velsharoon, Signore della Cripta Abbandonata
    50053: Dawnspeaker (arma sacra di Lathander) = Voce dell'Alba
    50534: Pact of the Everlasting (riferimento al culto di Velsharoon) = Patto del Sempiterno (rituale dei suoi chierici di alto livello, per resuscitare automaticamente quando uccisi)
    69078: Hallucinator Spores (abilità dei Miconidi) = Spore di Allucinazione
    69079: Pacifier Spores (abilità dei Miconidi) = Spore di Pacificazione (Pericolo, Riproduzione, Rapporto, Animazione, sono gli altri tipi; l'ultima utilizzabile solo dal Sovrano)
    55826, 55827: Void / Voidstone (o in generale la qualità "Void" di un'arma). Non mi risulta tale qualità. Cosa farebbe di preciso?
    Le pietre del vuoto (Voidstone) sono frammenti di materia nera, derivati dall'energia del Piano dell'Energia Negativa. Ciò che le tocca si distrugge.
    73946: Dense Pudding, Fire Troll, Magic Golem. Non credo siano mai stati tradotti... Pudding è spesso protoplasma. "Troll, Fire": direi Troll del fuoco. "Golem, Magic" direi Golem di Magia.
    93731: Moonsea = Il Mare della Luna
    37406: Holy Orders ... qualche info in più? :)
    41384: Hammer of Thunderbolts = Martello Tonante (ADD)/ Martello dei Fulmini (3.5+). Specifico oggetto magico.
    41544: Yellow God (riferito ad Amaunator) - L'unica traduzione italiana riguardante i suoi titoli è in 4a, The Keeper of the Yellow Sun = Custode del Sole Giallo.
    41545: Keeper of the Sun (riferito ad Amaunator) - direi Custode del Sole.
    33372: Keeper of the Eternal Sun (riferito ad Amaunator) - suppongo più Custode del Sole Eterno.
    31232: Twin Towers of the Eternal Eclipse = Torri Gemelle dell'Eterna Eclisse (due fortificazioni della chiesa di Cyric, conquistate al culto di Bane)
    73916: Understone (nome di un villaggio gnomico; esiste davvero?). Non che io sappia.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited October 2018
    Aedan said:

    Nel post di sopra ho riportato altri nuovi termini specifici di D&D in attesa di conferma.
    Rispetto ai termini pending delle precedenti tornate:

    - Piercing Shriek: Stridìo Penetrante (grazie @Sharsek per l'ottima proposta)
    - Lichdom: i colleghi inglesi mi informano che questa parola indica proprio la condizione/lo stato di lich. Dato che non sembra esserci una traduzione ufficiale, avete qualche proposta? @Davide @Sharsek @Anna_Somniar @Sharanee

    Non essendo un nome proprio, ma un sostantivo generico, utilizzerei una normale locuzione da scegliere a seconda della frase (stato di lich, l'essere un lich, ecc.).
    - Overmind: i colleghi inglesi mi informano che non è una creatura, bensì una specie di consorzio di lich controllato da Larloch, quindi la proposta di Sharsek "Manipolatore Mentale" è perfetta, la volgerei solo al plurale visto che si tratta di un insieme di lich
    A dire il vero, proprio perché non si tratta di una persona, vedrei meglio qualche altra espressione, anche singolare (del resto un gruppo o una congrega possono avere nome singolare, pur essendo composti da più persone).
    Mente Suprema?
    Supremo Cervello?
    Grande Cerebro? (sperando che non faccia pensare troppo agli X Men :smiley: )
    - Feldurking: riusciamo a inventarci qualche imprecazione più originale dei soliti dannato/maledetto, giusto per dare più colorito?
    Qua al momento non mi viene niente.
    - Goblin Worg Rider: a meno che non salti fuori una traduzione ufficiale, confermo Cavalca-worg Goblin (la traduzione usata in IWD2)
    Oppure Goblin Cavalca-Worg? (metterei comunque in maiuscolo worg)
    - Shadow Aspect: lasciamo Aspetto d'Ombra, in continuità con quanto fatto in IWDEE con creature simili
    Ok
    - Grimwarder e Grimward Archer: allego due screenshot per farvi comprendere di quali creature sto parlando (non si vedono benissimo, ma almeno capite il riferimento). @Davide @Anna_Somniar @Sharanee, vi viene in mente qualche proposta?
    Tristo/Fosco Carceriere (arciere)?
    In inglese Grim Reaper è il Tristo Mietitore (la morte con la falce).
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    Davide said:


    A dire il vero, proprio perché non si tratta di una persona, vedrei meglio qualche altra espressione, anche singolare (del resto un gruppo o una congrega possono avere nome singolare, pur essendo composti da più persone).
    Mente Suprema?
    Supremo Cervello?
    Grande Cerebro? (sperando che non faccia pensare troppo agli X Men :smiley: )

    Nella stringa 64105 però è citato anche " the King's Overmind".

    Io propendo per la scelta di @Aedan dei Manipolatori Mentali.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2018
    @Ivanhoe
    Un grazie immenso per tutti questi preziosissimi riscontri! Glossario e traduzione aggiornata.
    Ivanhoe said:

    37406: Holy Orders ... qualche info in più? :)

    Certo! L'espressione compare in una battuta di Keldorn: Mia cara Nalia, mettiamo in chiaro una cosa: qualunque anima di qualsiasi estrazione sociale può unirsi ai Sacri Ordini ed essere giudicato al loro interno esclusivamente per la purezza di cuore, maschio o femmina che sia.

    Ora, considerato che Keldorn serve la chiesa di Torm, forse è un riferimento ai culti della Triade?
    Ivanhoe said:

    55826, 55827: Void / Voidstone (o in generale la qualità "Void" di un'arma). Non mi risulta tale qualità. Cosa farebbe di preciso?
    Le pietre del vuoto (Voidstone) sono frammenti di materia nera, derivati dall'energia del Piano dell'Energia Negativa. Ciò che le tocca si distrugge.

    In SOD, c'è un fabbro capace di forgiare alcune armi (spada lunga e martello) o munizioni (frecce e proiettili) servendosi di frammenti di pietra del vuoto. L'effetto è quello di ridurre la Forza di chi ne viene colpito. Non hanno effetto sulle creature provenienti dal Piano Negativo. Grazie per la traduzione, ho aggiornato tutte le ricorrenze!

    @Davide
    Grazie per il tuo contributo!
    Davide said:

    A dire il vero, proprio perché non si tratta di una persona, vedrei meglio qualche altra espressione, anche singolare (del resto un gruppo o una congrega possono avere nome singolare, pur essendo composti da più persone).

    Come osserva anche @improbabile, la parola ricorre in frasi e con riferimenti che rendono più efficace il plurare e la proposta che ho avanzato :)
    Davide said:

    Oppure Goblin Cavalca-Worg? (metterei comunque in maiuscolo worg)

    Sicuramente suona meglio, ma di norma tutti i nomi di creatura sono stati tradotti con classe/aggettivo + nome creatura - es., Fattucchiere Goblin, Arciere Goblin, Maresciallo Goblin ecc.
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2018

    Visto lo slang suggerirei "fottuto"

    Suona bene, ma ho già scelto "fottuto" come traduzione dei suoi "bluddy". Qualche altra espressione colorita alternativa? :)
Sign In or Register to comment.